Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nehmen vzít 9.348 brát 5.536 dát 1.152 přijmout 471 použít 428 sebrat 332 berou 245 odebrat 151 vézt 131 přijímat 48 konstatovat 47 učinit 32 vybrat 23 chytit 22 nabrat 22 brát vzít 11 navázat 4
sich nehmen převzít 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nehmen vzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
   Korpustyp: Literatur
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avery sagt, Sie haben letzten Freitag Nachmittag frei genommen.
Avery říká, že jste si vzal minulý pátek volno.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel Lowe entspannte sich sichtlich und nahm das Geld.
Samuelovi Loweovi se viditelně ulevilo a vzal si peníze.
   Korpustyp: Literatur
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
   Korpustyp: EU DCEP
Oscar nahm die Kleidung, und du hast vergessen, dass du sie hattest.
Oscar vzal to oblečení a vy jste zapomněl, že jste to vůbec měl.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
   Korpustyp: EU
Cora nahm Euer Herz, weil ich Euch nicht beschützte.
Cora ti vzala srdce, protože jsem tě nedokázala ochránit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nehmen an berou na sebe 1
nehmen wir bereme 105
auseinander nehmen rozmontovat 3
Abstand nehmen upustit 20
nehmen Sie si vezmete 22
Platz nehmen posadit se 153
streng nehmen brát přísně 1
schwer nehmen těžce snášet 1
zu nehmen aby vyjádřili 6
Stunden nehmen brát hodiny 1
wir nehmen bereme 105

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehmen

502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nehmen Sie's leicht, aber nehmen Sie's.
Berte to s nadhledem, ale berte to.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie das Geld. Nehmen Sie.
Vem si peníze, vem si je!
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmen wir, nehmen wir etwas mehr.
Takže si bereme, pak ještě trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nehmen Tabletten, - manche nehmen Drogen.
Někdo bere prášky, jinej bere drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie, wir nehmen sie.
Dejte nám ji, dejte nám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangere nehmen zu. Die nehmen nicht ab.
Těhotné ženy přibývají na váze, ale nehubnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie es, nehmen Sie es.
- Vezměte si to!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir beispielsweise Russland.
Podívejme se na Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich werde es nehmen.
- Vezmu si jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie mein Bett.
Má postel je vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nehmen Sie.
- Vezměte si libru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie den.
Raději si vemte si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn so.
To víno je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn so.
Raz, dva a hop.
   Korpustyp: Untertitel
Den wollte ich nehmen.
Město má obrovský přístav s překládkou zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Flammenwerfer nehmen und runter.
Rohledere, vemte plamenomet a běžte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen es mit.
Vezmeme to s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Bär.
Vemte si toho medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Van.
Vezmeme si tu dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wen würdest du nehmen?
Koho bys vybral ty?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Hunde!
- Vemte moje psy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nehmen Sie.
- Berte hned. Děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie die runter.
- Polož tu pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir nehmen.
Našim úkolem je dobýt ji.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Kontakt auf.
Mohu vám předat otázku našeho vůdce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Rückseite.
Vemeš si tamtu stranu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Füße.
Zvedněte ji za nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz.
Posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich Zeit.
- Dejte si klidně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen die mit?
- Vy si to berete?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen einem seine Männlichkeit.
Seberou vám vaši hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die nehmen wir.
- Vezmeme si je.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihr Geld.
Vezměte si své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das, bitte.
Vezměte si tohle, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nehmen!
Já si tě vezmu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nehmen Sie.
- Tady, vezměte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Auto nehmen wir?
- Jakým autem pojedem?
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, nehmen Sie Platz.
Admirále, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wen könnte ich nehmen?
Kdo by byl vhodný?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Hinterausgang!
Dovedu vás k zadnímu východu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie es sich!
- Vezmi si to!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das nehmen?
- Chceš, abych to vzala?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Stellung.
- Vyjádřete se k obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir krellianisches Essen.
- Dáme si něco krellanskýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's nicht persönlich.
Neber si to osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Henry sollte meins nehmen.
Nemůžeš jezdit na mužském kole.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir die mit!
Vezmeme je!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie es.
- Je to vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Wasser.
Vemte si vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nehmen.
Tohle si od vás vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nehmen wir Gummigeschosse.
Takže bereme gumové projektily.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte Platz.
Sedněte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie platz.
Obviněný Moore, prosím posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sie fest.
- Okamžitě ji zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Hand.
Chytněte se mé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Köpfchen so nehmen.
Tu hlavičku vezměte takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Den solltet ihr nehmen.
Měly byste si jeden takový pořídit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das gefleckte.
Budete muset jet na tom obyčejném koni.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn nehmen?
- Můžeš? Ano. Pojď, Alberte.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es, Vater.
Vezměte si to, otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen ein Taxi.
- Vezmem si taxíka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mich auf?
Ty si mě nahráváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was nehmen Sie?
- Co si dáte, pane doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz!
Posaď se a uvolni se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Cookes Auto.
Vezmeme si Cookeovo auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Abschied nehmen.
Budeme si muset říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Straße.
My jdeme po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie meins.
A, tady. Vemte si můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nehmen Sie meines.
- Tady, vemte si můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie meine Daten.
Napoj se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie das.
Tady, vemte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Den da nehmen wir.
Tamhleten malej šiker.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ihren Hut.
- Vezměte jí klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es ernst.
Berte to vážně, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Platte.
Vem si tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie ab.
Zvedni to, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie das.
Tu máš, zkus tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Die nehmen jeden.
-Přijímají tu všechny hosty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen dich auf.
- a připrav se na okamžité vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnten wir nehmen?
Uvidíme, co vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Wagen!
Říkám, že vezmeme ten vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zu sich nehmen.
- ADDUCTERE".
   Korpustyp: Untertitel
Den nehmen wir mit!
- Sebereme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen den Helikopter.
Za půl hodiny letí vrtulníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie dieses Messer.
Podržel bys ten nůž?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen Booth mit.
Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie mich mit.
- Vezmi mě sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, nehmen Sie Platz.
- Jistě, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Hand.
Vezměte mě za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Watson.
- Vezměte si třeba Watsona.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir diese Richtung.
Zkusíme jít tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen meinen Kriegsballon.
Vezmeme si můj Válečný balón.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wir nehmen zwei.
- Nebo si koupíme dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Platz!
- Udělejte si pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wirs einmal an.
Jen si to představte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nehmen Sie es.
- Jo, vezměte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Handschuh.
Víte, jak to bylo s těma rukavicemi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann nehmen Sie Urlaub?
Kdy si ty bereš volno?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie diese Streichhölzer.
Vezmi si tyhle zápalky.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie etwas Starkes.
Dejte si něco silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel