Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avery sagt, Sie haben letzten Freitag Nachmittag frei genommen.
Avery říká, že jste si vzal minulý pátek volno.
Samuel Lowe entspannte sich sichtlich und nahm das Geld.
Samuelovi Loweovi se viditelně ulevilo a vzal si peníze.
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
Oscar nahm die Kleidung, und du hast vergessen, dass du sie hattest.
Oscar vzal to oblečení a vy jste zapomněl, že jste to vůbec měl.
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
Cora nahm Euer Herz, weil ich Euch nicht beschützte.
Cora ti vzala srdce, protože jsem tě nedokázala ochránit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Wie ernst also sollten Analysten den Begriff BRIC nehmen?
Jak vážně by tedy analytici měli brát skupinu BRIC?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polly sagte, ich hätte weiter die Medizin nehmen sollen.
Polly říkala, že jsem tu medicínu neměl přestat brát.
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
Jde o první úspěch, kdy jsou práva občanů Evropské unie brána vážně alespoň na základní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
nimmt zur Kenntnis, dass 2012 ein Aktionsplan von der tschechischen Regierung umgesetzt wurde;
bere na vědomí, že vláda České republiky provedla v roce 2012 akční plán;
Mia und Lance nehmen solche Verbindungen sehr ernst.
Mia a Lance berou svůj společenský život vážně.
Das sollte die Regierung Koizumis zur Kenntnis nehmen.
Koizumiho vláda by to měla brát v potaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Möglichkeit sollte von allen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden können.
Tato možnost by měla být dána k dispozici všem členským státům.
Scheiß drauf, ich würde sie auch so nehmen.
Ser na to, stejně by tě dala dole.
Wie es üblich ist, haben viele russische Geschäftsleute ihre Aktien als Sicherheit genommen, um sich Geld für Börsengeschäfte zu leihen.
Jak je obvyklé, mnozí ruští podnikatelé dali své akciové podíly do zástavy, aby si půjčili peníze na nákup cenných papírů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polly, Herr Hutchinson übernimmt ab hier, ich nehme dann also das Omelett.
Pan Hutchinson to tady přebírá, Polly, takže já si dám tu omeletu.
für Finanzinstrumente, die in Verwahrung genommen werden können, gilt:
finanční nástroje, které lze dát do úschovy:
Der Herr meinte, Sie nehmen Milch zum Frühstück.
Pán říkal, že si dáte k snídani mléko.
Im Grunde genommen verleiht die Telekommunikation Europa so etwas wie ein menschliches Antlitz.
Je to konec konců oblast telekomunikací, která dala Evropě do určité míry lidskou tvář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, Doktor Holloran nimmt das Lamm.
Seane, doktor Holloran si dá jehněčí.
Dann wird sie den großen Eimer und den Besen nehmen, die Zähne zusammenbeißen und an die Arbeit gehen.
Pak vezme velký kbelík a koště, zatne zuby a dá se do práce.
- Du solltest vor beiden in Acht nehmen.
- Měl by sis dát pozor na obojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nehmen Sie ein R-Gespräch an aus dem Metropolitan Gefängnis?
- Přijmete hovor na účet volaného z Metropolitního nápravného zařízení?
ratten. Alles was wir tun ist Nehmen.
Snaž se to přijmout, tati.
- Prostě to vítězství přijmi, kámo.
Tja, sie hätten ihn sowieso ohne Krankenversicherung nicht genommen.
Jo, oni by ho stejně nepřijali, když nemá pojištění.
Mit Bedauern habe ich das Abstimmungsverhalten zur Kenntnis genommen und mich entschieden, den Bericht als Berichterstatter zurückzugeben.
Tento volební výsledek jsem přijal s politováním a jako zpravodaj jsem se rozhodl svoji zprávu vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Fall der Beförderung im Luftverkehr der Luftfrachtbrief, aus dem hervorgeht, dass das Luftverkehrsunternehmen die Waren vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung in Empfang genommen hat.
v případě letecké dopravy letecký nákladní list prokazující, že letecká společnost přijala zboží přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost.
Wir haben dich genommen, weil wir gedacht haben, da ist was.
Přijali jsme tě, protože jsme si mysleli, že tam něco je.
unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften untermaßige Fische an Bord genommen, umgeladen oder angelandet hat oder
přijalo na palubu, překládalo nebo vykládalo podměrečné ryby v rozporu s platnými právními předpisy nebo
Und europäische Länder wie Norwegen und Deutschland haben im Namen der Menschenrechte bewusst wirtschaftliche Nachteile in Kauf genommen.
Evropské země jako Norsko a Německo ve jménu lidských práv vědomě přijaly ekonomické újmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer so schön deutsch singt, ist schon genommen.
Někdo, kdo tak dobře zpívá německy musí být okamžitě přijat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen ist anzugeben, ob diese Möglichkeit in Anspruch genommen wird.
V oznámení o zakázce nebo v zadávací dokumentaci musí být uvedeno, zda byl takový postup použit.
Data, nehmen Sie die Enterprise als Mittelpunkt.
Date, použijte naši současnou pozici jako střed.
In solchen Fällen muss eine neue Durchstechflasche genommen werden , die eine homogene Suspension zeigt .
50 V takových případech je nutno použít novou lahvičku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
Er lief auf Eis. Ich nahm die Hunde.
Když jsme uvízli v ledu, použil jsem psy.
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden, der eine homogene Suspension zeigt.
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku, kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze.
Warum hast du nicht die Treppe genommen statt der Lichterketten?
Proč jsi nepoužil schody? Musel jsi zničit ten lustr?
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden , die eine homogene Suspension zeigt .
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
Mein Erster war Ziegenzüchter, also nahm ich eine Ziegenschere.
První choval ovce, tak jsem použila nůžky na vlnu.
eine Steuerregelung (True-Lease-Modell), nach der für in Spanien gebaute Schiffe über Zweckgesellschaften eine Steuererleichterung in Anspruch genommen werden könne.
Systém zdanění leasingu, podle kterého lodě zhotovené ve Španělsku mohou být použity ke snížení daní prostřednictvím uplatnění nástrojů pro zvláštní účely.
Man sollte Flöten nehmen, damit die Kohlensäure nicht entweicht.
No, měla bys použít sklo, aby nevyprchali uhličitany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie nahm das Ding in die Hand und betrachtete es staunend.
Rosie to sebrala z klína a užasle se na předmět podívala.
Bis du gekommen bist, und mir alles genommen hast!
Než jsi přišel ty a všechno jsi mi to sebral!
Sakaschwili kann sein kleines Land nicht einfach nehmen und nach Mexiko transferieren.
Saakašvili nemůže svou zemi sebrat a přestěhovat ji do Mexika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madison ist der Kerl, der das Geld nahm?
Madison je ten, kdo sebral ty peníze?
Manchmal muss man jedoch sein Herz in die Hand nehmen und den wirklichen Herausforderungen ins Auge sehen.
Někdy je však potřeba sebrat veškerou odvahu a očekávat skutečné výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde meine Verwundeten nehmen und gehen, solange ich es noch kann.
Na vašem místě bych sebral své zraněné a zmizel, dokud to jde.
Sie nahm sie, ging durch das Zimmer zu dem Plüschsessel am Fenster von 624, und setzte sich.
Sebrala ho, vešla zpátky do pokoje k čalouněné židli u okna pokoje 624 a posadila se na ni.
Ich kann dir dein Stipendium so einfach nehmen, wie ich es dir besorgt habe.
Můžu ti sebrat tvé školné. Stejně tak lehce, jako jsem ti ho dal.
Das ist so als würde man Geld von einem überzeugten Nichtraucher nehmen und damit den Tabakanbau subventionieren.
Je to jako sebrat peníze zatvrzelému nekuřákovi a použít je na dotace pěstování tabáku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du versuchen willst, sie zu nehmen, dann nimm sie dir.
Jestli mi je chceš zkusit sebrat, tak do toho, zkus to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle neuen Anwendungen nehmen den kompatiblen Standard als Basis.
Všechny nové aplikace berou slučitelné normy jako svůj základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Die vertragsschließenden Parteien nehmen folgende Rechtsakte zur Kenntnis:
Smluvní strany berou na vědomí obsah těchto aktů:
Mia und Lance nehmen solche Verbindungen sehr ernst.
Mia a Lance berou svůj společenský život vážně.
Cancún hat uns versichert, dass auch andere Teile der Welt dieses Thema ernst nehmen.
Cancún nás v některých ohledech ujistil, že i jiné části světa berou tuto problematiku vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, dass nach dem Staatsangehörigkeitsrecht der Republik Aserbaidschan einem Bürger der Republik Aserbaidschan die Staatsangehörigkeit nicht entzogen werden kann.
Smluvní strany berou na vědomí, že podle právních předpisů Ázerbájdžánské republiky o státní příslušnosti není možné státního příslušníka Ázerbájdžánské republiky zbavit státní příslušnosti.
Demnach sie neue Leute nehmen nur zweimal ein Jahrhundert.
Podle tohohle berou nové lidi jen dvakrát za století.
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen zur Kenntnis, dass die Kommission
Evropský parlament a Rada berou na vědomí, že Komise:
Die Leute an den Telefonen nehmen Orders von Brokern entgegen.
Tihle lidé berou telefonické objednávky od brokerů z celého světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens 49 Stichproben sind jährlich in jedem Schlachthof zu nehmen.
Na každých jatkách bude každoročně odebráno nejméně 49 náhodných vzorků.
Mr. Hughes, wir würden gern einen Blutprobe nehmen.
Pane Hughsi, rádi bychom vám odebrali vzorek krve.
Von jedem Werkstoff einer oder mehrerer Rückhalteeinrichtungen für Kinder werden drei Muster genommen.
Odeberte tři vzorky každého materiálu z jednoho nebo z více dětských zádržných systémů.
Tatsächlich, habe Ich einen Freund der Kräfte nehmen kann.
Víš, mám kámoše, kterej ti může schopnost odebrat.
Nach der Mahlzeit werden drei Proben Ihrer Atemluft genommen .
Po vypití nápoje vám budou odebrány tři vzorky dechu .
Nehmt ein Stück ihrer Lunge und haltet es unter Schwarzlicht.
Odeberte jí kousek jater, strčte je pod černé světlo.
Das Oberflächensediment sollte aus der Stelle stammen, aus der auch die Wasserprobe genommen wurde.
Povrchový sediment by měl pocházet ze stejného místa, z něhož byl odebrán vzorek vody.
Laguerta hat den Schulbezirk von Broward County dazu gebracht, uns Proben nehmen zu lassen.
Laguertová dostala od Browardovy školy povolení odebrat vzorky.
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
Kal by měl být odebrán z dobře fungující konvenční čistírny.
Wer Stoff für Grünen Anführer nimmt, ist Grüner Anführer.
Kdo Zelenému vůdcovi odebere zelený šátek, je Zelený vůdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird uns nie wieder genommen.
A nikdo nám to už nikdy nevezme.
- Sie hat den Zug nach London genommen.
- Ráno jsem ji vezl na nádraží. - Odjela do Londýna.
lm Grunde genommen ist es genau das.
Když se to tak vezme, přesně to to je.
Du hast mir gezeigt, was Liebe ist, und das kann mir nie wiederjemand nehmen.
Vyjste mě naučil, co je to láska. A to už mi nikdo nikdy nevezme.
Dr Watson wird das Zimmer oben nehmen.
Dr. Watson si vezme ten pokoj nahoře.
Proč si jí jedna z Vás nevezme?
Ihr nehmt mein Leben, wenn Ihr die mittel nehmt, wodurch ich lebe.
Můj život vezme, kdo vezme moje živobytí.
Jess, nimm die Granaten und geh kundschaften!
Jess vezme granáty a půjde na průzkum.
Moment mal, warum nimmst du überhaupt einen Zaubertrick mit nach Hawaii?
Počkat, proč ten trik vlastně vezeš na Havaj?
Und der nimmt uns auch nicht, obwohl ich sogar schießen kann.
A ten nás nevezme, ačkoliv umím střílet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich gibt es die, denn Verhandlungen sind ein Geben und Nehmen. Aber ist es insgesamt gesehen ein gutes Abkommen für Europa?
Jsou v ní obsažené části, které bych si tam nepřál, samozřejmě, že ano, ale vyjednávání znamená, že musíte přijímat i dávat, ale při bližší úvaze, je to pro Evropu dobrá dohoda?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird ein love basierend auf Geben und Nehmen Wie WEII als mit und teilen.
Je to láska, která dává a přijímá a také dostává a sdílí.
Heiterkeit besteht aus Geben und Nehmen.
Rád veselí rozdávám i přijímám.
- Nimmst du mich als deine Frau?
Přijímáš mě, jako svoji manželku?
