Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nehodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nehodu Unfall 398
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nehoduUnfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se však stane, když v zahraničí onemocní nebo mají nehodu; kdo hradí výdaje na ošetření?
Was geschieht, wenn sie im Ausland krank werden oder einen Unfall haben, wer übernimmt die Behandlungskosten?
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že u agenta Robertse nešlo o nehodu.
Special Agent Roberts' Tod war wohl auch kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strana musí prošetřit každou nehodu nebo vážný incident, o nichž příloha 13 úmluvy stanoví, že jejich vyšetření povinné.
Die Vertragspartei muss jeden Unfall oder jede schwere Störung untersuchen, für die die Untersuchung gemäß Anhang 13 verbindlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
To je v pořádku, měli jsme nehodu a potřebujeme odvézt.
Schon gut. Wir hatten einen Unfall und bräuchten einen Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
„nebezpečím“ rozumí jakýkoliv stav, událost nebo okolnost, která by mohla vyvolat nehodu;
„Gefahr“ ist jede Bedingung, Vorfall oder Umstand, die einen Unfall verursachen könnte;
   Korpustyp: EU
- Věděl jsi, že tu nehodu způsobila Glorie?
Wusstest du, dass der Unfall Glorias Schuld war?
   Korpustyp: Untertitel
Máme odpovědné orgány a mechanismy, abychom mohli na možnou nehodu reagovat rychle.
Wir haben dafür zuständige Gremien und Mechanismen, um schnell auf einen möglichen Unfall zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde jsi byl, když měla Giuliana tu nehodu?
Wo warst du, als Giuliana den Unfall hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpráví v Rusku bylo po příliš dlouhou dobu považováno za nehodu nebo za problém vymykající se státní kontrole.
Die Rechtlosigkeit in Russland wurde viel zu lange als Unfall bzw. als Problem betrachtet, dass vom Staat nicht kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopravní kamera včera v noci v Hollywoodu zachytila tuhle nehodu.
Letzten Abend hat eine Verkehrskamera diesen Unfall in Hollywood erfasst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehodu

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla nehodu na motorce.
Sie hatte einen Motorradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tu leteckou nehodu.
Wir haben keinen Flugzeugabsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem drobnou nehodu.
Ich bin Inspektor Clouseau von der Sûreté.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo symptom způsobil nehodu.
Oder das Symptom hat den Crash verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Domovník tu nehodu viděl.
- Der Portier war auch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že měla nehodu.
Ich glaube, sie hatte ein Missgeschick!
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřoval nehodu tvých rodičů.
Detective Arnold Gubser von der Rhinebeck Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme tady žádnou nehodu.
Wir wollen hier keine Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Zavinil nehodu a ujel?
Ist das eine Verfolgungsjagd?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste malou nehodu?
Hatten wir ein kleines Malheur?
   Korpustyp: Untertitel
- Tys měl nehodu?
Ist dir "n Ungluck passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tu nehodu.
Überwachungs-Analyse:
   Korpustyp: Untertitel
Zneužijí tu nehodu politicky.
Dieser Unglücksfall wird politisch ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nehodu člunu.
Wie denn, bei dem Bootsunfall?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem nehodu na skateboardu.
Oh, ich habe mich beim Skateboarden verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřoval Kennedyho nehodu v Chappaquiddicku.
Hunt hat über Kennedy bei Chappaquiddick recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme si dovolit nehodu.
Ich kann nicht zulassen, dass jemand unbeabsichtigt erschossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zde takovou menší nehodu.
Ich habe hier einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu nehodu jsme přivodily my.
- Durch uns wurde er überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Její otec měl malou nehodu.
- Geht es ihm gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzpomínám si na tu nehodu.
- Ich erinnere mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chucky, jen měla malou nehodu.
- Das ist ihr nur aus Versehen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že měl nehodu.
Es ist leider etwas vorgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na tu autobusovou nehodu?
Erinnerst du dich an den Busunfall?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu, sakra, hromadnou nehodu!
Wir haben einen verdammten Massencrash!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vyšetřuji tu nehodu autobusu.
