Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se však stane, když v zahraničí onemocní nebo mají nehodu; kdo hradí výdaje na ošetření?
Was geschieht, wenn sie im Ausland krank werden oder einen Unfall haben, wer übernimmt die Behandlungskosten?
Zdá se, že u agenta Robertse nešlo o nehodu.
Special Agent Roberts' Tod war wohl auch kein Unfall.
Smluvní strana musí prošetřit každou nehodu nebo vážný incident, o nichž příloha 13 úmluvy stanoví, že jejich vyšetření povinné.
Die Vertragspartei muss jeden Unfall oder jede schwere Störung untersuchen, für die die Untersuchung gemäß Anhang 13 verbindlich vorgeschrieben ist.
To je v pořádku, měli jsme nehodu a potřebujeme odvézt.
Schon gut. Wir hatten einen Unfall und bräuchten einen Fahrer.
„nebezpečím“ rozumí jakýkoliv stav, událost nebo okolnost, která by mohla vyvolat nehodu;
„Gefahr“ ist jede Bedingung, Vorfall oder Umstand, die einen Unfall verursachen könnte;
- Věděl jsi, že tu nehodu způsobila Glorie?
Wusstest du, dass der Unfall Glorias Schuld war?
Máme odpovědné orgány a mechanismy, abychom mohli na možnou nehodu reagovat rychle.
Wir haben dafür zuständige Gremien und Mechanismen, um schnell auf einen möglichen Unfall zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde jsi byl, když měla Giuliana tu nehodu?
Wo warst du, als Giuliana den Unfall hatte?
Bezpráví v Rusku bylo po příliš dlouhou dobu považováno za nehodu nebo za problém vymykající se státní kontrole.
Die Rechtlosigkeit in Russland wurde viel zu lange als Unfall bzw. als Problem betrachtet, dass vom Staat nicht kontrolliert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravní kamera včera v noci v Hollywoodu zachytila tuhle nehodu.
Letzten Abend hat eine Verkehrskamera diesen Unfall in Hollywood erfasst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehodu
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hatte einen Motorradunfall.
Nemáme tu leteckou nehodu.
Wir haben keinen Flugzeugabsturz.
Ich bin Inspektor Clouseau von der Sûreté.
Nebo symptom způsobil nehodu.
Oder das Symptom hat den Crash verursacht.
- Domovník tu nehodu viděl.
- Der Portier war auch dabei.
Ich glaube, sie hatte ein Missgeschick!
Vyšetřoval nehodu tvých rodičů.
Detective Arnold Gubser von der Rhinebeck Polizei.
Nechceme tady žádnou nehodu.
Wir wollen hier keine Unfälle.
Ist das eine Verfolgungsjagd?
Hatten wir ein kleines Malheur?
Ist dir "n Ungluck passiert?
Zneužijí tu nehodu politicky.
Dieser Unglücksfall wird politisch ausgenutzt.
Wie denn, bei dem Bootsunfall?
- Měl jsem nehodu na skateboardu.
Oh, ich habe mich beim Skateboarden verletzt.
Vyšetřoval Kennedyho nehodu v Chappaquiddicku.
Hunt hat über Kennedy bei Chappaquiddick recherchiert.
Ale nemůžeme si dovolit nehodu.
Ich kann nicht zulassen, dass jemand unbeabsichtigt erschossen wird.
Mám zde takovou menší nehodu.
Ich habe hier einen Notfall.
- Tu nehodu jsme přivodily my.
- Durch uns wurde er überfahren.
- Její otec měl malou nehodu.
- Vzpomínám si na tu nehodu.
Chucky, jen měla malou nehodu.
- Das ist ihr nur aus Versehen passiert.
Obávám se, že měl nehodu.
Es ist leider etwas vorgefallen.
Vzpomínáš na tu autobusovou nehodu?
Erinnerst du dich an den Busunfall?
Máme tu, sakra, hromadnou nehodu!
Wir haben einen verdammten Massencrash!
Ještě vyšetřuji tu nehodu autobusu.
Ich kläre hier noch was wegen des Busunfalls.
Das SGC ist ein Gefahrenherd.
Měla jste nehodu v simulátoru.
- Sie hatten einen Holodeckunfall.
Vidím to na dopravní nehodu.
Ich wette ein Autounfall.
Hele, náš kluk měl nehodu.
Einer von unseren Jungs ist gestürzt.
Nebudeme to brát jako nehodu.
Wir gehen von einem Anschlag aus.
Měl malou nehodu v bance.
Ja, er hatte eine kleine Ausseinadersetzung bei der Bank.
Ten idiot Tetsuo měl nehodu.
Doktore, díky bohu! Moje dcera měla nehodu.
Herr Doktor, meine Tochter ist da drin.
Rozhodli jsme, že šlo o nehodu.
Der Verdacht auf eine Verschwörung hätte das Fürstentum erschüttert.
Měli jsme nehodu, je tu zraněný.
Kommt der Notarzt? Hier ist jemand verletzt.
Ty a Hart jste měli vážnou nehodu.
Sie hatten einen schweren Motorradunfall.
Na palubu přivedeme Borga, který přežil nehodu.
- Jo, já měla nehodu v kalhotách.
- Ja, ich habe mir in die Hose gemacht.
Ale měl vážnou nehodu na motorce.
Aber Micah hatte einen schweren Motorradunfall.
- Slyšel jsem, že jsi měla nehodu.
Ich habe gehört, Sie bekamen etwas ab.
Měli jsme menší nehodu v laboratoři.
- Wir hatten ein Problem im Labor.
Vypadá to na nějakou dopravní nehodu.
Scheint eine Art Verkehrsunfall zu sein.
Postaral bych se o leteckou nehodu.
Ich hätte mit der Hindenburg herfliegen können.
- To by mohlo způsobit ošklivou nehodu.
Müssen Sie mich so erschrecken?
Měli velikou dopravní nehodu, to bylo ono.
Er kommt in diesen schweren Autounfall und das war's.
Omlouvám se za tu nehodu, pane.
Das unglückliche Missgeschick bitte ich zu entschuldigen, Sir.
Já měl strašnou nehodu na kole.
Ich hatte einen schweren Fahrradunfall.
Naši nehodu ohlásili až po týdnu.
Erst nach einer Woche erklärte man uns für vermisst.
Brad Langfield měl nehodu na kole.
Brad Langfield hatte einen Fahrradunfall.
Peter a já jsme měli dopravní nehodu.
Peter und ich hatten einen Autounfall.
Musíš mi pomoct, měli jsme nehodu!
- Nein, warte. Mir ist was passiert.
Teda nehodu jsme měli, s Gregem, víš?
- Aber es ist was passiert. Mit dem Ding von Greg. verstehst du?
Nehodu a zranil si svoje nádobíčko.
Ich hätte gern ein Zimmer mit zwei Betten.
Měli jsme malou nehodu, co, kamaráde?
Eine kleine Katastrophe, nicht wahr?
Doufám, že věří, že jde o nehodu.
Ich denke, er glaubt, dass dies ein Fehler ist.
Měl dopravní nehodu, vzbudil se tady.
Er hat einen Autounfall, und wacht hier auf.
V noci jsem měl v laborce nehodu.
Mir ist im Labor ein Missgeschick passiert.
Přívěs na 115, způsobil velkou nehodu.
- Ein querstehender Sattelschlepper auf der 115, hat einen größeren Massencrash verursacht.
Proč ne? Měli jsme nehodu transportéru.
Ich denke nicht, dass ich die Klingonen je verstehen werde.
Tu nehodu mám na vině já.
Sie lassen mich mit rumhängen, etwas mit ihnen herumfahren.
Měl jsem velmi vážnou nehodu na motocyklu.
Ich hatte einen sehr schweren Motorradunfall.
Vyhrožoval, že zveřejní tu nehodu na Gloucesteru?
Drohte er, an die Öffentlichkeit zu gehen? Über die Kernschmelze auf der Gloucester?
Jeho bratr, Xiaoping, měl dopravní nehodu.
Sein Bruder, Xiaoping, war in einen Autounfall verwickelt.
Vypadá to na nehodu. V kaňonu Malibu.
Hier kam ein Fahrzeug von der Fahrbahn am Malibu Canyon ab.
Měl jsem nehodu s lávovou lampou.
Ich hatte einen Zusammenstoß mit einer Lavalampe.
Měli jste plán způsobit nehodu metra?
Gab es einen Plan, einen U-Bahnzug verunfallen zu lassen?
Naštěstí pro tebe, měl nedávno nehodu.
Zu deinem Glück hatte er erst kürzlich eine ärztliche Untersuchung.
Katie měla nehodu. Právě telefonovala police.
Kathy hat einen Kollaps gehabt.
Obávám se, že musím nahlásit nehodu.
Ich fürchte, ich hab 'i Uifall nu meldei.
Hektor měl nehodu na dálnici 6.
Hector ist verunglückt. Auf dem Highway 6.
Moje žena neměla 25 roků žádnou nehodu.
Meine Frau fährt seit 25 Jahren unfallfrei.
Taky to vysvětluje tu nehodu na motorce.
Und es erklärt auch den Motorradunfall.
Když jí byly dva, měla dopravní nehodu.
Sie hatte eine Autounfall, als sie zwei war.
Zajímám se o nehodu v elektrárně.
Ich untersuche den Kraftwerksunfall.
Měl automobilovou nehodu včera v noci.
Er war in einem Autounfall letzte Nacht.
Měla jsem menší nehodu na dálnici.
Ich hatte eine Autopanne.
Potřeboval bych, aby měl nějakou nehodu. Přirozeně.
Kannst du verstehen, dass es einem leidtut, wenn einem guten Freund was zustößt?
Zaměstnanci, kteří nehodu přežili, kontroloři letecké dopravy, provozovatelé letadla atd. .
Überlebendes Personal, Fluglotsen, Betreiber von Luftfahrzeugen usw. an der Sicherheitsuntersuchung mitarbeiten, damit die Unfallursachen festgestellt werden können.
Jako první vám přinášíme hroznou dopravní nehodu na Benedict Canyon.
Unsere erste Meldung heute ist ein Autounfall in Benedict Canyon.
Pracoval jsem jako chemický technolog, když Vicky měla tu nehodu.
Ich habe als Maschinenbauingenieur gearbeitet, als Vicky sich stach.
Pokud považujete přátelskou roztržku s jiným jezdcem za nehodu.
Wenn Sie einen kleinen Streit zwischen Rennfahrern so nennen.
Když budu mít nehodu, nebo zemřu, vyjde to taky.
Wenn mir etwas zustößt und ich sterbe, wird der Film veröffentlicht.
Byla to přehnaná reakce na nehodu se zipem.
Das war eine Überreaktion auf eine schlimme Reißverschlussverletzung.
Mohla tu nehodu přežít, ale nenašli jsme ji.
Glauben Sie mir, Doktor Ashford, wir haben ihre Tochter überall gesucht.
- Udělají to tak, aby to vypadalo na nehodu.
Es soll aussehen, wie ein Industrieunglück.
Můj manžel měl dopravní nehodu a byl pryč, tak rychle.
Mein Ehemann hatte einen Autounfall und er war fort, einfach so.
Ať jsou opatrnější ti druzí. Na nehodu musí být dva.
Sollen die anderen vorsichtiger sein, es braucht immer zwei.
Promiňte, měl jsem nehodu, ale už je to dobré.
Entschuldigen Sie. Ich bin vom Pferd gefallen. Nichts Ernstes.
Obvykle vlakem necestuji, ale můj vrtulník měl malou nehodu.
Sonst reise ich mit dem Hubschrauber, aber der wurde flugunfähig gemacht.
Když to policie uzavřela jako nehodu, nebudu případ znovu otevírat.
Ich habe nicht vor, gegen das Urteil der Polizei anzugehen.
Znovu jsem hodnotil B'Elanniny vzpomínky na tu nehodu.
Ich kenne B'Elannas Erinnerungen.
S mamkou jsme měli těžkou nehodu, když mi bylo osm.
Aber eins möchte ich sehr klarstellen-- mein Penis funktioniert immer noch bestens.
Doufám, že budeme mít dopravní nehodu právě teď.
Ich wünsche mir, wir hätten einen Autounfall.
Řekl jsem mu, že šlo o nehodu v simulátoru.
Ich sagte etwas von einem Holosuiteunfall.
Ten člověk je jen nehodu v laboratoři vzdálen od superpadoucha.
Der Typ ist ein Laborunfall davon entfernt, ein Superschurke zu werden.
Víte, měl jsem dopravní nehodu a vzbudil se tady.
Wissen Sie, ich hatte einen Autounfall, und bin hier aufgewacht.
Na Severním pólu jste nikdy neměl nehodu na koni.
Sie fielen niemals vom Pferd. - Nicht? Sie erlitten Schiffbruch!
Já myslela, že k nám přivezli hromadnou nehodu.
Ich dachte es gab einen großen Notfall.