17. hält es für die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik für unerlässlich, zukünftig die Eigenverantwortung der Mitgliedsstaaten durch höhere nationale Mitfinanzierungssätze zu stärken, besonders in Regionen, die bereits in vielen Programmplanungsperioden EU-Mittel in Anspruch genommen haben;
17. považuje za nezbytné, aby byla v zájmu účinnosti politiky soudržnosti v budoucnu posílena odpovědnost členských států prostřednictvím zvýšení míry národního spolufinancování, zejména v regionech, které přijímaly prostředky EU v mnoha programovacích obdobích;
unbeschadet des Rechts der Vertragsparteien, über ihre Programme autonom zu entscheiden, die spezifischen Aufgaben zu definieren, die in den in Artikel 2 genannten Bereichen in Angriff genommen werden sollen.
stanovování konkrétních úkolů, které je třeba splnit v oblastech uvedených v článku 2 této dohody, aniž je dotčeno právo smluvních stran přijímat nezávislá rozhodnutí o svých programech.
Es wird Bezug genommen auf den EFSF-Rahmenvertrag zwischen den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und der European Financial Stability Facility , Société Anonyme ( EFSF ) , einer Aktiengesellschaft luxemburgi - schen Rechts , deren Gesellschafter die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sind . Der EFSF-Rahmenvertrag ist am 4 .
( 1 ) Článek 2 Přijímání plateb na peněžní účet ECB přijímá na peněžní účet otevřený na jméno EFSF a provádí z tohoto účtu jen takové platby , které vyplývají z úvěrových smluv .
Lassen Sie uns jedoch nicht vergessen, dass diese Schlagworte von praktischen Maßnahmen gestützt werden müssen, und dass die geeigneten gesetzgeberischen Entscheidungen genommen und Gesetze umgesetzt werden müssen, die zur Erreichung der genannten Ziele beitragen, und zwar die Zielvorgaben der Strategie Europa 2020.
Nezapomínejme však, že se tato hesla musí opírat o praktická opatření a že musí být přijímána příslušná legislativní rozhodnutí a prováděny zákony, které přispějí k dosažení zmíněných cílů, a to cílů strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metacam Kautabletten können mit oder ohne Futter verabreicht werden , sind schmackhaft und werden von den meisten Hunden gerne genommen .
Žvýkací tablety lze podávat s nebo bez krmiva , jsou ochuceny a jsou většinou psy dobře přijímány .
NIMMT DIESES ÜBEREINKOMMEN AM 20. OKTOBER 2005 AN.
PŘIJÍMÁ dne 20. ŘÍJNA 2005 TUTO ÚMLUVU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seinen Schlussfolgerungen vom 10. Dezember 2007 nahm der Europäische Rat die Fortschritte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zur Kenntnis und bedauerte, dass sich die Durchführung der Reformen im Land verzögert hatte, was auf interne politische Spannungen zurückzuführen war.
Ve svých závěrech z 10. prosince 2007 Evropská rada konstatovala pokrok, kterého dosáhla Bývalá jugoslávská republika Makedonie, a vyjádřila své politování nad skutečností, že realizace reforem v zemi se opozdila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wurde der libysche Übergang wohl auch durch die Intervention der Nato erschwert, da die Revolution aufgrund des raschen Wechsels von einem spontanen Volksaufstand zu einer von militärischen Elitetruppen geführten und von außen unterstützten Bewegung nicht den linearen Kurs wie in Tunesien und Ägypten nehmen konnte.
Lze konstatovat, že přechod Libye k demokracii dále zbrzdila intervence NATO, poněvadž rychlý přerod spontánního lidového povstání v hnutí vedené elitou a podporované zvenčí zabránil tomu, aby se libyjská revoluce vyvíjela lineárně, jak jsme to viděli v Tunisku a Egyptě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Bürger verfügen über geringe, keine oder sehr unklare Kenntnisse über den Binnenmarkt und nehmen diesen gegebenenfalls als negativ wahr.
Zpravodaj konstatuje, že vnímání a chápání jednotného trhu a znalosti o něm ze strany běžného občana jsou nízké, žádné, nejasné nebo negativní.
nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass am 1. August 2006 der erste Generalsekretär des Bürgerbeauftragten ernannt wurde;
konstatuje s uspokojením, že dne 1. srpna 2006 byl jmenován první generální tajemník veřejného ochránce práv;
mehr Transparenz bei den Ermittlungen, damit Missbrauch unterbunden und gewährleistet wird, dass die Betroffenen Rechtsbeistand in Anspruch nehmen können;
Nový systém štítkování "umožní spotřebitelům přijímat informovaná rozhodnutí o koupi", konstatuje podnět s tím, že informace na štítcích mají být transparentní, snadno srozumitelné a spolehlivé.
10. nimmt die fortdauernde Besorgnis im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit zwischen NGO und der türkischen Regierung zur Kenntnis;
10. konstatuje, že je stále zneklidněn otázkou spolupráce mezi nevládními organizacemi a tureckou vládou;
Die Kommission nimmt die vollständige, ausführliche Darstellung des Vereinigten Königreichs zur Kenntnis, in der beschrieben ist, wie die SLC — einschließlich der BNFL — bezahlt werden.
Komise konstatuje, že Spojené království poskytlo úplné a podrobné vysvětlení způsobu odměňování licencovaných společností, včetně BNFL.
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass sich der Verbraucherschutz in den zehn neuen Mitgliedstaaten insgesamt gesehen positiv entwickelt hat und die Standards angehoben wurden, auch wenn immer noch ein großer Handlungsbedarf besteht;
konstatuje s uspokojením, že ochrana spotřebitelů se v deseti nových členských státech zlepšuje a pozitivně rozvíjí, i když před sebou mají ještě hodně práce;
113. nimmt die Bedenken hinsichtlich der Verlagerung von CO 2 -Emissionen im Rahmen des derzeitigen EHS zur Kenntnis, während ungenutzte kostenfrei zugeteilte Zertifikate monetisiert wurden;
113. konstatuje znepokojení ohledně úniku uhlíku v rámci současného systému ETS, kdy zároveň byly energeticky náročnými odvětvími zpeněženy nevyužité volně přidělované povolenky;
nimmt die Aufstockung der dem IWF und anderen internationalen Finanzinstituten bereitgestellten Finanzmittel zur Kenntnis; begrüßt ferner die jüngsten Reformen des IWF einschließlich des Ausbaus der Rolle aufstrebender Länder;
konstatuje, že byly zvýšeny zdroje, které má k dispozici MMF a další mezinárodní finanční instituce; vítá nedávné reformy MMF včetně zvýšení úlohy rozvíjejících se zemí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident des Europäischen Parlaments wird, wenn er abstimmt, selbstverständlich von seinem Recht Gebrauch machen, das kann ihm niemand nehmen, und der Europäische Rat hat es ihm auch nicht genommen.
Předseda Evropského parlamentu samozřejmě využije, pokud bude souhlasit, svá práva. Nikdo mu je nemůže upřít a Evropská rada ani tak neučinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Ausübung ihrer Aufsichtspflichten hat die Kommission bei den zuständigen Behörden Bulgariens Fortschritte zur Kenntnis genommen.
Pokud jde o činnost příslušných orgánů Bulharska, Komise oceňuje pokrok, který tyto orgány učinily při plnění svých povinností.
Wir haben jetzt seit den Entscheidungen von Nizza zehn Jahre an diesem Vertrag für die Reform der Europäischen Union gearbeitet, und wir wollen, dass auch die letzten schwierigen Stationen noch genommen werden können, damit dieser Vertrag hoffentlich zu Beginn des Jahres 2010 in Kraft treten kann.
Na této smlouvě o reformě Evropské unie pracujeme již deset let od doby, kdy byla přijata rozhodnutí v Nice, a chceme být schopni učinit poslední obtížné kroky k tomu, aby tato Smlouva mohla vstoupit v platnost počátkem roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf den „zugelassenen Lagerinhaber” wird hauptsächlich in Artikel 15 Bezug genommen, doch ist dieser Bezug relativ unklar und steht an der falschen Stelle.
Odkaz na „oprávněného skladovatele“ je učiněn zejména v článku 15, je však poměrně nejasný a nevhodně umístěn.
Auf den UUZ und das Jahr 2005 wurde nur ergänzend Bezug genommen; dies hatte indessen keinen entscheidenden Einfluss auf die Schlussfolgerungen.
Odkazy na období původního šetření a na rok 2005 byly učiněny pouze k doplnění analýzy, ale neměly na závěry určující účinek.
Durch seinen Besuch in Jerusalem nahm Sadat dem arabisch-israelischen Konflikt gewissermaßen das Besondere.
Prostřednictvím své cesty do Jeruzaléma učinil Sadat povahu arabsko-izraelského konfliktu obyčejnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter den Umständen nahm meine Regierung schwierige Entscheidungen und nahm sie schnell.
V těchto podmínkách učinila moje vláda rychle několik neúprosných rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem er dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, zu der beabsichtigten Entscheidung Stellung zu nehmen, entscheidet der berichterstattende Mitgliedstaat darüber, welche Informationen vertraulich behandelt werden.
Poté co zpravodajský členský stát umožní žadateli, aby předložil připomínky k rozhodnutí, jež hodlá tento stát učinit, rozhodne o tom, které informace zůstanou důvěrné.
Auf die Liste ist zum Datum der Antragstellung Bezug zu nehmen.
Odkaz na seznam musí být učiněn k datu podání žádosti.
Der Präsident nimmt Bezug auf die Ausführungen von
Předseda v souvislosti s vystoupením, které učinila
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Nimm dir doch jemanden vor, der so groß ist wie du"…
"Vyber si někoho stejně velkého."
- Warum hat er nicht mich genommen.
Warum hast du dir nicht Damon genommen?
Proč sis nevybrala Damona?
Die hätten dich nie genommen, wenn sie es dir nicht zutrauen würden.
Nikdy by si tě nevybrali, kdyby si nemysleli, že to dokážeš.
Aber, Schatz, du wirst auch noch genommen.
Neboj, někdo si tě vybere.
Ich hab Camerons Tasche in der Notaufnahme genommen.
Dole na pohotovosti jsem Cameronové vybral kapsy.
Mal hypthetisch gefragt: Wenn wir mit denen mitgegangen wären, welchen hättest du genommen?
Takže hypoteticky, kdyby jsme za nimi šli, kterého by sis vybrala?
Ich hoffe, du hast das Glas aus dem Papierkorb genommen!
Doufám, že si vybrali trávu z přihrádky na rukavice.
Dies könnte auch angemessene Regelungen für den Elternurlaub, die von beiden Elternteilen in Anspruch genommen werden könnten, sowie die Bereitstellung zugänglicher und erschwinglicher Einrichtungen für die Kinderbetreuung und die Betreuung pflegebedürftiger Personen einschließen.
To by mohlo rovněž zahrnovat vhodnou úpravu rodičovské dovolené, již by si mohl vybrat kterýkoli z rodičů, a zřizování dostupných a cenově přístupných zařízení péče o děti a vyživované osoby.
Zum Zeitpunkt des Abschlusses eines solchen Rahmenvertrags werden die Form , die der Kredit zum Zeitpunkt der Inanspruchnahme haben wird und / oder der Zeitpunkt , zu dem der Kredit in Anspruch genommen wird und / oder der Zinssatz nicht festgelegt , sondern ein Spektrum von Möglichkeiten vereinbart .
V době dohody o uzavření takové rámcové smlouvy se nestanovuje forma úvěru nebo doba , ve které bude úvěr vybrán , nebo úroková sazba , ale může se dohodnout rozsah možností .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nehmen Sie bitte ein Bein.
- Můžete ho chytit za nohu?
Ich habe nach deinem Anruf sofort den ersten Flug genommen.
Chytil jsem první letadlo po tom, co jsi mi zavolala.
einer nahm sogar einen Stock und tat so, als wolle er sie nicht fortlassen, ehe sie über den Stock springe;
jeden chytil dokonce nějakou hůl a dělal, jako by nechtěl Frídu pustit, dokud hůl nepřeskočí;
Sie nahm in bei der Hand und schaute tief in diese ozeanblauen Augen.
Chytila ho za ruku a zadívala se mu hluboko do těch blankytně modrých očí.
Eines Tages wollten sie Kirschen kaufen, und als der Ladenbesitzer nach hinten ging, nahm er ihre Hand.
A potom kdyź prodavač odešel dozadu telefonovat, nemohl odolat pokušení chytit ji za ruku.
Bei dem Streit wollten Sie, dass ich bleibe, und nahmen meine Hand.
V ten den jste mi řekl, ať zůstanu a chytil mě za ruku.
Was passiert, wenn sie nahm das Dorf zurück und nahmen die drei Männer?
Co se stalo, když opět vesnici osvobodili a chytili ty tři muže?