Ich kläre hier noch was wegen des Busunfalls.
   Korpustyp: Untertitel
SGC čeká jen na nehodu.
Das SGC ist ein Gefahrenherd.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste nehodu v simulátoru.
- Sie hatten einen Holodeckunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to na dopravní nehodu.
Ich wette ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, náš kluk měl nehodu.
Einer von unseren Jungs ist gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme to brát jako nehodu.
Wir gehen von einem Anschlag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl malou nehodu v bance.
Ja, er hatte eine kleine Ausseinadersetzung bei der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Ten idiot Tetsuo měl nehodu.
- Wo ist er jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste viděl tu nehodu?
Sie waren doch anwesend?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, díky bohu! Moje dcera měla nehodu.
Herr Doktor, meine Tochter ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme, že šlo o nehodu.
Der Verdacht auf eine Verschwörung hätte das Fürstentum erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme nehodu, je tu zraněný.
Kommt der Notarzt? Hier ist jemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Hart jste měli vážnou nehodu.
Sie hatten einen schweren Motorradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubu přivedeme Borga, který přežil nehodu.
Wir bringen einen Borg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já měla nehodu v kalhotách.
- Ja, ich habe mir in die Hose gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl vážnou nehodu na motorce.
Aber Micah hatte einen schweren Motorradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem, že jsi měla nehodu.
Ich habe gehört, Sie bekamen etwas ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme menší nehodu v laboratoři.
- Wir hatten ein Problem im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na nějakou dopravní nehodu.
Scheint eine Art Verkehrsunfall zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Postaral bych se o leteckou nehodu.
Ich hätte mit der Hindenburg herfliegen können.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mohlo způsobit ošklivou nehodu.
Müssen Sie mich so erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Měli velikou dopravní nehodu, to bylo ono.
Er kommt in diesen schweren Autounfall und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za tu nehodu, pane.
Das unglückliche Missgeschick bitte ich zu entschuldigen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Já měl strašnou nehodu na kole.
Ich hatte einen schweren Fahrradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Naši nehodu ohlásili až po týdnu.
Erst nach einer Woche erklärte man uns für vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Brad Langfield měl nehodu na kole.
Brad Langfield hatte einen Fahrradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Peter a já jsme měli dopravní nehodu.
Peter und ich hatten einen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi pomoct, měli jsme nehodu!
- Nein, warte. Mir ist was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Teda nehodu jsme měli, s Gregem, víš?
- Aber es ist was passiert. Mit dem Ding von Greg. verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodu a zranil si svoje nádobíčko.
Ich hätte gern ein Zimmer mit zwei Betten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme malou nehodu, co, kamaráde?
Eine kleine Katastrophe, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že věří, že jde o nehodu.
Ich denke, er glaubt, dass dies ein Fehler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dopravní nehodu, vzbudil se tady.
Er hat einen Autounfall, und wacht hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
V noci jsem měl v laborce nehodu.
Mir ist im Labor ein Missgeschick passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přívěs na 115, způsobil velkou nehodu.
- Ein querstehender Sattelschlepper auf der 115, hat einen größeren Massencrash verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne? Měli jsme nehodu transportéru.
Ich denke nicht, dass ich die Klingonen je verstehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nehodu mám na vině já.
Sie lassen mich mit rumhängen, etwas mit ihnen herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem velmi vážnou nehodu na motocyklu.
Ich hatte einen sehr schweren Motorradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožoval, že zveřejní tu nehodu na Gloucesteru?
Drohte er, an die Öffentlichkeit zu gehen? Über die Kernschmelze auf der Gloucester?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bratr, Xiaoping, měl dopravní nehodu.
Sein Bruder, Xiaoping, war in einen Autounfall verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na nehodu. V kaňonu Malibu.
Hier kam ein Fahrzeug von der Fahrbahn am Malibu Canyon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem nehodu s lávovou lampou.
Ich hatte einen Zusammenstoß mit einer Lavalampe.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste plán způsobit nehodu metra?
Gab es einen Plan, einen U-Bahnzug verunfallen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro tebe, měl nedávno nehodu.
Zu deinem Glück hatte er erst kürzlich eine ärztliche Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Katie měla nehodu. Právě telefonovala police.
Kathy hat einen Kollaps gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že musím nahlásit nehodu.
Ich fürchte, ich hab 'i Uifall nu meldei.
   Korpustyp: Untertitel
Hektor měl nehodu na dálnici 6.
Hector ist verunglückt. Auf dem Highway 6.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena neměla 25 roků žádnou nehodu.
Meine Frau fährt seit 25 Jahren unfallfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Taky to vysvětluje tu nehodu na motorce.
Und es erklärt auch den Motorradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Když jí byly dva, měla dopravní nehodu.
Sie hatte eine Autounfall, als sie zwei war.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímám se o nehodu v elektrárně.
Ich untersuche den Kraftwerksunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Měl automobilovou nehodu včera v noci.
Er war in einem Autounfall letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem menší nehodu na dálnici.
Ich hatte eine Autopanne.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych, aby měl nějakou nehodu. Přirozeně.
Kannst du verstehen, dass es einem leidtut, wenn einem guten Freund was zustößt?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci, kteří nehodu přežili, kontroloři letecké dopravy, provozovatelé letadla atd. .
Überlebendes Personal, Fluglotsen, Betreiber von Luftfahrzeugen usw. an der Sicherheitsuntersuchung mitarbeiten, damit die Unfallursachen festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako první vám přinášíme hroznou dopravní nehodu na Benedict Canyon.
Unsere erste Meldung heute ist ein Autounfall in Benedict Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem jako chemický technolog, když Vicky měla tu nehodu.
Ich habe als Maschinenbauingenieur gearbeitet, als Vicky sich stach.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud považujete přátelskou roztržku s jiným jezdcem za nehodu.
Wenn Sie einen kleinen Streit zwischen Rennfahrern so nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu mít nehodu, nebo zemřu, vyjde to taky.
Wenn mir etwas zustößt und ich sterbe, wird der Film veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to přehnaná reakce na nehodu se zipem.
Das war eine Überreaktion auf eine schlimme Reißverschlussverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla tu nehodu přežít, ale nenašli jsme ji.
Glauben Sie mir, Doktor Ashford, wir haben ihre Tochter überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělají to tak, aby to vypadalo na nehodu.
Es soll aussehen, wie ein Industrieunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel měl dopravní nehodu a byl pryč, tak rychle.
Mein Ehemann hatte einen Autounfall und er war fort, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou opatrnější ti druzí. Na nehodu musí být dva.
Sollen die anderen vorsichtiger sein, es braucht immer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, měl jsem nehodu, ale už je to dobré.
Entschuldigen Sie. Ich bin vom Pferd gefallen. Nichts Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle vlakem necestuji, ale můj vrtulník měl malou nehodu.
Sonst reise ich mit dem Hubschrauber, aber der wurde flugunfähig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když to policie uzavřela jako nehodu, nebudu případ znovu otevírat.
Ich habe nicht vor, gegen das Urteil der Polizei anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu jsem hodnotil B'Elanniny vzpomínky na tu nehodu.
Ich kenne B'Elannas Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
S mamkou jsme měli těžkou nehodu, když mi bylo osm.
Aber eins möchte ich sehr klarstellen-- mein Penis funktioniert immer noch bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budeme mít dopravní nehodu právě teď.
Ich wünsche mir, wir hätten einen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že šlo o nehodu v simulátoru.
Ich sagte etwas von einem Holosuiteunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk je jen nehodu v laboratoři vzdálen od superpadoucha.
Der Typ ist ein Laborunfall davon entfernt, ein Superschurke zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, měl jsem dopravní nehodu a vzbudil se tady.
Wissen Sie, ich hatte einen Autounfall, und bin hier aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na Severním pólu jste nikdy neměl nehodu na koni.
Sie fielen niemals vom Pferd. - Nicht? Sie erlitten Schiffbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že k nám přivezli hromadnou nehodu.
Ich dachte es gab einen großen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel