Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nehodě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nehodě Unfall 353
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nehoděUnfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Walter byl u těch ampulí a pak zemřel při nehodě?
Walter hat Zugriff auf die Proben und stirbt dann bei einem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li k nehodě, systém eCall automaticky kontaktuje tísňové služby a sdělí jim přesnou polohu vozidla.
Bei einem Unfall setzt es automatisch einen Notruf ab und übermittelt den Rettungsdiensten die genaue Fahrzeugposition.
   Korpustyp: EU DCEP
Tachibana byl zabit při nehodě na vracející se lodi.
Tachibana war auf einem Flüchtlingsschiff und kam bei einem Unfall ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Od počátku přidělení je národní odborník pojištěn agenturou proti nehodě.
Die Agentur versichert den ANE ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
   Korpustyp: EU
Němcův kurýr byl zabit při nehodě.
Nemecs Kurier starb bei einem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za to, že po této závažné nehodě si lze položit několik technických a politických otázek týkajících bezpečnosti železnic.
Ich verstehe, dass nach so einem schweren Unfall viele technische und politische Fragen hinsichtlich der Eisenbahnsicherheit gestellt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To auto jsme našli až tři dny po té nehodě.
Wir fanden das Auto erst drei Tage nach dem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Když dojde k nehodě, volají letecké společnosti tisíce osob
Wenn sich ein Unfall ereignet, gehen bei der Luftfahrtgesellschaft Tausende von Anrufen ein
   Korpustyp: EU DCEP
To nepůjde. Při té nehodě jsme ztratili zavazadla.
Ich habe leider den Koffer bei dem Unfall verloren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po nehodě nach dem Unfall 127

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehodě

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdechne při takové nehodě.
Ich sollte gar nicht hier sein!
   Korpustyp: Untertitel
Asi došlo k nehodě.
Ich glaub, da hat es gekracht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď o té nehodě.
- Das hatte ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, o smrtelné nehodě.
- Nein, dass ich abstürzen werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Po té nehodě utekla.
- Sie ist weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel při té nehodě?
- Dabei wurde der Vater getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nehodě.
Es ist etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste při strašlivé nehodě.
Versuchen Sie nicht Ihren Kopf zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří neumřou při nehodě helikoptéry?
Die nicht bei einem Hubschrauberabsturz draufgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Po nehodě jste zůstala ochrnutá.
Seitdem sind Sie gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci mluvit o té nehodě.
Ich möchte die Wahrheit erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zahynuli při té nehodě.
- Alle anderen starben.
   Korpustyp: Untertitel
A tady došlo k nehodě.
Und dann hat er ein Kind überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Při jaké nehodě v Denveru?
Welcher Absturz in Denver?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel při nehodě na motorce.
Er starb bei einem Motorradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na palubě při nehodě?
Der Verdrehte war an Bord, bei dem Aufprall?
   Korpustyp: Untertitel
To tancuje o letecký nehodě?
Tanzt er da einen Flugzeugabsturz vor?
   Korpustyp: Untertitel
Hned po nehodě nějaká náhoda.
Direkt nach dem Unfalll war kein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Po nehodě zůstala spousta zraněných.
Massenverletzte-Situation. Muss ich es nochmal sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohlo k takové nehodě dojít?
Wie konnte es zu dieser Katastrophe kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztratili jste někoho milovaného při letecké nehodě?
Haben Sie neulich einen geliebten Menschen bei einer Flugzeugkatastrophe verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
   Korpustyp: Untertitel
Umřela při nehodě v roce 1984.
Sie starb in einem Verkehrsunfall 1984.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda, kdyby došlo k nehodě.
Wäre eine Schande, wenn es einen Trainingsunfall gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Na I-494 došlo k autobusové nehodě.
Es gab einen Busunfall auf der Interstate 494.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mít žádné problémy kvůli té nehodě.
Falls ich deswegen Schwierigkeiten bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
V této nehodě si poradím mnohem líp.
- Wir haben das da!
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte stopy, kvůli té nehodě s Klingony.
Sie suchen nach Hinweisen zum Schicksal der Klingonen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si na nehodě stavět kariéru.
Ich möchte kein Lebenswerk daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
A jednou došlo k nehodě transportéru.
Es gab mal einen Transporterunfall.
   Korpustyp: Untertitel
- K nehodě došlo v pravou chvíli.
Es hat Sie im richtigen Moment abgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky byl při té nehodě zraněný.
- Er war auch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšeli jsme, že tu došlo k nehodě.
Ich mache heute früher zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilní telefon. Ale při nehodě se poškodil.
Ein Handy, aber es ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel za mnou hned po té nehodě.
Es passierte, als er gerade vorbeikam.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Kraussi, začněte s protokolem o nehodě.
Lieutenant Krauss, beginnen Sie den Unfallbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Zranil se dnes ráno při dopravní nehodě.
Er wurde in einem Massenverkehrsunfall heute Morgen verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi o té vlakové nehodě.
Erzählen Sie mir von dem Zugunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Hrudníkem při nehodě narazil do volantu.
Seine Brust traf auf das Lenkrad, als er aufprallte.
   Korpustyp: Untertitel
letecké nehodě nebo incidentu s nebezpečným zbožím;
Unfälle oder Zwischenfälle mit gefährlichen Gütern,
   Korpustyp: EU
Tři lidé, všichni zabiti při nehodě výtahu.
Drei Menschen, alle beim Aufzugunfall getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi ale, že zahynul při nehodě!
Sie sagten, er sei unter den Trümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich otec zemřel při nehodě v dolech.
Ihr Vater kam eben bei einem Minenunfall ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Přece neumřu při poťapaný nehodě v prádelně.
Ich kann nicht durch einen verrückten Waschsalonunfall sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek umřel při nehodě rogala.
Den Typ hat's beim Drachenfliegen zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tara měla kopii zprávy o nehodě.
Tara hat eine Kopie des Unfallberichts.
   Korpustyp: Untertitel
Při silniční nehodě. Bylo to hrozné.
Wissen Sie irgendwie Näheres?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidím, tak ses při nehodě nezranil.
Darf ich davon ausgehen, dass du unverletzt geblieben bist?
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že zemřela při nehodě.
Man sagte mir, dass sie tödlich verunglückt sei.
   Korpustyp: Untertitel
V kuchyni občas dojde k nehodě.
Von Zeit zu Zeit passieren in der Küche Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
14letý chlapec po nehodě na koni.
Ein 14-Jähriger hatte einen Reitunfall.
   Korpustyp: Untertitel
"Ředitel školy zavražděn při dopravní nehodě"
Anti-japanischer Journalist bei Verkehrsunfall getötet Direktor einer Mittelschule erschossen
   Korpustyp: Untertitel
Každý kanál se věnuje loňské nehodě.
Jeder Kanal, es geht nur um den Crash im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky vyrazí k hromadné nehodě, potvrďte.
Alle Einheiten auf dem Weg zum Unfallort, bitte identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o námořní nehodě nebo mimořádné události
Angaben zum Seeunfall bzw. Vorkommnis
   Korpustyp: EU DCEP
Byli zabiti při nehodě na lovu.
Sie sind bei einem Jagdunfall umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
,dokudse řeší buď obrovské nehodě nebomasivnípřestřelka.
Richard!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, když moje setra umřela při nehodě.
- Ja, als meine Schwester bei diesem Busunfall gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Edwardsová také vyplňuje zprávu o nehodě.
Dr. Edwards füllt auch einen Unfallbericht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na našem území jen díky nehodě.
Sie sind nur zufällig in unserem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Srbský generál zemřel při nehodě na moři.
Serbischer General ertrinkt bei Bootsunfall
   Korpustyp: Untertitel
Jo. - Byl zabit při dopravní nehodě.
- Ja, er starb bei einem Verkehrsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že mohlo dojít k nehodě?
Glaubst du, dass da was passiert sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Řezák vyražen při nehodě podivného sáňkování.
Linker Schneidezahn, ausgeschlagen bei einem irren Schlittenunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Česná skříňka se při nehodě poškodila.
Die Black Box wurde beim Absturz zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Laytonzemřellonipři nehodě s pistolí ve staré stodole.
Aber Layton starb letztes Jahr durch einen Gewehrunfall in der alten Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem o vaší malé nehodě.
Ich hörte von Ihrem kleinem Verkehrsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Sousední země jako Rakousko často nejsou o nehodě ani informovány.