Ich nehme den letzten Bus heute Abend und morgen geht's dann früh los.
Chtěl jsem chytit večer poslední autobus a dostat se tam zítra brzo ráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vertrauensschwund steht in grundlegendem Zusammenhang mit dem Chaos auf den Finanzmärkten, das im Jahr 2007 seinen Ausgang nahm und im September dieses Jahres einen Höhepunkt erreichte.
Pokles důvěry se fundamentálně váže k chaosu na finančních trzích, který propukl v roce 2007 a nabral otáčky letos v září.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David erzählt, dein Liebesleben hätte einen Aufschwung genommen.
David mi říkal, že tvůj milostný život nabral na otáčkách.
Das Ende des Kalten Krieges hinterließ unseren Spitzenpolitikern eine Reihe neuer Herausforderungen im Bereich Regierungsführung. Größtenteils aufgrund der rascheren Globalisierung, der Folgen der Wirtschaftsliberalisierung in den 1980er Jahren und der Revolution der Informationstechnologie in den 1990er Jahren nahmen diese prompt an Umfang zu.
Konec studené války zanechal našim představitelům novou sadu výzev v oblasti vládnutí, které rychle nabraly na velikosti, do značné míry i kvůli rychlejší globalizaci, důsledkům ekonomické liberalizace z 80. let i revoluci v oboru informačních technologií v 90. letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen nehmen wir Proviant und Wasser an Bord und segeln weiter.
Zítra nabereme vodu a jídlo a budeme pokračovat v plavbě.
Es war Juni 2006, und das leben hatte eine unerwartete Wendung genommen.
Byl červen 2006 a život najednou nabral nečekaný směr.
Die über 200 toten Passagiere, nahmen eine seltsame Wendung.
Situace s více než dvěma sty mrtvými cestujícími nabrala zvláštní směr.
Ich habe gerade das Mädchen unter Vertrag genommen, dem der Arm abgerissen wurde.
Zrovna jsem nabral holku, kterej jeden utrhnul ruku.
Mein Leben nahm wieder eine Wendung.
Můj život nabral opět jiný směr.
Ich habe versucht dorthin zu kommen, aber die Dinge haben eine überraschende Wendung genommen.
Snažil sem se tam dostat, věci nabraly nečekanej směr.
Wenn Sie mehr brauchen, können Sie es von seinen Schuhe nehmen.
Jestli potřebujete víc, naberte to z jeho bot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
John Alden nahm was er wollte und ging, nur um zurückzukommen und wieder alles zu nehmen.
John Alden si vzal, co chtěl a odešel, vrátil se jen, aby opět bral.
Sie nahmen ihr ihren Sohn. Jetzt nimmt sie uns.
Vzali jí jejího chlapce, tak teď ona bere nás.
Bitte, wenn Sie irgendwen nehmen müssen, nehmen Sie nicht mich.
Prosím, jestli musíte někoho vzít, neberte mě.
Niemals, warum zehn nehmen, wenn man auch nur fünf nehmen kann?
Ani náhodou, proč by si bral deset, když si může vzít pět?
Wir werden ihre Waffen nehmen, aber wir werden sie nicht mit zur 2ten Mass nehmen.
Vezmeme si jejich zbraně, ale zpátky k Druhé vlně je brát nebudeme.
Ihr könnt mir mein Weihnachten nehmen, aber nehmt es bitte nicht den anderen.
Klidně vezměte Vánoce mně, ale neberte je ostatním.
Du nimmst die Werktage, ich nehme den Sabbat und alle wichtigen US-Feiertage.
Ty si vezmeš pracovní dny, Já si beru sobotu a všechny významné svátky.
Ich würde das Geld nehmen und rennen.
Já sám bych to bral a vzal nohy na ramena.
Nehmen Sie die Worte, nehmen Sie die Schmerzen.
Berete si ta slova, vemte si s nimi i tu bolest.
Das liegt daran, dass du immer eine Handvoll nimmst, wenn sie sagen, nimm dir eins.
To protože si bereš plný hrsti, když řeknou, že si můžeš vzít jeden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Erfüllung dieser Zielsetzungen nahm die dänische Regierung im Juni 2002 mit einer parlamentarischen Mehrheit eine Vereinbarung über eine umfassende Liberalisierung der dänischen Medienpolitik an.
Kvůli splnění těchto záměrů navázala dánská vláda v červnu 2002 dohodu s parlamentní většinou o úplné liberalizaci dánské mediální politiky.
( 2 ) Die Bank nimmt zu den Bank - und Finanzinstituten der Länder , auf die sie ihre Geschäftstätigkeit erstreckt , alle der Zusammenarbeit dienlichen Beziehungen auf .
Banka naváže veškerá spojení potřebná pro spolupráci s bankovními a finančními orgány zemí , ve kterých provádí své operace .
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
Ačkoliv naplňování tohoto cíle dosud mařila všední rutina obnovování právního stavu, bude na něj koalice muset nakonec navázat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellt die Kommission Probleme bei der Durchführung der Verfahren zur Verwaltung von Mitteln des 11. EEF fest, so nimmt sie im Benehmen mit dem territorialen Anweisungsbefugten alle zur Abhilfe erforderlichen Kontakte auf und trifft alle geeigneten Maßnahmen.
Jestliže se Komise dozví o problémech při provádění postupů spojených s řízením zdrojů 11. ERF, naváže ve spolupráci s územní schvalující osobou veškeré kontakty potřebné k nápravě situace a podnikne veškeré nezbytné kroky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diese Weise hat der griechische Staat ein ernsthaftes finanzielles Risiko auf sich genommen.
Tímto způsobem stát na sebe převzal závažné finančně ekonomické riziko.
Er soll sich sicher genug fühlen, dass er den Virus in Empfang nimmt.
Ať se cítí dost v bezpečí na to, aby převzal virus.
Lettland legte jedoch keine Nachweise für derlei zwingende Gründe eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vor, zum damaligen Zeitpunkt zusätzliche Risiken auf sich zu nehmen.
Lotyšsko však nepředložilo žádné důkazy, pokud jde o takovéto pádné důvody k tomu, aby subjekt v tržním hospodářství v té době převzal tato dodatečná rizika.
Naja, er hat mir dich aus meinen Händen genommen, oder nicht?
No, převzal si tě ode mě, ne?
Wenn der Staat das Kreditrisiko auf sich nimmt, werden Hypotheken so sicher wie Staatsanleihen mit vergleichbarer Laufzeit.
Když vláda převezme úvěrové riziko, stanou se hypotéky stejně bezpečnými jako vládní dluhopisy se srovnatelnou splatností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Schuld auf sich zu nehmen, und ihre eigene Beteiligung zu verbergen.
Aby převzal vinu a zakryl tak jejich vlastní zapojení.
Risikofinanzierungsmaßnahmen müssen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebern einen Anreiz bieten, potenziell rentablen Unternehmen mehr Finanzmittel als derzeit zur Verfügung zu stellen und/oder zusätzliche Risiken auf sich zu nehmen.
Opatření v oblasti rizikového financování musí motivovat tržní investory k tomu, aby poskytli finanční prostředky potenciálně životaschopným způsobilým podnikům nad současné úrovně a/nebo aby převzali zvláštní riziko.
Nach seinem Selbstmord nahm sein Vater alle seine Habseligkeiten an sich.
Jeho otec si po sebevraždě převzal všechny jeho věci.
Die gewährte Hilfe sollte darauf abzielen, dass sich ein soziales Bewusstsein herausbildet, demokratische Institutionen und Bildungssysteme aufgebaut werden, so dass die Gesellschaft vor Ort darauf vorbereitet werden kann, die dauerhafte Entwicklung dieser Regionen und Länder selbst in die Hand zu nehmen.
Poskytnutá pomoc by měla být spojena s vytvořením sociálního povědomí, demokratických institucí a vzdělávacích systémů, aby mohla být místní společnost připravená převzít kontrolu nad dlouhodobým rozvojem v těchto regionech a zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was, wenn sie fürchteten, dass Sie es ihnen aus der Hand nehmen?
Co když se bojí, že ji od nich převezmete?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Engel nehmen die Form derer an, die Ihnen am allernächsten stehen, derjenigen, die Ihre Zweifel und Ihre Strapazen verstehen können
[Andělé na sebe berou podobu těch, kteří vám jsou nejbližší.] [Těch, kteří rozumí vašim pochybám, ] …a navedou vás zpět na cestu ke spáse.]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland ist ein Schlüsselpartner der EU, und wir nehmen unsere Beziehungen ausgesprochen ernst.
Rusko je klíčovým partnerem EU a náš vztah bereme velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackson besorgt Vorräte und dann nehmen wir die Wölfe und verschwinden in den Bayou.
Jackson shání zásoby a pak bereme vlky a míříme do zátoky.
Herr Atkins, wir nehmen Ihre Bemerkung oder Ihren Protest oder was es auch ist, zur Kenntnis.
Pane Atkinsi, vaši poznámku či protest,nebo o co se vlastně jednalo, bereme na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Vater weiß, dass wir unsere Sache im Trupp 133 sehr ernst nehmen.
Jak váš otec ví, bereme naše skautství velice vážně, oddíl 1 33.
Wir nehmen die von Frau Corazza Bildt und Herrn Casini geäußerten Bedenken sehr ernst.
Obavy, které vyjádřila paní Corazza Bildtová a pan Casini, bereme velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, welche Lehrmethoden in ihrer Kindheit verwendet wurden, aber in Norwegen nehmen wir Kinder mit besonderen Bedürfnissen sehr ernst.
Nevím, jaké vzdělávací metody používali tam, kde jste vyrůstal, ale tady v Norsku bereme děti se zvláštními potřebami velmi vážně.
Dieses Problem nehmen wir sehr ernst. Derzeit beraten wir über einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel.
Tento problém bereme velmi vážně. v současné době vedeme jednání o návrhu směrnice o prevenci obchodování s lidmi a boji proti němu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nötig, Sir, aber wir nehmen die Verstärkung.
To není nutné, pane, ale podporu bereme.
Wir nehmen die gesundheitspolitischen und umweltpolitischen Argumente der Mitgliedsländer ernst.
Bereme tvrzení členských států týkající se problematiky zdravotní péče a životního prostředí vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldige, wir nehmen nur Visa.
- Promiň, bereme jen karty.
auseinander nehmen
rozmontovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist leichter, was auseinander zu nehmen, als es zusammenzusetzen.
Je mnohem snadnější věci rozmontovat než je dát dohromady.
Ich lasse es auseinander nehmen und untersuchen.
Nechám to rozmontovat a prověřit.
Und immer wenn ich fühle ich habe so ein Hindernis gefunden, versuche ich es auseinander zu nehmen, es wegzurollen. Es wegzunehmen. Es zu demolieren, es in die Luft zu jagen.
A vždycky když jednu z nich najdu, snažím se ji rozmontovat, odstranit, zničit, vyhodit do povětří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Měla sloužit především jako prostředek ke konsolidaci tří velkých loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Nejdříve mělo být jejím úkolem provést konsolidaci tří největších loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
2. fordert die Nachbarländer auf, von einer Intervention Somalias Abstand zu nehmen;
2. vyzývá všechny sousední země, aby upustily od intervencí v Somálsku;
Außerdem behaupten viele sunnitische Gelehrte, die Ideologie und Taktik von Al Kaida seien unrechtmäßig und Muslime sollten vom Dschihad Abstand nehmen und ihren Herrschern gehorchen.
Mnozí sunnitští učenci navíc namítají, že ideologie a taktika al-Káidy jsou nelegitimní a že by muslimové měli upustit od džihádu a zůstat poslušní svým vládcům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als der Sicherheitsrat im Jahr 2003 den Krieg im Irak ablehnte, hätten die USA gut daran getan, von einer Invasion Abstand zu nehmen.
Když rada v roce 2003 odmítla válku v Iráku, měly být USA natolik moudré, aby od invaze upustily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
Předseda Barroso zdůraznil, že členské státy nesmí provádět systematické kontroly zboží či osob na vnitřních hranicích EU, a naléhavě Dánsko požádal, aby upustilo od přijetí jednostranných kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt eine von zwei möglichen Entscheidungen zu treffen - entweder formale Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten oder den Vorgang einzustellen -, nahm die Kommission davon Abstand, weitere Maßnahmen in Bezug auf ihre Untersuchung zu ergreifen.
