Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nehledě k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nehledě k ungeachtet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "nehledě k"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nehledě k tomu, že existuje vakcína.
Es gibt sogar einen Impfstoff gegen die Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledě k tomu je naše vyšetřování soukromé.
Dennoch sind unsere Ermittlungen privat.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na okolnosti, patříme k sobě.
Was auch geschieht, wir gehören zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
K mým službám, nehledě na moje zasraný nálady.
Mir unterstellt, trotz meiner verdammten Launen.
   Korpustyp: Untertitel
Postoj těchto lidí směřuje k dosažení jejich cílů nehledě na finesy zákona.
Diese KGB-Leute konzentrieren sich völlig darauf, ihre Ziele ohne Beachtung irgendwelcher legaler Schönheiten zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nu, nehledě k tomu, že dveře jsou zamčené, má snad vážně volat o pomoc?
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
   Korpustyp: Literatur
Nehledě k tomu, že byl střelen dvakrát sem a to pětačtyřicítkou.
Und es wurde zweimal auf ihn geschossen. Mit einer 45er.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to jasný signál našim občanům, že nehledě na pár nehod po cestě nemáme žádný důvod k zastavení.
Es ist ein deutliches Signal, das wir den Bürgern senden, damit sie wissen, dass wir trotz der Unfälle auf dem Weg hierher nicht stehen geblieben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na politické neshody dochází k pokroku při koncipování programu hospodářských reforem, které dokážou uvolnit obrovské kapacity země.
Trotz politischer Unstimmigkeiten werden bei der Entwicklung eines wirtschaftlichen Reformprogramms, das die enormen Möglichkeiten des Landes freisetzen kann, Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledě na činnost Bezpečnostní rady OSN musí však Evropská unie vykonávat činnosti, které přispějí k vyšší účinnosti Mezinárodního soudního dvora.
Doch auch ohne die Bemühungen des UN-Sicherheitsrates muss sich die Europäische Union über Maßnahmen Gedanken machen, die zur Wirksamkeit des Internationalen Gerichtshofes beitragen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že nehledě na určité zlepšení situace nebylo cíle rovného zastoupení žen v institucích ještě zdaleka dosaženo,
A. in der Erwägung, dass die Frauen in den Institutionen zwar erheblich stärker vertreten sind als früher, die angestrebte Gleichheit jedoch noch lange nicht erreicht ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na to, jak moc jsme se snažili naší minulosti uniknout, zdá se, že jsme odsouzeni k tomu ji zopakovat.
Auch wenn wir versuchen, der Vergangenheit zu entfliehen, scheint es uns bestimmt, sie zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na sponzorství nebo polohu však fanoušci cítili k většině klubů blízkost, stejně jako ke svým národním reprezentacím.
Aber trotz Finanzierung und Standort hatten die meisten der Vereine eine treue Fangemeinde, ebenso wie die Nationalmannschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledě na to, že je drogou, která může vést jak k fyzické, tak k psychické závislosti, je alkohol toxickou látkou a způsobuje asi 60 nemocí a zdravotních potíží.
Abgesehen davon, dass es sich um ein Rauschmittel handelt, das sowohl zu körperlicher als auch zu psychischer Abhängigkeit führen kann, ist Alkohol giftig und die Ursache für etwa 60 Krankheiten und gesundheitliche Beeinträchtigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na vše uvedené, je plán Arabské ligy v dané chvíli stále jedinou iniciativou, která může přispět k řešení bezvýchodné politické situace v zemi.
Dennoch ist der Plan der Arabischen Liga zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch immer die einzige Initiative, die einen Weg aus der politischen Sackgasse des Landes weisen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho žen i mužů vykonává péči o závislé osob, a přesto je nehledě k tomu výsledek jejich práce ignorován statistickými pracovníky v oblasti zaměstnanosti.
Viele Menschen beiderlei Geschlechts versorgen abhängige Personen, und dennoch wird diese Arbeit in den Beschäftigungsstatistiken ignoriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na to všechno mne vždy ohromí, jak tato sněmovna dokáže vyprodukovat tak politicky korektní a pozitivní usnesení k tomuto tématu.
Angesichts dieser Umstände ist es für mich immer wieder erstaunlich, wie man eine so politisch korrekte und positive Entschließung zu diesem Thema verfassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak nehledě na pokrok, kterého bylo dosaženo, není tento pokrok ještě dostatečný a Černá Hora musí ve svém úsilí pokračovat, než bude způsobilá připojit se k Evropské unii.
Trotz der erzielten Fortschritte ist dies aber noch nicht genug, und Montenegro muss weiterhin Anstrengungen unternehmen, bevor es bereit ist für einen Beitritt zur Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na výzvu k zákazu koránu Wilders a jeho obdivovatelé tvrdí, že věří v nespoutanou svobodu projevu jakožto v nezadatelné západní právo.
Trotz seines Aufrufs, den Koran zu verbieten, behaupten Wilders und seine Anhänger, an die uneingeschränkte Redefreiheit als westliches Geburtsrecht zu glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledě na odvahu mnoha Iráčanů, kteří vstupují do armády či do policie, by nikoho nemělo překvapit, že k tomu některé vedou ne zcela čisté motivy.
Trotz des Mutes der vielen Iraker, die der Armee oder Polizei beitreten, sollte niemand überrascht sein, wenn einige Motive haben, die nicht ganz rein sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že nehledě na potenciál digitální komunikace, elektronický obchod se zbožím, službami a obsahem přeshraničně využívá pouze 6 % spotřebitelů, ačkoli toto číslo stoupá,
C. in der Erwägung, dass trotz des Potenzials der digitalen Kommunikation nur 6 % der Verbraucher grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr für Waren, Dienstleistungen und Inhalte pflegen, wobei diese Zahl jedoch ansteigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na velmi silnou opozici v Radě dospěly členské státy k dohodě o závazném legislativním nástroji, neboť se jedná o směrnici omezenou na pojišťovací povinnost.
Trotz des sehr starken Widerstands innerhalb des Rates ist es den Mitgliedstaaten gelungen, zu einer Einigung über ein verbindliches Rechtsinstrument zu gelangen, denn es handelt sich um eine Richtlinie, die auf die Versicherungspflicht beschränkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Nehledě k ustanovením interinstitucionální dohody je mezi členskými státy nepsaným pravidlem přijímat rozhodnutí, pro která IID stanoví kvalifikovanou většinu, jednomyslně.
a) Trotz der Bestimmungen der Interinstitutionellen Vereinbarung wenden die Mitgliedstaaten eine interne Regel an, wonach Beschlüsse, für die die IIV eine qualifizierte Mehrheit vorsieht, einstimmig gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na to, kdy k liberalizaci dojde, subjekty poskytující poštovní služby by měly mít účinné řízení, které by zaručilo vysokou kvalitu těchto služeb.
Doch es spielt keine Rolle, wann die Liberalisierung stattfindet - die Postdienstbetreiber sollten so oder so über ein wirksames Management verfügen, das die hohe Qualität dieser Dienste gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šetření totiž ukázalo, že dochází (např. ve Španělsku) k stále novým investicím, a to nehledě na pozastavení režimu zaručených výkupních cen.
Wie die Untersuchung nämlich zeigte, werden trotz der Einstellung des Einspeisungstarifsystems (z. B. in Spanien) nach wie vor Investitionen getätigt.
   Korpustyp: EU
Šetření totiž ukázalo, že dochází (např. ve Španělsku) k stále novým investicím, a to nehledě na pozastavení režimu zaručených výkupních cen.
Wie die Untersuchung zeigte, werden trotz der Einstellung des Einspeisungstarifsystems (z. B. in Spanien) nach wie vor Investitionen getätigt.
   Korpustyp: EU
Vztah Británie k evropské integraci je odjakživa komplikovaný, nehledě na to, která strana je u moci (ostatně Wilson byl labouristický premiér).
Großbritanniens Beziehung zur europäischen Integration war schon immer schwierig, egal, welche Partei gerade an der Macht war (Wilson war schließlich ein Labour-Premier).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup značně ztíží úsilí budoucího prezidenta - nehledě na to, kdo jím bude - přivést ,,sluneční politiku" zpátky k životu, ať by sebevíc chtěl.
Wird das so gesehen, dürfte es seinem Nachfolger - wer es auch sein mag - schwer fallen, die "Sonnenschein-Politik" wiederzubeleben, selbst wenn er es möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Já, Lorenzo Casamares, tímto přiznávám, že nehledě na mé lidské vzezření, jsem, vlastně, zplozencem orangutána a šimpanze a intrikoval jsem, připojit se k Církvi, abych poškodil Církevní Radu."
Ich, Lorenzo Casamares, gestehe, dass ich, im Gegensatz zu meinem menschlichen Aussehen, in Wirklichkeit der Bastard eines Schimpansen und eines Orang-Utan bin und nur zum Schein Geistlicher geworden bin, um der Inquisition zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že nehledě na potenciál digitální komunikace, elektronický obchod se zbožím, službami a obsahem přeshraničně využívá pouze 6 % spotřebitelů, ačkoli toto číslo stoupá,
in der Erwägung, dass trotz des Potenzials der digitalen Kommunikation nur 6 % der Verbraucher grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr für Waren, Dienstleistungen und Inhalte pflegen, wobei diese Zahl jedoch ansteigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nehledě na to, jestli jsme měli noční múry, nebo jsme nechtěli usnout, přišla k nám do pokoje a zpívala. "Šel medvěd přes hory"
Aber egal, wenn wir Alpträume hatten oder zuviel Angst um einzuschlafen, kam sie in unser Zimmer und sang "Der Bär ging über den Berg".
   Korpustyp: Untertitel
Firemní řízení - klíč k úspěchu. Nehledě na propady v americkém burzovním systému NASDAQ a hrozbu americké recese je nová ekonomika na světě a už tu zůstane.
Trotz NASDAQ Abstürzen und Drohungen einer Rezession in den USA: die New Economy bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v souvislosti s těmito protesty byly odsouzeny k smrti čtyři osoby nehledě na to, že jsou od dubna ve vězení, tj. dávno před vypuknutím povolebních demonstrací,
in der Erwägung, dass vier Personen im Zusammenhang mit den Protesten nach den Präsidentschaftswahlen zum Tode verurteilt wurden, obwohl sie schon seit April 2009 - lange vor diesen Wahlen - inhaftiert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že toto embargo má na kubánskou ekonomiku a životní podmínky Kubánců velmi negativní vliv; vzhledem k tomu, že nehledě na to kubánská vláda svým občanům i nadále zaručuje bezplatný přístup ke zdravotní péči a ke vzdělání,
F. in der Erwägung, dass sich das Embargo auf die kubanische Wirtschaft und die Lebensbedingungen der Kubaner schädlich auswirkt und dass die Regierung Kubas ihren Bürgern dennoch weiterhin freien Zugang zu Gesundheitsversorgung und Bildung gewährt,
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že v souvislosti s těmito protesty byly odsouzeny k smrti čtyři osoby nehledě na to, že jsou od dubna ve vězení, tj. dávno před vypuknutím povolebních demonstrací,
J. in der Erwägung, dass vier Personen im Zusammenhang mit den Protesten nach den Präsidentschaftswahlen zum Tode verurteilt wurden, obwohl sie schon seit April 2009 - lange vor diesen Wahlen - inhaftiert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zdůrazňuje, že připomínky francouzských orgánů, pokud směřují k prokázání, že akcionářská půjčka, získaná odděleně nehledě k událostem, které jí předcházely, dodržuje zásadu uvážlivého investora, by se na první pohled mohly zdát, že nejsou zcela bez opodstatnění.
Nach Auffassung der Kommission scheinen die Ausführungen der französischen Regierung insofern, als sie aufzuzeigen versucht, dass der Aktionärsvorschuss für sich genommen und unter Außerachtlassung der ihm vorausgehenden Ereignisse mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar ist, auf den ersten Blick nicht jeder Grundlage zu entbehren.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, chci poblahopřát panu Markovovi ke kvalitní zprávě i k vytrvalosti, se kterou ji dokončil nehledě na překážky, které mu byly - snad neúmyslně - kladeny do cesty hlavně některými členy Výboru pro dopravu.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Markov nicht nur für die Qualität seines Berichts beglückwünschen, sondern auch für seine Hartnäckigkeit, ihn trotz der ihm in den Weg gelegten Hindernisse, vor allem durch einige Mitglieder des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, zu Ende zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych byl stručný, nehledě na výjimečnou délku tohoto dokumentu, Parlament vyzývá k tomu, aby se evropský rozpočet ve svém celkovém objemu a rozdělení po roce 2013 přizpůsobil pravomocím a velmi vysokému počtu priorit Evropské unie, jak je sama definuje.
Um es kurz zu fassen und trotz der außergewöhnlichen Länge des Textes, fordert das Parlament für den Zeitraum nach 2013 die Anpassung des Europäischen Haushaltsplans in seiner Gesamtheit und Verteilung an die Kompetenzen und eine sehr große Anzahl Prioritäten der Europäischen Union, wie sie vom Text definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, nehledě na případná hodnocení ze strany jednotlivých poslanců nebo politických skupin se domnívám, že je vhodné, abychom měli možnost se k tak důležitému tématu vyjádřit.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, neben einigen möglichen Einschätzungen durch einzelne Abgeordnete oder Fraktionen, halte ich es für angebracht, dass wir auch eine Stellungnahme zu einer solch wichtigen Frage abgeben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní paní Wortmannová-Koolová, která právě odešla, hovořila o překážkách vnitřnímu trhu a pan Jarzembowski, nehledě na jeho zprávu o uplatňování ekologického hlediska v dopravě, rovněž vyjádřili výhrady k euroznámce.
Corien Wortmann-Kool, die uns verlassen hat, sprach über die Hindernisse für den Binnenmarkt und Georg Jarzembowski äußerte trotz seines Berichts über umweltfreundlicheren Transport ebenfalls Bedenken hinsichtlich der Eurovignette.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na snahy kyperské vlády tento problém vyřešit a na opakované projevy dobré vůle nalézt spravedlivé řešení nejeví turecká vláda žádné známky toho, že by se chtěla k těmto snahám připojit.
Trotz der Bemühungen der zyprischen Regierung, das Problem zu lösen und wiederholter Demonstrationen des Wohlwollens, zu einer gerechten Lösung zu kommen, legen die türkischen Behörden nicht die Absicht an den Tag, diesen Bemühungen entgegenzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na první pohled možná tyto události spolu nemají nic společného. Všechny však směřují k jedné zásadní myšlence: totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
Dies ist eine ansehnliche Liste an Errungenschaften, die jedoch alle auf eins hinauslaufen: die Weltgemeinschaft findet neue Wege der Kooperation, sogar angesichts solcher Rückschläge wie Terrorismus und weltweiter Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledě na všechny ty obavy ohledně zničení deštných pralesů tento proces nesmí být zneužíván k tomu, aby se bránilo vlastníkům lesů v Evropě v těžbě těchto lesů, neboť správa v oblasti lesnictví je ve většině členských států EU příkladná.
Bei aller Sorge über die Vernichtung der Regenwälder darf diese nicht als Vorwand dienen, in Europa den Waldbesitzern die Nutzung der Wälder zu versagen, denn die meisten EU-Länder weisen eine vorbildhafte Waldbewirtschaftung auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na zásadu proporcionality a jelikož navrhovaná ustanovení mají potenciál významně přispět k posílení úlohy Evropy jako vědeckého pilíře na mezinárodní úrovni, je žádoucí, aby tato ustanovení byla v budoucnosti začleněna do závazného právního nástroje Společenství.
Unbeschadet des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und in Anbetracht der Tatsache, dass die vorgeschlagenen Bestimmungen umfassend zur Förderung der Rolle Europas als " Forschungspol " auf internationaler Ebene beitragen können, ist es wünschenswert, diese Bestimmungen künftig in ein verbindliches Rechtsinstrument der Gemeinschaft aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na agenturu Frontex, na operace Héra, Hermes, Nautilus, Poseidon a Malta, číselné údaje nám ukazují, že mafie obchodující s lidmi disponují prostředky nezbytnými k tomu, aby se vyhnuly našim kontrolním mechanismům a otevřely nové trasy po moři.
Trotz der Operationen Frontex, Hera, Hermes, Nautilus, Poseidon und Malta machen die Ziffern deutlich, dass die organisierten Menschenhändler die notwendigen Mittel besitzen, um unsere Kontrollmechanismen zu umgehen und neue Wege über das Meer zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že jakmile jsou vyjednávání o členství zahájena, nehledě na to, o kterou kandidátskou zemi se jedná, měla by pokračovat v pozitivním duchu, tedy bez dalšího ztěžování procesu přistoupení k Evropské unii nebo kladení překážek do cesty.
