Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Jorgeho nehoda v Assenu trvala asi čtyři vteřiny.
Jorges Unfall in Assen dauerte ungefähr vier Sekunden.
Každý rok se na evropských silnicích stane 41 600 smrtelných nehod.
Auf europäischen Straßen ereignen sich jedes Jahr 41 600 tödliche Unfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že u agenta Robertse nešlo o nehodu.
Special Agent Roberts' Tod war wohl auch kein Unfall.
Každý rok následkem těchto nehod umírá 10 000 lidí.
10 000 Menschen sterben jedes Jahr infolge dieser Unfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. McGeeová řekla, že po té nehodě, se Wells stal úplně jiným člověkem.
Dr. McGee hat gesagt, nach dem Unfall wurde Wells zu einem vollkommen anderen Menschen.
Možnost, aby výsledkem vyšetřování vážné nehody byla zjednodušená zpráva, byla vyloučena.
Die Möglichkeit eines vereinfachten Berichts nach einer Untersuchung eines schweren Unfalls wurde ausgeschlossen.
Kapitáne, jestli mám zatajit nehodu, neměla bych ztrácet čas.
Wenn ich einen Unfall kaschieren müsste, würde ich nicht warten.
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Walter byl u těch ampulí a pak zemřel při nehodě?
Walter hat Zugriff auf die Proben und stirbt dann bei einem Unfall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silniční nehody jsou nejčastější příčinou smrti osob do 45 let.
Verkehrsunfälle sind die häufigste Todesursache bei Menschen unter 45 Jahren.
Jo. - Byl zabit při dopravní nehodě.
- Ja, er starb bei einem Verkehrsunfall.
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Kdo si myslíš, že vyšetřuje smrtelné nehody?
Was denkst du, wer tödliche Verkehrsunfälle untersucht?
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24. července 1972 jsem byl vyřezán mojí mrtvé matce z břicha. Měla nehodu a zemřela cestou do nemocnice.
Am 24.7.1972 werde ich aus dem Bauch meiner Toten Mutter geschnitten, die hochschwanger bei einem Verkehrsunfall ums Leben kommt.
Vždyť k většině úmrtí při dopravních nehodách, přibližně k 70%, dochází v rozvojových zemích.
Denn die meisten Verkehrsunfälle mit tödlichem Ausgang, etwa 70 %, treten in den Entwicklungsländern auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gwen, já myslím, že je to jen obyčejná dopravní nehoda.
Gwen, ich glaube es war nur ein ganz normaler Verkehrsunfall.
písemně. - (PL) Chodci a cyklisté jsou častými účastníky dopravních nehod.
schriftlich. - (PL) Fußgänger und Radfahrer sind häufig in Verkehrsunfälle verwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umřela při nehodě v roce 1984.
Sie starb in einem Verkehrsunfall 1984.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodujícím faktorem v tomto případě nebyla vážná nehoda, opatření pro boj se změnami klimatu nebo vysoká cena leteckého paliva.
Ausschlaggebend war diesmal nicht ein schweres Unglück, auch nicht der Kampf gegen den Klimawandel oder das zu teure Flugbenzin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex tu nebyl už několik měsíců od té nehody.
Alex ist seit Monaten nicht hier gewesen. Nicht seit dem Unglück.
Měl snad Robur pro případ nehody i padáky?
Fallschirme in Voraussicht eines eintretenden Unglücks führte Robur nicht mit sich.
Vy, inspektore Clouseau, jste pro nehody jako stvořený.
Sie, Inspector Clouseau, ziehen das Unglück magisch an.
Komise by měla především vyhodnotit kapacitu Evropské unie okamžitě a účinně reagovat na nehody a vyvinout evropský akční plán.
Vor allem sollte die Kommission die Kapazitäten der Europäischen Union für die unmittelbare und effektive Reaktion auf Unglücke bewerten und einen europäischen Aktionsplan entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našli ji na nástupišti, když se stala ta nehoda.
Man fand sie am Bahnsteig, kurz nach dem Unglück.
Komise podrobně přezkoumala nehodu, která se stala v srpnu 2007.
Die Kommission hat das Unglück, das sich im August 2007 ereignet hat, sehr genau beobachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, to byla nehoda, chlape.
He, es war ein Unglück, Mann.
V zájmu prevence musíme jednat a současně přijmout odpovědnost za následky nehod a poučit se z nich.
Wir müssen handeln, um vorbeugen und gleichzeitig die Verantwortung für die Konsequenzen von Unglücken übernehmen und von ihnen lernen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo v tom bazénu měl malou nehodu.
Jemand hatte ein kleines Unglück im Pool.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto tyto nehody dokazují význam trvalého tlaku na námořní bezpečnost jak na úrovni EU, tak na regionální úrovni.
Die jüngsten Havarien zeigen auch, dass sich sowohl die EU als auch die internationale Gemeinschaft weiterhin energisch für die Sicherheit im Seeverkehr einsetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím teď na případ vyšetřování, které následovalo po skutečné přírodní katastrofě způsobené nehodou ropného tankeru Prestige a mnoha dalších, které se bohužel i nadále stávají.
Ich denke dabei an die Untersuchungen nach der Naturkatastrophe, zu der es durch die Havarie des Öltankers Prestige kam, und die sich leider nach wie vor ereignen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škody na životním prostředí způsobené nehodami, jako je tato, nekončí na hranicích jedné nebo dvou zemí nebo kontinentu, ale ohrožuje a nakonec nenávratně zničí naše společné hodnoty a naše společné přírodní bohatství.
Die durch solche Havarien verursachte Umweltverschmutzung macht nicht an den Grenzen eines Landes oder Kontinents halt, sondern gefährdet und zerstört letztlich unwiderruflich unsere gemeinsamen Werte und Naturschätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že vláda Gibraltaru, britské a španělské orgány prokázaly svou ochotu spolupracovat co nejefektivněji při řešení této nehody a jejích následků pro mořské a pobřežní prostředí;
ist der Überzeugung, dass die Regierung von Gibraltar, das Vereinigte Königreich und die spanischen Behörden ihre Bereitschaft unter Beweis gestellt haben, möglichst effektiv zusammenzuarbeiten, um die Havarie und ihre Folgen für die Meeresumwelt und die Küsten in den Griff zu bekommen;
je přesvědčen, že vláda Gibraltaru a španělské úřady prokázaly svou ochotu spolupracovat v rámci třístranného diskusního fóra o Gibraltaru co nejefektivněji při řešení této nehody a jejích dopadů na mořské a pobřežní prostředí;
ist der Überzeugung, dass die Regierung von Gibraltar und die spanischen Behörden ihre Bereitschaft unter Beweis gestellt haben, im Rahmen des trilateralen Dialogforums über Gibraltar möglichst effektiv zusammenzuarbeiten, um die Havarie und ihre Folgen für die Meeresumwelt und die Küsten in den Griff zu bekommen;
(RO) Pane předsedající, listopadová nehoda způsobila ekologické škody jak v Černém moři, tak v Azovském moři a dokázala, že v mořských vodách neexistují žádné hranice a že ropné skvrny pocházející z nehod, které se stanou mimo prostor Evropy, mohou ovlivnit také pobřežní ekosystémy členských států.
(RO) Herr Präsident! Die Havarie im November hat sowohl im Schwarzen Meer als auch im Asowschen Meer Umweltschäden verursacht, womit bewiesen wäre, dass Meeresgewässer keine Grenzen haben und Ölverschmutzungen, die durch Unglücke außerhalb des europäischen Raums verursacht werden, auch die Ökosysteme der Küsten der Mitgliedstaaten beeinflussen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise podrobně přezkoumala tuto nehodu a zůstává opatrná s ohledem na uplatnění práva Společenství, a proto nyní vyzývá k předložení návrhů s cílem zlepšit námořní bezpečnost.
Die Europäische Kommission hat das Unfallgeschehen sehr genau verfolgt und stets die Anwendung des Gemeinschaftsrechts überwacht. Inzwischen erarbeitet die Kommission konkrete Vorschläge zur Verbesserung der Sicherheit im Schiffsverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když však dojde na lidské bytosti, které jsou stále ještě nejdůležitějším faktorem, jenž s nehodami souvisí, existuje v této sněmovně obrovský odpor dokonce i k tomu, aby se o této otázce vůbec hovořilo.
Wenn es aber um den Menschen geht, der im Unfallgeschehen immer noch zentral ist, gibt es ganz große Zurückhaltung in diesem Haus, über das Thema überhaupt reden zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto se domnívám, že pokud se řidič nedokáže přizpůsobit povětrnostním podmínkám, bude to pro něj velmi obtížné, protože počasí je něco, co se zatím nedá řídit na úrovni EU, a počasí bude mít na nehody vždy velký vliv.
Ich glaube nach wie vor: Wenn ein Fahrer es nicht schafft, sich den Umweltbedingungen anzupassen, wird es für ihn überhaupt sehr schwierig werden, denn das Wetter können wir noch nicht europäisch normieren, und das Wetter hat gerade auf das Unfallgeschehen immer wieder große Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, ve svých poznámkách ke směrnici jste se zmínil o tom, že statistiky ukazují na zhoršení situace, pokud jde o počet smrtelných obětí dopravních nehod zejména v loňském roce, zatímco předtím počet úmrtí klesal.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Herr Kommissar, Sie haben in Ihrem Kommentar zu dieser Richtlinie davon gesprochen, dass die Statistiken dort, wo es um Tote im Unfallgeschehen geht, eine Verschlechterung zeigen, und zwar erst im letzten Jahr - vorher habe es eine Verringerung der Anzahl der Toten gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajistila, aby osoba zachycená v případě nehody v kabině nebyla vystavena nebezpečí a mohla být vyproštěna.
dass die Sicherheit der bei einer Panne im Lastaufnahmemittel festsitzenden Personen gewährleistet und ihre Befreiung ermöglicht wird.
Už jsem ti řekla, že se stala nehoda.
Ich sagte doch, da ist 'ne Panne passiert.
Jaderný odpad je převážen křížem krážem Evropou v konvojích, jež stojí daňové poplatníky miliony, a navíc je zde vysoké riziko nehod.
Atomabfälle werden in millionenteuren - vom Steuerzahler finanzierten - Transporten, die ein hohes Risiko an Pannen bergen, kreuz und quer durch Europa transportiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo mi to až později. Jeho záměrem bylo prostřelit pneumatiku McRyanova auta a způsobit malou nehodu.
Später ist mir klar geworden, sie wollten auf den Reifen schießen und eine kleine Panne verursachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hatten wir ein kleines Malheur?
Mir ist ein kleines Malheur passiert.
Ist dir ein kleines Malheur passiert?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
letecká nehoda
Flugunfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dopravní nehoda
Verkehrsunfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Jo. - Byl zabit při dopravní nehodě.
- Ja, er starb bei einem Verkehrsunfall.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gwen, já myslím, že je to jen obyčejná dopravní nehoda.
Gwen, ich glaube es war nur ein ganz normaler Verkehrsunfall.
Vždyť k většině úmrtí při dopravních nehodách, přibližně k 70%, dochází v rozvojových zemích.
Denn die meisten Verkehrsunfälle mit tödlichem Ausgang, etwa 70 %, treten in den Entwicklungsländern auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denně tu umírají tisíce lidí. Příčinou jsou drogy, násilné zločiny a dopravní nehody.
Jeden Tag sterben Tausende Menschen durch Drogen, Gewaltverbrechen, Verkehrsunfälle.
písemně. - (PL) Chodci a cyklisté jsou častými účastníky dopravních nehod.
schriftlich. - (PL) Fußgänger und Radfahrer sind häufig in Verkehrsunfälle verwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když zaútočili na záchranku, tak už byl v kritickém stavu, kvůli náhodné dopravní nehodě.
Er war bereits in einem kritischen Zustand wegen irgendeines Verkehrsunfalls als der Rettungsswagen angegriffen wurde.
Dopravní nehody s těmito vozidly by měly velmi těžké následky a mostní konstrukce by byly rovněž vystaveny velkému zatížení.
Verkehrsunfälle mit derartigen Fahrzeugen würden gravierende Folgen haben, und auch die Brückenbauwerke würden hohen Belastungen ausgesetzt werden.
"Ředitel školy zavražděn při dopravní nehodě"
Anti-japanischer Journalist bei Verkehrsunfall getötet Direktor einer Mittelschule erschossen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na evropských silnicích dochází stále k příliš velkému počtu dopravních nehod.
- Nach wie vor passieren noch immer viel zu viele Unfälle auf den Straßen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, je hloupé, že muž jako Harry zahynul při dopravní nehodě.
Es ist widersinnig, daß ein Mann wie Harry durch einen Unfall stirbt.
Téměř třetina úmrtí mladých lidí je důsledkem dopravních nehod.
Nahezu ein Drittel der Todesfälle bei Jugendlichen ist auf Unfälle zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I policii víc zajímaly dopravní nehody než vesmír.
Sogar die Polizei war mit dem Unfall im All beschäftigt.
Ve vzácných případech lidé usnuli při řízení , a to způsobilo dopravní nehody .
In Einzelfällen sind Personen beim Fahren eingeschlafen , wodurch Unfälle verursacht wurden .
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Ve vzácných případech lidé usnuli během řízení motorového vozidla a způsobili tak dopravní nehodu.
In Einzelfällen sind Personen beim Fahren eingeschlafen, wodurch Unfälle verursacht wurden.
Po dopravní nehodě jsem se probudil v roce 1973.
Ich hatte einen Unfall und bin im Jahre 1973 aufgewacht.
Těžká nákladní vozidla se na dopravních nehodách podílejí mnohem častěji než jiné dopravní prostředky a přísná celoevropská pravidla pro dobu odpočinku na tom příliš nezmění.
Lkw sind überproportional oft an Unfällen beteiligt, daran werden auch strikte EU-weite Ruhezeitenregelungen wenig ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se informovat o dopravní nehodě, která se minulou noc stala na Mulholland drivu
Polizei. Es geht um einen Unfall auf dem Mulholland Drive.
železniční nehoda
Eisenbahnunfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K většině nedávných železničních nehod a neštěstí, kterým se jen těsně uniklo, došlo kvůli selhání údržby.
Viele der jüngsten Eisenbahnunfälle und Beinaheunfälle sind auf mangelhafte Wartung zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie:Železniční nehody
Železniční nehoda na Lyonském nádraží v Paříži
Eisenbahnunfall am Gare de Lyon
Železniční nehoda na nádraží Montparnasse
Eisenbahnunfall am Gare Montparnasse
Železniční nehoda u Santiaga de Compostela
Eisenbahnunfall von Santiago de Compostela
Je čím dál důležitější vytvořit harmonizované regulativní struktury v členských státech, společné texty bezpečnostních předpisů, jednotná bezpečnostní osvědčení pro železniční společnosti, podobné zodpovědnosti a pravomoci bezpečnostních orgánů a vyšetřovací postupy v případě železniční nehody.
Dabei gewinnen die Schaffung harmonisierter Regulierungsstrukturen in den Mitgliedstaaten sowie gleiche Inhalte der Sicherheitsvorschriften, einheitliche Sicherheitszertifikate für Eisenbahnunternehmen, ähnliche Verantwortlichkeiten und Zuständigkeiten für Sicherheitsbehörden und Verfahren zur Untersuchung von Eisenbahnunfällen immer mehr an Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provozní nehoda
Betriebsunfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevratná a neúmyslná ztráta jaderného materiálu v důsledku provozní nehody.
Unwiederbringlicher und unbeabsichtigter Verlust einer Kernmaterialmenge als Folge eines Betriebsunfalls.
automobilová nehoda
Autounfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to automobilová nehoda.
To je jen automobilová nehoda.
Oh, das ist nur ein Autounfall.
Šílenec se zbraní, teroristický útok, přírodní pohroma, automobilová nehoda.
