Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Walter byl u těch ampulí a pak zemřel při nehodě?
Walter hat Zugriff auf die Proben und stirbt dann bei einem Unfall.
Dojde-li k nehodě, systém eCall automaticky kontaktuje tísňové služby a sdělí jim přesnou polohu vozidla.
Bei einem Unfall setzt es automatisch einen Notruf ab und übermittelt den Rettungsdiensten die genaue Fahrzeugposition.
Tachibana byl zabit při nehodě na vracející se lodi.
Tachibana war auf einem Flüchtlingsschiff und kam bei einem Unfall ums Leben.
Od počátku přidělení je národní odborník pojištěn agenturou proti nehodě.
Die Agentur versichert den ANE ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
Němcův kurýr byl zabit při nehodě.
Nemecs Kurier starb bei einem Unfall.
Mám za to, že po této závažné nehodě si lze položit několik technických a politických otázek týkajících bezpečnosti železnic.
Ich verstehe, dass nach so einem schweren Unfall viele technische und politische Fragen hinsichtlich der Eisenbahnsicherheit gestellt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To auto jsme našli až tři dny po té nehodě.
Wir fanden das Auto erst drei Tage nach dem Unfall.
Když dojde k nehodě, volají letecké společnosti tisíce osob
Wenn sich ein Unfall ereignet, gehen bei der Luftfahrtgesellschaft Tausende von Anrufen ein
To nepůjde. Při té nehodě jsme ztratili zavazadla.
Ich habe leider den Koffer bei dem Unfall verloren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
po nehodě
nach dem Unfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Dr. McGeeová řekla, že po té nehodě, se Wells stal úplně jiným člověkem.
Dr. McGee hat gesagt, nach dem Unfall wurde Wells zu einem vollkommen anderen Menschen.
Mám za to, že po této závažné nehodě si lze položit několik technických a politických otázek týkajících bezpečnosti železnic.
Ich verstehe, dass nach so einem schweren Unfall viele technische und politische Fragen hinsichtlich der Eisenbahnsicherheit gestellt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem, že k nehodě došlo po loopingu.
Ich sagte, der Unfall geschah nach dem Looping.
Tak tomu může být například u osobních ochranných prostředků či záchranných prostředků, jako jsou reflexní vesty, které si řidiči automobilů oblékají po nehodě.
Entsprechende Beispiele finden sich bei den persönlichen Schutzausrüstungen oder bei Rettungsmitteln, wie reflektierenden Westen, die von Autofahrern nach einem Unfall getragen werden sollen.
To auto jsme našli až tři dny po té nehodě.
Wir fanden das Auto erst drei Tage nach dem Unfall.
Tělesná způsobilost musí být ověřována pravidelně a po každém pracovním úrazu , jakož i při pracovní neschopnosti po nehodě s účastí osob .
Die körperliche Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall sowie bei Arbeitsunterbrechungen nach einem Unfall mit Personen überprüft.
Jen jsme na sebe náhodou narazili krátce po tvé nehodě.
Wir sind nur zufällig ineinander gerannt kurz nach deinem Unfall.
- jestliže jste léčen/ a na více než jedno zranění po vážné nehodě
- wenn Sie nach einem schweren Unfall wegen mehrerer verschiedener Verletzungen
Asi rok po té nehodě mě kamarád pozval k sobě domů na večeři.
Ein Jahr nach dem Unfall ging ich mit einem Freund zu einem Essen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehodě
374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdechne při takové nehodě.
Ich sollte gar nicht hier sein!
Ich glaub, da hat es gekracht.
- Das hatte ich vergessen.
- Nein, dass ich abstürzen werde.
- Dabei wurde der Vater getötet?
Byla jste při strašlivé nehodě.
Versuchen Sie nicht Ihren Kopf zu bewegen.
Kteří neumřou při nehodě helikoptéry?
Die nicht bei einem Hubschrauberabsturz draufgehen?
Po nehodě jste zůstala ochrnutá.
Seitdem sind Sie gelähmt.
- Chci mluvit o té nehodě.
Ich möchte die Wahrheit erfahren.
Všichni zahynuli při té nehodě.
Und dann hat er ein Kind überfahren.
Při jaké nehodě v Denveru?
Welcher Absturz in Denver?
Zemřel při nehodě na motorce.
Er starb bei einem Motorradunfall.
Byl na palubě při nehodě?
Der Verdrehte war an Bord, bei dem Aufprall?
To tancuje o letecký nehodě?
Tanzt er da einen Flugzeugabsturz vor?
Hned po nehodě nějaká náhoda.
Direkt nach dem Unfalll war kein Zufall.
Po nehodě zůstala spousta zraněných.
Massenverletzte-Situation. Muss ich es nochmal sagen?
Jak mohlo k takové nehodě dojít?
Wie konnte es zu dieser Katastrophe kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratili jste někoho milovaného při letecké nehodě?
Haben Sie neulich einen geliebten Menschen bei einer Flugzeugkatastrophe verloren?
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
Umřela při nehodě v roce 1984.
Sie starb in einem Verkehrsunfall 1984.
Byla by škoda, kdyby došlo k nehodě.
Wäre eine Schande, wenn es einen Trainingsunfall gäbe.
Na I-494 došlo k autobusové nehodě.
Es gab einen Busunfall auf der Interstate 494.
Nechci mít žádné problémy kvůli té nehodě.
Falls ich deswegen Schwierigkeiten bekomme.
V této nehodě si poradím mnohem líp.
Hledáte stopy, kvůli té nehodě s Klingony.
Sie suchen nach Hinweisen zum Schicksal der Klingonen?
Nemůžu si na nehodě stavět kariéru.
Ich möchte kein Lebenswerk daraus machen.
A jednou došlo k nehodě transportéru.
Es gab mal einen Transporterunfall.
- K nehodě došlo v pravou chvíli.
Es hat Sie im richtigen Moment abgeworfen.
- Taky byl při té nehodě zraněný.
- Slyšeli jsme, že tu došlo k nehodě.
Ich mache heute früher zu.
Mobilní telefon. Ale při nehodě se poškodil.
Ein Handy, aber es ist beschädigt.
Přišel za mnou hned po té nehodě.
Es passierte, als er gerade vorbeikam.
Poručíku Kraussi, začněte s protokolem o nehodě.
Lieutenant Krauss, beginnen Sie den Unfallbericht.
Zranil se dnes ráno při dopravní nehodě.
Er wurde in einem Massenverkehrsunfall heute Morgen verletzt.
Řekněte mi o té vlakové nehodě.
Erzählen Sie mir von dem Zugunglück.
Hrudníkem při nehodě narazil do volantu.
Seine Brust traf auf das Lenkrad, als er aufprallte.
letecké nehodě nebo incidentu s nebezpečným zbožím;
Unfälle oder Zwischenfälle mit gefährlichen Gütern,
Tři lidé, všichni zabiti při nehodě výtahu.
Drei Menschen, alle beim Aufzugunfall getötet.
Říkal jsi ale, že zahynul při nehodě!
Sie sagten, er sei unter den Trümmern.
Jejich otec zemřel při nehodě v dolech.
Ihr Vater kam eben bei einem Minenunfall ums Leben.
Přece neumřu při poťapaný nehodě v prádelně.
Ich kann nicht durch einen verrückten Waschsalonunfall sterben.
Ten chlápek umřel při nehodě rogala.
Den Typ hat's beim Drachenfliegen zerlegt.
Tara měla kopii zprávy o nehodě.
Tara hat eine Kopie des Unfallberichts.
Při silniční nehodě. Bylo to hrozné.
Wissen Sie irgendwie Näheres?
Jak vidím, tak ses při nehodě nezranil.
Darf ich davon ausgehen, dass du unverletzt geblieben bist?
Řekli mi, že zemřela při nehodě.
Man sagte mir, dass sie tödlich verunglückt sei.
V kuchyni občas dojde k nehodě.
Von Zeit zu Zeit passieren in der Küche Unfälle.
14letý chlapec po nehodě na koni.
Ein 14-Jähriger hatte einen Reitunfall.
"Ředitel školy zavražděn při dopravní nehodě"
Anti-japanischer Journalist bei Verkehrsunfall getötet Direktor einer Mittelschule erschossen
Každý kanál se věnuje loňské nehodě.
Jeder Kanal, es geht nur um den Crash im letzten Jahr.
Všechny jednotky vyrazí k hromadné nehodě, potvrďte.
Alle Einheiten auf dem Weg zum Unfallort, bitte identifizieren.
Informace o námořní nehodě nebo mimořádné události
Angaben zum Seeunfall bzw. Vorkommnis
Byli zabiti při nehodě na lovu.
Sie sind bei einem Jagdunfall umgekommen.
,dokudse řeší buď obrovské nehodě nebomasivnípřestřelka.
- Jo, když moje setra umřela při nehodě.
- Ja, als meine Schwester bei diesem Busunfall gestorben ist.
Dr. Edwardsová také vyplňuje zprávu o nehodě.
Dr. Edwards füllt auch einen Unfallbericht aus.
Jsou na našem území jen díky nehodě.
Sie sind nur zufällig in unserem Revier.
Srbský generál zemřel při nehodě na moři.
Serbischer General ertrinkt bei Bootsunfall
Jo. - Byl zabit při dopravní nehodě.
- Ja, er starb bei einem Verkehrsunfall.
Nemyslíš, že mohlo dojít k nehodě?
Glaubst du, dass da was passiert sein könnte?
Řezák vyraen při nehodě podivného sáňkování.
Linker Schneidezahn, ausgeschlagen bei einem irren Schlittenunfall.
Česná skříňka se při nehodě poškodila.
Die Black Box wurde beim Absturz zerstört.
Laytonzemřellonipři nehodě s pistolí ve staré stodole.
Aber Layton starb letztes Jahr durch einen Gewehrunfall in der alten Scheune.
Slyšela jsem o vaší malé nehodě.
Ich hörte von Ihrem kleinem Verkehrsunfall.
Sousední země jako Rakousko často nejsou o nehodě ani informovány.
Die Nachbarländer, wie etwa Österreich, werden oft nicht einmal in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemřel tragicky při nehodě, než byl schopen film dát dohromady.
Er ist bei einem tragischen Umfall ums Leben gekommen, als er mit dem Schneiden des Films beginnen wollte.
Fyzická způsobilost je ověřována pravidelně a po každé pracovní nehodě.
Die physische Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
Jinými slovy, musí vždycky dojít k nehodě, abychom se poučili?
Auf Deutsch: Muss es immer erst eine Katastrophe geben, bevor wir daraus lernen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přivezli ji sem asi v 11.00 po motocyklové nehodě.
Eingeliefert um elf, ein Motorradunfall.
- Po nehodě Regis Air se propadly akciové trhy.
Nach der Regis Air-Katastrophe sind die Aktienmärkte eingebrochen.
Dcera spisovatele záhad zabita při nehodě na člunu.
Tochter von Mystery-Autor stirbt bei Bootsunfall.
Hádám, že ztratil někoho blízkého při nehodě v opilosti.
Ich schätze, er hat jemanden wegen Trunkenheit am Steuer verloren, der im nahe stand.
Po té nehodě na útesech se hrozně styděl.
Bei der Geschichte in den Klippen hat er sich geschämt.
Po té nehodě jsi byl prakticky v katatonickém stavu
Aber nachdem diese Leute gestorben waren, warst du in einem praktisch katatonischen Zustand.
Můj manžel zemřel při tragické nehodě na lovu.
- Mein Mann starb bei einem Jagdunfall.
Slyšeli jste o té dopravní nehodě? Ahoj, Julianne.
(Louis) Machst du den Verkehrsunfall, Crystal?
Za prvé: to auto nemohlo být po nehodě nepojízdné.
Der Wagen könnte erstens nicht beschädigt sein.
Froste, je jméno Philova právníka zapsané v hlášení o nehodě?
Hey, Frost, steht der Name von Phils Anwalt im Unfallbericht?
Viděla jsem u něj knihu o té nehodě v Chappaquiddicku.
Ich sah ein Buch über die Chappaquiddick-Affäre bei ihm.
Moje matka zemřela, když jsem byl malý, při automobilové nehodě.
Meine Mom starb, als ich klein war.
Četla jsem o tvé nehodě s prstem online, Google.
Ich habe von deinem Zehenunfall gelesen, bei Google.
Pak jsem se stal kvůli nehodě něčím nemožným.
In letzter Zeit habe ich diese Gefühle verspürt.
Nebo možná zemřeli při děsivé nehodě s kombajnem.
Oder sie könnten mit einem Mähdrescher verunglückt sein.
A tohle je předběžná zpráva četníků o nehodě.
Und das ist der vorläufige Unfallbericht.
Patřily k dětem, které byly zavaleny při nehodě v dole.
Sie waren zwei der verschütteten Kinder.
Řekli, že jsi byl zabit při nehodě na projížďce lodí.
Sie sagten, du seist bei einem Bootsunfall ums Leben gekommen.
Ne, nejsem, ale mám nějaké informace o nehodě.
Nein, bin ich nicht, aber ich habe Informationen über den Absturz.
Hlavně, že jste si při té nehodě neporanil tvář.
Glücklicherweise war es nicht die Wange!
Vojenský tribunál vyloučil jeho jakoukoliv odpovědnost na té nehodě!
Das Militärtribunal sprach ihn frei.
Předpokládám, že je tam klauzule o pojištění proti nehodě.
Ich hoffe, Sie sind gut versichert.
A nechci, aby během mého zatýkání došlo k nějaké nehodě.
Und ich will nicht, dass mir während des Arrests etwas passiert.
Nemáme žádnou zprávu o nehodě ani o zmizelém letadle.
Es gab keine Berichte über irgendwelche Unfälle oder vermisste Flugzeuge.
Já nejsem ten, který se tu dostal kvůli nehodě, kámo.
Ich bin nicht derjenige, welcher aus Zufall herkam, Kumpel.
Žes vzdala čekání na obnovení letů po nehodě Challangeru.
Daß du nach der Challenger-Katastrophe aufhörtest, auf das Programm zu warten.
Námořníci se často otráví jídlem. Nebo umřou při nehodě.
Lebensmittelvergiftung ist die häufigste Todesursache auf See, nach mangelhafter Sicherheitsausrüstung.
Páni, to já musím na personální vyplnit hlášení o nehodě.
Wow. Ich werde hoch in die Personalabteilung gehen und einen Unfallbericht ausfüllen.
Že se před sedmi lety připletl ke smrtelné nehodě.
Dass er vor sieben Jahren in einen Unfalltod verwickelt war.