Ich glaube fest daran, dass nach Beginn der Beitrittsverhandlungen, egal, um welches Kandidatenland es sich handelt, diese positiv durchgeführt werden sollten, ohne dass ein Beitrittsverfahren der EU dies noch komplizierter macht, bzw. immer weitere Steine in den Weg legt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nehledě na výrazný individuální charakter životních situací zůstane hlavní výzvou pro ženy a muže způsob, jak spojit vlastní výdělečnou činnost a zapojení do společenského a kulturního života s odpovědností za rodinu,
in der Erwägung, dass trotz der hochgradigen Individualisierung der Lebensweisen die grundsätzliche Herausforderung für Frauen und Männer nach wie vor darin bestehen wird, die eigene Erwerbsarbeit und soziales und kulturelles Engagement einerseits und die Familienverantwortung andererseits miteinander zu verbinden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nehledě na silné protesty ze strany Evropské unie, mezinárodních organizací a dalších členů mezinárodního společenství Laoská lidové demokratická republika i nadále přijímá opatření omezující svobodu projevu, tisku, sdružování, shromažďování a náboženského vyznání,
in der Erwägung, dass die Staatsorgane der Demokratischen Volksrepublik Laos trotz heftiger Proteste der Europäischen Union, internationaler Organisationen und anderer Mitglieder der internationalen Gemeinschaft nach wie vor Maßnahmen ergreifen, die die Meinungs-, Presse‑, Versammlungs- und Religionsfreiheit einschränken,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že nehledě na výrazný individuální charakter životních situací zůstane hlavní výzvou pro ženy a muže způsob, jak spojit vlastní výdělečnou činnost a zapojení do společenského a kulturního života s odpovědností za rodinu,
M. in der Erwägung, dass trotz der hochgradigen Individualisierung der Lebensweisen die grundsätzliche Herausforderung für Frauen und Männer nach wie vor darin bestehen wird, die eigene Erwerbsarbeit und soziales und kulturelles Engagement einerseits und die Familienverantwortung andererseits miteinander zu verbinden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nehledě na skutečnost, že Parlament ve svém výše uvedeném usnesení formuloval základní principy evropské politiky udržitelného cestovního ruchu, měly by být některé jednotlivé aspekty této politiky zdůrazněny, aby mohly být rychleji zrealizovány,
in der Erwägung, dass es trotz der Tatsache, dass das Parlament in seiner oben genannten Entschließung eindeutig die Grundprinzipien festgelegt hat, die bei einer europäischen Politik des nachhaltigen Fremdenverkehrs zu beachten sind, zweckmäßig ist, einige Aspekte dieser Politik hervorzuheben, um ihre Durchführung zu beschleunigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve věci názvu zpráva nekritizuje ani jednu ze dvou stran. Pouze obě strany povzbuzuje, aby pokračovaly v jednáních, nehledě na to, k čemu došlo na summitu NATO v Bukurešti v minulém týdnu.
Bezüglich der Namensangelegenheit kritisiert der Bericht keine der beiden Seiten, sondern ermutigt sie nur zur Fortsetzung ihrer Verhandlungen, trotz der Ereignisse beim NATO-Gipfel in Bukarest letzte Woche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktu považuje pouze za orientační vzhledem k tomu, že působnost preferenčního režimu se v kontextu této přílohy určuje zněním kódů KN.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
   Korpustyp: EU
Nehledě na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktů považuje pouze za orientační vzhledem k tomu, že působnost preferenčního režimu se v kontextu této přílohy určuje zněním kódů KN.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
   Korpustyp: EU
Nehledě na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktu považuje pouze za orientační vzhledem k tomu, že působnost dovozních celních kvót se v kontextu této přílohy určuje zněním kódů KN.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
   Korpustyp: EU
Nehledě na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktu považuje pouze za orientační vzhledem k tomu, že působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
   Korpustyp: EU
Nehledě na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktů považuje pouze za orientační vzhledem k tomu, že působnost preferenčního režimu se v kontextu této přílohy určuje zněním kódů KN.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
   Korpustyp: EU
Nehledě na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktu považuje pouze za orientační vzhledem k tomu, že působnost preferenčního režimu se v kontextu této přílohy určuje zněním kódů KN.“
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.“
   Korpustyp: EU
Pokud by realizován byl, budoucí brazilský prezident (nehledě na to, kdo jím bude) by neměl ani důvod uvažovat o zásazích do běžné dluhové služby, k níž je Brazílie zavázána.
Ist er erst einmal angenommen, hätte keiner der künftigen Präsidenten Brasiliens (wer es auch sei) einen Grund, über Maßnahmen nachzudenken, wie er in Brasiliens Verpflichtungen zum regelrechten Schuldendienste eingreifen könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledě na to, jak často Rada a Komise prohlašují, že chtějí učinit nezbytné kroky co nejdříve, já slyším varovné signály, protože právě tento nedostatek proevropského ducha solidarity bude znamenat, že tyto nezbytné a logické kroky k integraci nebudou podniknuty.