Ein Verrückter mit einer Kanone, ein Terroranschlag, eine Naturkatastrophe, ein Autounfall.
Nějaká moc ošklivá automobilová nehoda.
stala se nehoda
ein Unfall passierte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá ta nehoda se stala a všichni ti lidé se zranili kvůli mně!
Dieser ganze Unfall passierte, all diese Menschen wurden verletzt wegen mir!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehoda
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Byla to nehoda, byla to nehoda.
Železniční nehoda u Stéblové
Eisenbahnunfall von Stéblová
Železniční nehoda v Abermule
Eisenbahnunfall von Abermule
Tut mir leid, war keine Absicht.
Byla to automobilová nehoda.
Das Äußere kann täuschen.
- Nehoda na vedlejším pozemku.
- Der Unfallort liegt im nächsten Bezirk.
- Das ist mir so rausgerutscht.
Ich bin dann von der Straße runter.
- Was zum Teufel ist hier passiert?
Es war ein verdammter Unglücksfall.
Womöglich war es nur ein Unglücksfall.
-Dann war es also Notwehr?
Ich bekomme immer diese Stimme rein.
Nehoda na dopravníkovém pásu.
Verletzte sich am Förderband.
- Jo, nehoda při potápění.
Železniční nehoda u Šakvic
Eisenbahnunfall von Šakvice
Es war doch ein Flugzeugunglück.
Es gab einen schrecklichen Bootsunfall.
Nějaká nehoda, je mrtvej.
Auf der Arbeit ist was passiert,
Sie haben doch Jonas Müller getötet.
- Co tím myslíte, nehoda?
- Das war ein Ausrutscher.
Er ermordete kaltblütig eine Frau um sie auszurauben.
- Ich bin überfahren worden.
Jim, wir haben ein Problem.
Entschuldige, das war keine Absicht.
Sie haben keine Schuld an seinem Tod.
Stala se dopravní nehoda.
Toto nebyla lodní nehoda!
"Das war kein Bootsunfall!"
Moje nehoda není ojedinělým případem.
Was mir passiert ist, ist kein unglücklicher Einzelvorfall.
- Promiň, Ellie, byla to nehoda!
- Das war keine Absicht, sorry!
Víte, že tohle byla nehoda
Sie können ihn nicht einfach wie einen Killer einsperren.
Dopravní nehoda během deštivého dne.
Sie hatte einen Autounfall.
Možná nějaká nehoda při kempování?
Vielleicht hatte Sie mal eine Zeltunfall?
Dopravní nehoda, jak se zdá.
Gewalt auf der Straße, so wie es aussieht.
Vždyť to byla nehoda, proboha!
Und das hier war nicht vorgesehen, Herrgott!
Byla to nehoda, hrozný omyl.
Ich wollte euren Sarkophag nicht kaputtmachen.
Ich weiß, es war ein Unglücksfall.
Byla to strašná nehoda, pane.
Schlimme Sache, so ein Gasunfall.
Tohle je jen malá nehoda.
Das hier war zu unbedeutend.
Co takhle nehoda na motorce?
Wie wär's bei dir mit einem Motorradunfall?
Přiznávám, že to byla nehoda.
Ich geb es zu. Es war ein Fehler.
Byla to tak nějak nehoda.
Aber er hat dich mit Feuerbändigen angegriffen.
- Je připravená ta nehoda vlaku?
Es war ein Fahrradunfall.
- Toto není jen nějaká nehoda.
- Das ist nicht irgendein Event.
Železniční nehoda na nádraží Montparnasse
Eisenbahnunfall am Gare Montparnasse
řekli, že to byla nehoda.
Sie stürzte sich in einen Kanal.
Nějaká moc ošklivá automobilová nehoda.
- Neubližujte mu. Byla to nehoda.
- Sie enthüllen Ihre eigenen Absichten.
- Byla to nehoda při lovu.
To je jen automobilová nehoda.
Oh, das ist nur ein Autounfall.
To nezní moc jako nehoda.
Das klingt nicht mehr nach Unfällen.
Ta nehoda nebyla jeho vina!
Josh hat aber keine Schuld!
Jen nehoda bez jakýchkoliv vznešeností.
Da ist nichts Ehrenhaftes dran.
- Tragédie, ale jen nehoda lodi.
- Tragisch, aber ein Bootsunfall.
- Na lovu se stala nehoda.
- Automobilová nehoda, auto versus sloup.
- Autounfall, Auto gegen Pfeiler.
Zase další nehoda s potrubím.
Die Wasserleitung in meiner Wohnung ist schon wieder kaputt.
Promiň Toby, to byla nehoda.
Verzeihung, Toby. Es war ein Fehler, oder?
Prý nehoda, ale bez důkazu.
Sie haben auch keine Beweise.
Navíc, řekla jsi, že to byla nehoda.
Vzpomíná si, jak se ta nehoda stala?
Erinnert sie sich daran, was im Bus geschehen ist?
- Je to už druhá nehoda za týden.
- Zwei Unfälle in einer Woche.
Nehoda v soláriu Tien Pien Pchu.
Ein Umnfall auf der Sonmnemnbank imn Diemn Bien Phu.
- Vy si myslíte, že nebyla nehoda?
Sie denken, dass es keiner war?
Byla to nehoda, ale jeho vlastní chyba.
Er war so nachlässig in meine Falle zu gehen.
Je to Lucas, nebo ta nehoda?
Ist es wegen Lucas oder dem Flugzeugabsturz?
Za tohle vlastně může nehoda s chobotnicí.
Das war eine Begegnung mit einem Tintenfisch.
- To jsi udělal ty? - Byla to nehoda.
Malá věcička, říká se jí nehoda autobusu.
Da gab's ne Kleinigkeit, die sich "Busunfall" nennt.
Nehoda si jen na ní počkala.
Das musste ja irgendwann geschehen mit diesem Zaun!
Píše se, že to byla dopravní nehoda.
Hier steht, es war ein Autounfall.
Nehoda na motorce, byla to blbost.
Es war ein Motorradunfall, es war dumm.
Byla to nehoda. Ležel uprostřed silnice.
Er stand mitten auf der Straße.
- Ano, celý jeho život je nehoda.
- Er ist in einer Zugkatastrophe, welches "sein Leben ist".
Byla to nehoda během požárního cvičení.
Es ist bei einer Feueralarmübung passiert.
Jeho whisky prý potkala včera nějaká nehoda.
Scheinbar hat sein Whiskey gestern Abend Bekanntschaft mit Saboteuren gemacht.
Železniční nehoda na Lyonském nádraží v Paříži
Eisenbahnunfall am Gare de Lyon
Železniční nehoda u Santiaga de Compostela
Eisenbahnunfall von Santiago de Compostela
Nehoda autobusu v tunelu Sierre 2012
Busunfall im Sierre-Tunnel
Každopádně nesežeru, že to byla nehoda.
Sie bezahlen mich nicht für die Aufklärung von Unfällen.
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
Tvoje nalezení Henryho nebyla nehoda, co?
Sie fanden Henry nicht zufällig, nicht wahr?
Nestala se tu někde nehoda nějakému cyklistovi?
Gab es hier einen Fahrradunfall?
Vypadalo to jako nehoda na lodi.
Ich habe es wie einen Bootsunfall aussehen lassen.
Ale byla to nehoda. Uhodil ji taškou.
Aber er hat sie nicht absichtlich mit der Tasche getroffen.
Nehoda z jezdících schodů v obchoďáku?
Ist das von dieser Rolltreppen Sache im Einkaufszentrum?
Ne, nevíme jistě, jestli to byla nehoda.
Nein, wir sind nicht sicher, dass es einer war.
Nehoda při údržbě, která nezpůsobila žádné poškození?
Ein Wartungsunfall, der keinerlei Schäden verursacht hat?
Říkal, že to byla nehoda v práci.
Er sagte, es war ein Arbeitsunfall.
Tohle bude nehoda v přímém přenosu.
Das ist wie Zugucken, wenn sich ein Drama anbahnt.