Die Nachbarländer, wie etwa Österreich, werden oft nicht einmal in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemřel tragicky při nehodě, než byl schopen film dát dohromady.
Er ist bei einem tragischen Umfall ums Leben gekommen, als er mit dem Schneiden des Films beginnen wollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Fyzická způsobilost je ověřována pravidelně a po každé pracovní nehodě.
Die physische Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, musí vždycky dojít k nehodě, abychom se poučili?
Auf Deutsch: Muss es immer erst eine Katastrophe geben, bevor wir daraus lernen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přivezli ji sem asi v 11.00 po motocyklové nehodě.
Eingeliefert um elf, ein Motorradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Po nehodě Regis Air se propadly akciové trhy.
Nach der Regis Air-Katastrophe sind die Aktienmärkte eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dcera spisovatele záhad zabita při nehodě na člunu.
Tochter von Mystery-Autor stirbt bei Bootsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že ztratil někoho blízkého při nehodě v opilosti.
Ich schätze, er hat jemanden wegen Trunkenheit am Steuer verloren, der im nahe stand.
   Korpustyp: Untertitel
Po té nehodě na útesech se hrozně styděl.
Bei der Geschichte in den Klippen hat er sich geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Po té nehodě jsi byl prakticky v katatonickém stavu
Aber nachdem diese Leute gestorben waren, warst du in einem praktisch katatonischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel zemřel při tragické nehodě na lovu.
- Mein Mann starb bei einem Jagdunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste o té dopravní nehodě? Ahoj, Julianne.
(Louis) Machst du den Verkehrsunfall, Crystal?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: to auto nemohlo být po nehodě nepojízdné.
Der Wagen könnte erstens nicht beschädigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Froste, je jméno Philova právníka zapsané v hlášení o nehodě?
Hey, Frost, steht der Name von Phils Anwalt im Unfallbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem u něj knihu o té nehodě v Chappaquiddicku.
Ich sah ein Buch über die Chappaquiddick-Affäre bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka zemřela, když jsem byl malý, při automobilové nehodě.
Meine Mom starb, als ich klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem o tvé nehodě s prstem online, Google.
Ich habe von deinem Zehenunfall gelesen, bei Google.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se stal kvůli nehodě něčím nemožným.
In letzter Zeit habe ich diese Gefühle verspürt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná zemřeli při děsivé nehodě s kombajnem.
Oder sie könnten mit einem Mähdrescher verunglückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je předběžná zpráva četníků o nehodě.
Und das ist der vorläufige Unfallbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Patřily k dětem, které byly zavaleny při nehodě v dole.
Sie waren zwei der verschütteten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že jsi byl zabit při nehodě na projížďce lodí.
Sie sagten, du seist bei einem Bootsunfall ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem, ale mám nějaké informace o nehodě.
Nein, bin ich nicht, aber ich habe Informationen über den Absturz.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, že jste si při té nehodě neporanil tvář.
Glücklicherweise war es nicht die Wange!
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský tribunál vyloučil jeho jakoukoliv odpovědnost na té nehodě!
Das Militärtribunal sprach ihn frei.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že je tam klauzule o pojištění proti nehodě.
Ich hoffe, Sie sind gut versichert.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci, aby během mého zatýkání došlo k nějaké nehodě.
Und ich will nicht, dass mir während des Arrests etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádnou zprávu o nehodě ani o zmizelém letadle.
Es gab keine Berichte über irgendwelche Unfälle oder vermisste Flugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem ten, který se tu dostal kvůli nehodě, kámo.
Ich bin nicht derjenige, welcher aus Zufall herkam, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Žes vzdala čekání na obnovení letů po nehodě Challangeru.
Daß du nach der Challenger-Katastrophe aufhörtest, auf das Programm zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Námořníci se často otráví jídlem. Nebo umřou při nehodě.
Lebensmittelvergiftung ist die häufigste Todesursache auf See, nach mangelhafter Sicherheitsausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to já musím na personální vyplnit hlášení o nehodě.
Wow. Ich werde hoch in die Personalabteilung gehen und einen Unfallbericht ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se před sedmi lety připletl ke smrtelné nehodě.
Dass er vor sieben Jahren in einen Unfalltod verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel