Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nehoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nehoda Unfall 3.936 Verkehrsunfall 175 Unglück 57 Havarie 6 Unfallgeschehen 4 Panne 4 Malheur 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nehodaUnfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Jorgeho nehoda v Assenu trvala asi čtyři vteřiny.
Jorges Unfall in Assen dauerte ungefähr vier Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok se na evropských silnicích stane 41 600 smrtelných nehod.
Auf europäischen Straßen ereignen sich jedes Jahr 41 600 tödliche Unfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že u agenta Robertse nešlo o nehodu.
Special Agent Roberts' Tod war wohl auch kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok následkem těchto nehod umírá 10 000 lidí.
10 000 Menschen sterben jedes Jahr infolge dieser Unfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. McGeeová řekla, že po té nehodě, se Wells stal úplně jiným člověkem.
Dr. McGee hat gesagt, nach dem Unfall wurde Wells zu einem vollkommen anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost, aby výsledkem vyšetřování vážné nehody byla zjednodušená zpráva, byla vyloučena.
Die Möglichkeit eines vereinfachten Berichts nach einer Untersuchung eines schweren Unfalls wurde ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, jestli mám zatajit nehodu, neměla bych ztrácet čas.
Wenn ich einen Unfall kaschieren müsste, würde ich nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Walter byl u těch ampulí a pak zemřel při nehodě?
Walter hat Zugriff auf die Proben und stirbt dann bei einem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letecká nehoda Flugunfall 1
dopravní nehoda Verkehrsunfall 111 Unfall 56 Unfall beim Transport
železniční nehoda Eisenbahnunfall 6
provozní nehoda Betriebsunfall 1
automobilová nehoda Autounfall 4
Nehoda se stala Unfall ereignete sich
stala se nehoda ein Unfall passierte 1
silniční dopravní nehoda Verkehrsunfall

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehoda

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letecká nehoda
Flugunfall
   Korpustyp: Wikipedia
- Byla to nehoda, byla to nehoda.
Ihr habt ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční nehoda u Stéblové
Eisenbahnunfall von Stéblová
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční nehoda v Abermule
Eisenbahnunfall von Abermule
   Korpustyp: Wikipedia
Silniční dopravní nehoda
Straßenverkehrsunfall
   Korpustyp: Wikipedia
Pardon. To byla nehoda.
Tut mir leid, war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to automobilová nehoda.
Da war ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla to bejt nehoda.
Das Äußere kann täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehoda na vedlejším pozemku.
- Der Unfallort liegt im nächsten Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to nehoda.
- Das ist mir so rausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nehoda, jdu tam.
Ich bin dann von der Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
-Co se stalo? -Nehoda.
- Was zum Teufel ist hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda.
Es war ein verdammter Unglücksfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být nehoda.
Womöglich war es nur ein Unglücksfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to nehoda?
-Dann war es also Notwehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehoda v čase.
Ich bekomme immer diese Stimme rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda na dopravníkovém pásu.
Verletzte sich am Förderband.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nehoda při potápění.
- Ja, ein Tauchunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční nehoda u Šakvic
Eisenbahnunfall von Šakvice
   Korpustyp: Wikipedia
Vždyť to byla nehoda.
Es war doch ein Flugzeugunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se strašná nehoda.
Es gab einen schrecklichen Bootsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehoda s dívkou.
Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká nehoda, je mrtvej.
Auf der Arbeit ist was passiert,
   Korpustyp: Untertitel
- To byla nehoda.
Sie haben doch Jonas Müller getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím myslíte, nehoda?
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to nehoda.
- Das war ein Ausrutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelná nehoda, pane.
Er ermordete kaltblütig eine Frau um sie auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla moje nehoda.
- Ich bin überfahren worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jime, stala se nehoda.
Jim, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, byla to nehoda.
Entschuldige, das war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda. Lee?
Sie haben keine Schuld an seinem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to nehoda!
- Das war ungewollt!
   Korpustyp: Untertitel
Stala se dopravní nehoda.
Es gab einen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nebyla lodní nehoda!
"Das war kein Bootsunfall!"
   Korpustyp: Untertitel
Moje nehoda není ojedinělým případem.
Was mir passiert ist, ist kein unglücklicher Einzelvorfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, Ellie, byla to nehoda!
- Das war keine Absicht, sorry!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že tohle byla nehoda
Sie können ihn nicht einfach wie einen Killer einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní nehoda během deštivého dne.
Sie hatte einen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nějaká nehoda při kempování?
Vielleicht hatte Sie mal eine Zeltunfall?
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní nehoda, jak se zdá.
Gewalt auf der Straße, so wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to byla nehoda, proboha!
Und das hier war nicht vorgesehen, Herrgott!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda, hrozný omyl.
Ich wollte euren Sarkophag nicht kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se vám stalo? Nehoda.
Das war ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to byla nehoda.
Ich weiß, es war ein Unglücksfall.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to strašná nehoda, pane.