Und so oft der Rat oder die Kommission erklären, dass sie sobald als möglich die notwendigen Schritte konsequent ergreifen wollen, schrillen bei mir die Alarmglocken, weil genau dieser pro-europäische Geist der Solidarität fehlt, es zu diesen notwendigen konsequenten Integrationsschritten nicht kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutnost této výměny byla zdůvodňována hesly o úspoře energie a k výměně došlo nehledě na příznaky, že finanční náklady, které budou muset nést občané EU, budou příliš vysoké, zejména v tak krátkém časovém období.
Dieser Wechsel wurde durch Energiespar-Slogans begründet und wurde durchgeboxt, obwohl es Anzeichen dafür gab, dass die Kosten einer solchen Umstellung für die Bürgerinnen und Bürger der EU zu hoch sein würden, insbesondere angesichts der kurzen Umstellungsfrist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. konstatuje, že nehledě na povzbudivé hospodářské výsledky zůstává velmi rozšířena chudoba a životní úroveň je i nadále mnohem nižší, než je průměr Evropské unie, což vyžaduje zvýšené úsilí směrem k soudržnosti a solidaritě;
14. stellt fest, dass trotz der ermutigenden wirtschaftlichen Ergebnisse Armut weit verbreitet ist und der Lebensstandard weit unterhalb des Durchschnitts der Europäischen Union zurückbleibt, weshalb erhöhte Anstrengungen in den Bereichen Zusammenhalt und Solidarität erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) „domovskou sítí“ se rozumí veřejná pozemní mobilní telefonní síť nacházející se na území jednoho členského státu a využívaná domovským poskytovatelem, nehledě na to zda ten je, či není sekundárním prodejcem, k poskytování veřejných pozemních mobilních telefonních služeb roamingovým zákazníkům;
b) „Heimatnetz“ ist das terrestrische öffentliche Mobilfunknetz in einem Mitgliedstaat, das vom Heimanbieter , gleichgültig, ob dieser Wiederverkäufer ist oder nicht, genutzt wird, um dem Roamingkunden terrestrische öffentliche Mobiltelefondienste bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že nehledě na povzbudivé hospodářské výsledky zůstává velmi rozšířena chudoba a životní úroveň je i nadále mnohem nižší, než je průměr EU, což vyžaduje zvýšené úsilí k dosažení soudržnosti a solidarity;
stellt fest, dass trotz der ermutigenden wirtschaftlichen Ergebnisse Armut weit verbreitet ist und der Lebensstandard weit unterhalb des Durchschnitts der Europäischen Union zurückbleibt, weshalb erhöhte Anstrengungen in den Bereichen Zusammenhalt und Solidarität erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nehledě na silné protesty ze strany Evropské unie, mezinárodních organizací a dalších členů mezinárodního společenství Laoská lidová demokratická republika i nadále přijímá opatření omezující svobodu projevu, tisku, sdružování, shromažďování a náboženského vyznání,
in der Erwägung, dass die Staatsorgane der Demokratischen Volksrepublik Laos trotz heftiger Proteste der Europäischen Union, internationaler Organisationen und anderer Mitglieder der internationalen Gemeinschaft nach wie vor Maßnahmen ergreifen, die die Meinungs-, Presse-, Vereinigungs-, Versammlungs- und Religionsfreiheit einschränken,
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktu považuje pouze za orientační vzhledem k tomu, že působnost preferenčního režimu se v kontextu této přílohy určuje zněním kódu KN.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
   Korpustyp: EU
Podle bodu 37 třetího pododstavce obecných pokynů k podporám na životní prostředí musí být způsobilé náklady vypočítány nehledě na výhody získané z případného zvýšení kapacity a nákladů vzniklých za prvních pět let životnosti investice.
Nach Ziffer 37 dritter Absatz des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen werden in die beihilfefähigen Kosten nicht die Vorteile einbezogen, die sich aus einer etwaigen Kapazitätssteigerung, aus Kosteneinsparungen in den ersten fünf Jahren der Lebensdauer der Investition ergeben.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že nehledě na skutečnost, že Parlament ve svém výše uvedeném usnesení formuloval základní principy evropské politiky udržitelného cestovního ruchu, měly by být některé jednotlivé aspekty této politiky zdůrazněny, aby mohly být rychleji zrealizovány,
D. in der Erwägung, dass es trotz der Tatsache, dass das Parlament in seiner oben genannten Entschließung eindeutig die Grundprinzipien festgelegt hat, die bei einer europäischen Politik des nachhaltigen Fremdenverkehrs zu beachten sind, zweckmäßig ist, einige Aspekte dieser Politik hervorzuheben, um ihre Durchführung zu beschleunigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ba co víc, nehledě na ekonomické úspěchy doma Spojené státy krutě zanedbávaly svou morální povinnost poskytovat pomoc chudším zemím. A to je opravdu velmi smutný kontrapunkt k rozkvětu Ameriky za jejím vlastním prahem.
Des weiteren, dem domestischen Erfolg der US-Wirtschaft zutrotze, hat Amerika seine moralischen und praktischen Verpflichtungen als Hilfesteller für arme Länder vernachlässigt. Dieses ist ein trauriger Gegenpol zum heimischen amerikanischen Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O. vzhledem k tomu, že na toto nerovné zacházení byla upozorněna Komise formou otázky k ústnímu zodpovězení, kterou předložil za Výbor pro právní záležitosti jeho předseda, a jednalo se o něm v Evropském parlamentu; vzhledem k tomu, že nehledě na tyto skutečnosti zůstává právní situace stejná jako dříve,
O. in der Erwägung, dass der Kommission diese Art der Ungleichbehandlung mit einer mündlichen Anfrage im Namen des Rechtsausschusses durch dessen Vorsitzenden zur Kenntnis gebracht und im Europäischen Parlament debattiert wurde; in der Erwägung, dass die Rechtslage gleichwohl unverändert geblieben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že na toto nerovné zacházení byla upozorněna Komise formou otázky k ústnímu zodpovězení, kterou předložil za Výbor pro právní záležitosti jeho předseda, a jednalo se o něm v Evropském parlamentu; vzhledem k tomu, že nehledě na tyto skutečnosti zůstává právní situace stejná jako dříve,
in der Erwägung, dass der Kommission diese Art der Ungleichbehandlung mit einer mündlichen Anfrage im Namen des Rechtsausschusses durch dessen Vorsitz zur Kenntnis gebracht und Gegenstand einer Aussprache im Europäischen Parlament war; in der Erwägung, dass die Rechtslage gleichwohl unverändert geblieben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá členské státy, aby na základě svých vnitrostátních právních předpisů a mezinárodních dohod zajistily respektování základních práv přistěhovalkyň, nehledě na to, zda jejich status je, či není regulérní, a to zejména přístup k soudům, právní pomoci, ubytovacím zařízením a zdravotní péči;
6. fordert die Mitgliedstaaten auf im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften und der Internationalen Konventionen, Migrantinnen, ob sie sich in einer rechtswidrigen Situation befinden oder nicht, die Achtung ihrer Grundrechte und insbesondere den Zugang zur Justiz, zu gerichtlichem Beistand, zu Aufnahmestrukturen und zur Gesundheitsversorgung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na úsilí, které EU vynakládá a měla by nadále vynakládat v oblasti výzkumu energie z obnovitelných zdrojů, by jaderná syntéza mohla za padesát až šedesát let poté, co komerční reaktory pro jadernou syntézu vstoupí na trh, zásadním způsobem přispět k uskutečnění udržitelného a bezpečného zásobování EU energií.
Unbeschadet der Forschungsanstrengungen im Bereich der erneuerbaren Energieträger, die die EU unternimmt und weiterhin unternehmen muss, verfügt die Kernfusion über das Potenzial, in rund 50 oder 60 Jahren, nachdem kommerzielle Fusionsreaktoren den Marktdurchbruch erreicht haben, einen bedeutenden Beitrag zu einer nachhaltigen und sicheren Energieversorgung der EU zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Charles Taylor nadále sídlí v Nigérii a uplatňuje nárok na imunitu hlavy státu v trestním stíhání nehledě na to, že odvolací komora zvláštního tribunálu pro Sierru Leone dne 31. května 2003 nárok vznesený Charlesem Taylorem na imunitu vůči trestnímu stíhání zamítla,
in der Erwägung, dass Taylor weiterhin in Nigeria ansässig ist und sich auf die ihm als Staatschef zustehende Immunität vor Strafverfolgung beruft, obwohl die Berufungskammer des Sondergerichtshofs für Sierra Leona am 31. Mai 2004 den Antrag Charles Taylors auf Immunität vor Strafverfolgung ablehnte,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Charles Taylor nadále sídlí v Nigérii a uplatňuje nárok na imunitu hlavy státu v trestním stíhání nehledě na to, že odvolací senát Zvláštního soudu pro Sierra Leone dne 31. května 2004 nárok vznesený Charlesem Taylorem na imunitu vůči trestnímu stíhání zamítl,
in der Erwägung, dass Charles Taylor weiterhin in Nigeria ansässig ist und sich auf die ihm als Staatschef zustehende Immunität vor Strafverfolgung beruft, obwohl die Berufungskammer des Sondergerichtshofs für Sierra Leona am 31. Mai 2004 den Antrag Charles Taylors auf Immunität vor Strafverfolgung ablehnte,
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že hodnocení dopadu ukazuje, že optimální scénář, tj. scénář, kde se mezní náklady rovnají mezním přínosům, se nachází mezi scénáři B a C, nehledě na skutečnost, že peněžní vyčíslení poškozování ekosystémů, osevního materiálu a také některé nepříznivé účinky na zdraví nejsou zahrnuty do údajů o nákladech,
P. in der Erwägung, dass die Folgenabschätzung zeigt, dass das optimale Szenario, wo die Marginalkosten dem Marginalnutzen entsprechen, zwischen den Szenarien B und C angesiedelt ist, auch wenn der monetäre Gegenwert der Schäden an den Ökosystemen und Anbaupflanzen sowie der schädlichen Gesundheitsauswirkungen nicht in der Kosten-Nutzen-Analyse berücksichtigt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hodnocení dopadu ukazuje, že optimální scénář, tj. scénář, kde se mezní náklady rovnají mezním přínosům, se nachází mezi scénáři B a C, nehledě na skutečnost, že peněžní vyčíslení poškozování ekosystémů, osevního materiálu a také některé nepříznivé účinky na zdraví nejsou zahrnuty do údajů o nákladech,
in der Erwägung, dass die Folgenabschätzung zeigt, dass das optimale Szenario, wo die Grenzkosten dem Grenznutzen entsprechen, zwischen den Szenarien B und C angesiedelt ist, auch wenn der monetäre Gegenwert der Schäden an den Ökosystemen und Anbaupflanzen sowie der schädlichen Gesundheitsauswirkungen nicht in der Kosten-Nutzen-Analyse berücksichtigt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Společnostem Srbska, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Společenství.
Den serbischen Gesellschaften wird unabhängig davon, ob sie in der Gemeinschaft niedergelassen sind oder nicht, Zugang zu den Vergabeverfahren in der Gemeinschaft nach den Beschaffungsregeln der Gemeinschaft zu Bedingungen gewährt, die nicht weniger günstig sind als die Bedingungen, die den Gesellschaften der Gemeinschaft ab Inkrafttreten dieses Abkommens gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Nehledě na růst výroby míra využití kapacity výrobního odvětví Unie pro destičky do roku 2010 rostla, a po tomto období se postupně snižovala, což v posuzovaném období vedlo k celkovému poklesu o 7 procentních bodů, a v období šetření dosahovala 55 %.
Trotz der Produktionssteigerung nahm die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Union für Wafer bis 2010 zu, nach diesem Zeitraum war sie dann kontinuierlich rückläufig, so dass sich für den Bezugszeitraum insgesamt ein Rückgang um 7 Prozentpunkte ergab, und im UZ lag die Auslastung bei 55 %.
   Korpustyp: EU
V rámci tohoto šetření bylo výrobní odvětví Unie vymezeno na úrovni výrobců v Unii, na něž připadá celková produkce Unie, jak je vysvětleno v 372. bodě odůvodnění, a to nehledě k tomu, zda výrobci stížnost podpořili nebo zda při šetření spolupracovali.
In der vorliegenden Untersuchung wurde der Wirtschaftszweig der Union auf der Ebene der Unionshersteller definiert, auf die die EU-Gesamtproduktion entfällt, wie unter Randnummer 372 erläutert. Dabei spielte es keine Rolle, ob die Hersteller den Antrag unterstützten oder bei der Untersuchung kooperieren.
   Korpustyp: EU
Společnostem Černé Hory, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázekza neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Společenství.
Den montenegrinischen Gesellschaften wird unabhängig davon, ob sie in der Gemeinschaft niedergelassen sind oder nicht, Zugang zu den Vergabeverfahren in der Gemeinschaft nach den Beschaffungsregeln der Gemeinschaft zu Bedingungen gewährt, die nicht weniger günstig sind als die Bedingungen, die den Gesellschaften der Gemeinschaft ab Inkrafttreten dieses Abkommens gewährt werden.
   Korpustyp: EU