Namísto přijetí jednoho ze dvou možných rozhodnutí, tj. zahájení formálního řízení o porušení právních předpisů nebo uzavření případu, Komise upustila od přijetí dalších kroků v souvislosti s vyšetřováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatsache, dass Rumänien davon Abstand genommen hat, nach der Wiedereinführung der Visumsanforderungen für rumänische Bürger sowie nach der Erklärung des rumänischen Botschafters als Persona non grata entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Vítáme skutečnost, že Rumunsko upustilo od přijetí odvetných opatření po znovuzavedení vízové povinnosti pro rumunské občany a vyhlášení jeho velvyslance za personu non grata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde von der Forderung Abstand genommen, das Klimaziel der EU müsse vollständig innerhalb der EU verwirklicht werden, obschon die EU-Bürger davon profitieren würden, nicht zuletzt dadurch, dass die Luftqualität besser würde und Investitionen in die Wirtschaft der EU vorangetrieben würden.
Zpravodaj také upustil od požadavku, aby cíle EU v oblasti klimatu bylo dosaženo pouze v rámci domácích opatření, ačkoli by se tím dosáhlo většího přínosu pro evropské občany v podobě kvalitnějšího ovzduší a větších investic do hospodářství EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
6 ) Warten Sie nach dem Schlucken Ihrer FOSAVANCE Tablette mindestens 30 Minuten , bevor Sie Ihre erste Nahrung , Getränke oder andere Arzneimittel wie Antazida ( magensäurebindende Arzneimittel ) , Calcium - oder Vitaminpräparate an diesem Tag zu sich nehmen .
6 ) Po spolknutí tablety FOSAVANCE počkejte alespoň 30 minut , než si vezmete v daný den první jídlo , nápoj nebo jiný lék , a to včetně antacid , doplňků vápníku a vitaminů .
Wenn Sie nur einen davon zu sich nehmen, werden Sie eine langweilige Reise in exquisiter Ekstase erleben.
Když si vezmete jen jeden, budou se vám vaše nudné dny zdát jako jeden nádherný zážitek Ne, děkujeme
6 ) Warten Sie nach dem Schlucken Ihrer ADROVANCE Tablette mindestens 30 Minuten , bevor Sie Ihre erste Nahrung , Getränke oder andere Arzneimittel wie Antazida ( magensäurebindende Arzneimittel ) , Calcium - oder Vitaminpräparate an diesem Tag zu sich nehmen .
6 ) Po spolknutí tablety ADROVANCE počkejte alespoň 30 minut , než si vezmete v daný den první jídlo , nápoj nebo jiný lék , a to včetně antacid , doplňků vápníku a vitaminů .
Nehmen Sie ihn oder holt er ihn morgen am Flughafen ab?
Vezmete si ho nebo ho mám vzít zpátky na letiště?
Alles, was das Gesetz hergibt. Nehmen Sie sie mit.
Cokoliv, ale vezmete si ji s sebou!
Ich schenke Ihnen das Geld und Sie nehmen es an!
Dám vám ty peníze a vy si je vezmete!
Wenn Sie Ihr Crewmitglied wieder an Bord nehmen, greife ich ihr Schiff an.
Pokud si vezmete vašeho člověka opět na palubu, zaútočím!
Nehmen Sie die Pille vom guten Fläschchen, leben Sie.
Vezmete si pilulku z dobré láhvičky a žijete.
Wenn Sie sich etwas beweisen wollen, indem Sie es nehmen, dann bitte.
Jestli se snažíte něco dokázat tím, že si to vezmete, díky Bohu za to.
Sie würden ihn ehren, wenn Sie sie nehmen.
Můžete uctít jeho památku tím, že si ji dnes vezmete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte nehmen Sie Platz.
Dámy a pánové, posaďte se, prosím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, wollen Sie hier Platz nehmen und zusehen?
Prosím, posadíte se a podíváte se na ni?
Bill, Admiral Cartwright, nehmen Sie Platz.
Bille, admirále Cartwrighte, prosím posaďte se.
Nehmen Sie Platz im tiefsten, luxuriöseste Ledersessel der Welt.
Posaďte se do nejhlubších, nejluxusnějších kožených křesel na světě.
Matthew, nehmen Sie bitte Platz.
Matthewe, posaď se, prosím.
Werte Gäste, bitte nehmen Sie Platz.
Vážení hosté, posaďte se, prosím.
Okay Leute, nehmt bitte Platz.
Agent Evans bitte, nehmen Sie Platz.
Agentko Evansová, prosím, posaďte se.
Mr Rainsford, nehmen Sie doch bitte hier Platz.
Pane Rainsforde, posaďte se, prosím.
Mr. Harker. Bitte, nehmen Sie Platz.
- Pane Harkere, prosím, posaďte se.
streng nehmen
brát přísně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission nimmt die von den italienischen Behörden vorgetragenen Zusicherungen zur Kenntnis, wonach alle anwendbaren Voraussetzungen der „De-minimis“-Regelungen, d h. die derzeit gültigen Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 streng eingehalten werden, und zwar vor allem aufgrund des Überwachungssystems „servizio controlling dell'ASTAT“.
Komise bere na vědomí existenci záruk poskytnutých v tomto ohledu italskými orgány, podle kterých se přísně dodržují všechny platné podmínky stanovené pravidlem de minimis, jakož i v tomto okamžiku podmínky nařízení (ES) č. 69/2001, a to především díky kontrolnímu systému „kontrola útvaru ASTAT“.
schwer nehmen
těžce snášet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagte, du nimmst die Scheidung sehr schwer, du hasst deinen Dad.
Říkala, že snášíš těžce rozvod a že nenávidíš svého tátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, zur Beihilfe Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby se k podpoře vyjádřili.
Der Exekutivrat kann andere Mitglieder der Leitung und des Personals des Zentrums und/oder externe Sachverständige einladen, zu spezifischen Fragen Stellung zu nehmen.
Správní rada může vyzvat jiné členy vedení střediska, zaměstnance střediska a/nebo externí odborníky, aby se vyjádřili ke konkrétním otázkám.
Als ersten Schritt zur Prüfung des Antrags wird die ITC normalerweise eine Mitteilung veröffentlichen, worin Fernsehveranstalter, die ein Programm der anderen Kategorie als derjenigen des Antragstellers ausstrahlen, oder Senderechtsinhaber und sonstige Interessenten aufgefordert werden, zu dem Antrag Stellung zu nehmen.
Jako první krok při zvažování dané žádosti ITC obvykle vydá veřejné oznámení, kterým vyzve provozovatele vysílání poskytující službu v kategorii odlišné od té, do níž patří žadatel, nebo držitele práv či jiné zúčastněné strany, aby se k dané žádosti vyjádřili.