Schlimme Sache, so ein Gasunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen malá nehoda.
Das hier war zu unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle nehoda na motorce?
Wie wär's bei dir mit einem Motorradunfall?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že to byla nehoda.
Ich geb es zu. Es war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to tak nějak nehoda.
Aber er hat dich mit Feuerbändigen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je připravená ta nehoda vlaku?
- Sind die Bänder drin?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda na kole.
Es war ein Fahrradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto není jen nějaká nehoda.
- Das ist nicht irgendein Event.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční nehoda na nádraží Montparnasse
Eisenbahnunfall am Gare Montparnasse
   Korpustyp: Wikipedia
řekli, že to byla nehoda.
Sie stürzte sich in einen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká moc ošklivá automobilová nehoda.
Es war ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Neubližujte mu. Byla to nehoda.
- Sie enthüllen Ihre eigenen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to nehoda při lovu.
- Es war ein Jagdunfall.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen automobilová nehoda.
Oh, das ist nur ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se stala ta nehoda?
Wir wissen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní moc jako nehoda.
Das klingt nicht mehr nach Unfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nehoda nebyla jeho vina!
Josh hat aber keine Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Jen nehoda bez jakýchkoliv vznešeností.
Da ist nichts Ehrenhaftes dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragédie, ale jen nehoda lodi.
- Tragisch, aber ein Bootsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Na lovu se stala nehoda.
- Es war ein Jagdunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda to nebyla, že ne?
Dass er hier war.
   Korpustyp: Untertitel
- Automobilová nehoda, auto versus sloup.
- Autounfall, Auto gegen Pfeiler.
   Korpustyp: Untertitel
Zase další nehoda s potrubím.
Die Wasserleitung in meiner Wohnung ist schon wieder kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň Toby, to byla nehoda.
Verzeihung, Toby. Es war ein Fehler, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prý nehoda, ale bez důkazu.
Sie haben auch keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, řekla jsi, že to byla nehoda.
Nein, Jungs reden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomíná si, jak se ta nehoda stala?
Erinnert sie sich daran, was im Bus geschehen ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to už druhá nehoda za týden.
- Zwei Unfälle in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda v soláriu Tien Pien Pchu.
Ein Umnfall auf der Sonmnemnbank imn Diemn Bien Phu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy si myslíte, že nebyla nehoda?
Sie denken, dass es keiner war?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda, ale jeho vlastní chyba.
Er war so nachlässig in meine Falle zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Lucas, nebo ta nehoda?
Ist es wegen Lucas oder dem Flugzeugabsturz?
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle vlastně může nehoda s chobotnicí.
Das war eine Begegnung mit einem Tintenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsi udělal ty? - Byla to nehoda.
- Hast du das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Malá věcička, říká se jí nehoda autobusu.
Da gab's ne Kleinigkeit, die sich "Busunfall" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda si jen na ní počkala.
Das musste ja irgendwann geschehen mit diesem Zaun!
   Korpustyp: Untertitel
Píše se, že to byla dopravní nehoda.
Hier steht, es war ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda na motorce, byla to blbost.
Es war ein Motorradunfall, es war dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda. Ležel uprostřed silnice.
Er stand mitten auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, celý jeho život je nehoda.
- Er ist in einer Zugkatastrophe, welches "sein Leben ist".
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda během požárního cvičení.
Es ist bei einer Feueralarmübung passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho whisky prý potkala včera nějaká nehoda.
Scheinbar hat sein Whiskey gestern Abend Bekanntschaft mit Saboteuren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční nehoda na Lyonském nádraží v Paříži
Eisenbahnunfall am Gare de Lyon
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční nehoda u Santiaga de Compostela
Eisenbahnunfall von Santiago de Compostela
   Korpustyp: Wikipedia
Nehoda autobusu v tunelu Sierre 2012
Busunfall im Sierre-Tunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Každopádně nesežeru, že to byla nehoda.
Sie bezahlen mich nicht für die Aufklärung von Unfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nalezení Henryho nebyla nehoda, co?
Sie fanden Henry nicht zufällig, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nestala se tu někde nehoda nějakému cyklistovi?
Gab es hier einen Fahrradunfall?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jako nehoda na lodi.
Ich habe es wie einen Bootsunfall aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla to nehoda. Uhodil ji taškou.
Aber er hat sie nicht absichtlich mit der Tasche getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda z jezdících schodů v obchoďáku?
Ist das von dieser Rolltreppen Sache im Einkaufszentrum?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevíme jistě, jestli to byla nehoda.
Nein, wir sind nicht sicher, dass es einer war.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda při údržbě, která nezpůsobila žádné poškození?
Ein Wartungsunfall, der keinerlei Schäden verursacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to byla nehoda v práci.
Er sagte, es war ein Arbeitsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude nehoda v přímém přenosu.
Das ist wie Zugucken, wenn sich ein Drama anbahnt.
   Korpustyp: Untertitel