Nach Artikel 27 Absatz 2 der Antisubventionsgrundverordnung und Artikel 17 Absatz 2 der Antidumpinggrundverordnung wurden alle der Kommission bekannten betroffenen ausführenden Hersteller sowie die Behörden des betroffenen Landes eingeladen, zu der vorläufig ausgewählten Stichprobe Stellung zu nehmen.
V souladu s čl. 27 odst. 2 základního antisubvenčního nařízení a čl. 17 odst. 2 základního antidumpingového nařízení byli všichni známí dotčení vyvážející výrobci a orgány v dotčené zemi vyzváni, aby se vyjádřili k prozatímně vybranému vzorku.
Wenn die Umstände des Verfahrens es erfordern, sind die Parteien aufzufordern, zu den vom Gericht geplanten Maßnahmen nach Artikel 70 Buchstaben a, b, c und g schriftlich Stellung zu nehmen.
Pokud to okolnosti řízení vyžadují, budou účastníci řízení vyzváni, aby se vyjádřili k dokazování, které Soud zamýšlí provést podle čl. 70 písm. a), b), c) a g).
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wird, das Verfahren einzustellen. Sie erhielten Gelegenheit, Stellung zu nehmen und gehört zu werden.
Účastníci řízení byli informováni o podstatných skutečnostech a úvahách, na základě kterých se zamýšlí ukončit řízení, a bylo jim umožněno, aby se k těmto skutečnostem a úvahám vyjádřili a aby byli vyslyšeni.
Stunden nehmen
brát hodiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag ihnen, er muss alle zwei Stunden zwei von den blauen Tabletten nehmen.
Řekni mu, že má brát 2 modré tablety každé 2 hodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland ist ein Schlüsselpartner der EU, und wir nehmen unsere Beziehungen ausgesprochen ernst.
Rusko je klíčovým partnerem EU a náš vztah bereme velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackson besorgt Vorräte und dann nehmen wir die Wölfe und verschwinden in den Bayou.
Jackson shání zásoby a pak bereme vlky a míříme do zátoky.
Herr Atkins, wir nehmen Ihre Bemerkung oder Ihren Protest oder was es auch ist, zur Kenntnis.
Pane Atkinsi, vaši poznámku či protest,nebo o co se vlastně jednalo, bereme na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Vater weiß, dass wir unsere Sache im Trupp 133 sehr ernst nehmen.
Jak váš otec ví, bereme naše skautství velice vážně, oddíl 1 33.
Wir nehmen die von Frau Corazza Bildt und Herrn Casini geäußerten Bedenken sehr ernst.
Obavy, které vyjádřila paní Corazza Bildtová a pan Casini, bereme velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, welche Lehrmethoden in ihrer Kindheit verwendet wurden, aber in Norwegen nehmen wir Kinder mit besonderen Bedürfnissen sehr ernst.
Nevím, jaké vzdělávací metody používali tam, kde jste vyrůstal, ale tady v Norsku bereme děti se zvláštními potřebami velmi vážně.
Dieses Problem nehmen wir sehr ernst. Derzeit beraten wir über einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel.
Tento problém bereme velmi vážně. v současné době vedeme jednání o návrhu směrnice o prevenci obchodování s lidmi a boji proti němu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nötig, Sir, aber wir nehmen die Verstärkung.
To není nutné, pane, ale podporu bereme.
Wir nehmen die gesundheitspolitischen und umweltpolitischen Argumente der Mitgliedsländer ernst.
Bereme tvrzení členských států týkající se problematiky zdravotní péče a životního prostředí vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldige, wir nehmen nur Visa.
- Promiň, bereme jen karty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehmen
502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmen Sie's leicht, aber nehmen Sie's.
Berte to s nadhledem, ale berte to.
Nehmen sie das Geld. Nehmen Sie.
Vem si peníze, vem si je!
Also nehmen wir, nehmen wir etwas mehr.
Takže si bereme, pak ještě trochu.
Manche nehmen Tabletten, - manche nehmen Drogen.
Někdo bere prášky, jinej bere drogy.
Wir nehmen sie, wir nehmen sie.
Dejte nám ji, dejte nám ji.
Schwangere nehmen zu. Die nehmen nicht ab.
Těhotné ženy přibývají na váze, ale nehubnou.
- Nehmen Sie es, nehmen Sie es.
Nehmen wir beispielsweise Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má postel je vám k dispozici.
Raději si vemte si tohle.
Město má obrovský přístav s překládkou zboží.
Flammenwerfer nehmen und runter.
Rohledere, vemte plamenomet a běžte!
- Berte hned. Děkuji vám.
Našim úkolem je dobýt ji.
Mohu vám předat otázku našeho vůdce?
Sie nehmen die Rückseite.
Vemeš si tamtu stranu, jasný?
- Dejte si klidně na čas.
Nehmen einem seine Männlichkeit.
Vezměte si tohle, prosím.
- Wessen Auto nehmen wir?
Admiral, nehmen Sie Platz.
Nehmen Sie den Hinterausgang!
Dovedu vás k zadnímu východu.
- Vyjádřete se k obvinění.
- Nehmen wir krellianisches Essen.
- Dáme si něco krellanskýho.
Nehmen Sie's nicht persönlich.
Henry sollte meins nehmen.
Nemůžeš jezdit na mužském kole.
Gut, nehmen wir Gummigeschosse.
Takže bereme gumové projektily.
Obviněný Moore, prosím posaďte se.
Tu hlavičku vezměte takhle.
Měly byste si jeden takový pořídit.
Nehmen Sie das gefleckte.
Budete muset jet na tom obyčejném koni.
- Můžeš? Ano. Pojď, Alberte.
- Co si dáte, pane doktore?
Vezmeme si Cookeovo auto.
- Wir müssen Abschied nehmen.
Budeme si muset říct sbohem.
- Hier, nehmen Sie meines.
- Nehmen Sie meine Daten.
Berte to vážně, kapitáne.
-Přijímají tu všechny hosty.
- a připrav se na okamžité vyzvednutí.
Říkám, že vezmeme ten vůz.
Sie nehmen den Helikopter.
Za půl hodiny letí vrtulníkem.
Nehmen Sie dieses Messer.
- Vezměte si třeba Watsona.
Nehmen wir diese Richtung.
Zkusíme jít tímhle směrem.
Wir nehmen meinen Kriegsballon.
Vezmeme si můj Válečný balón.
Nehmen wir den Handschuh.
Víte, jak to bylo s těma rukavicemi?
- Wann nehmen Sie Urlaub?
Nehmen sie diese Streichhölzer.
Nehmen Sie etwas Starkes.
Dejte si něco silnějšího.