Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost nebo úroveň náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
Říkáte, že Billy jel za autobusem v době nehody?
Billy fuhr also hinter dem Bus her, als der Unfall passierte?
Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost ani výši náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
To nic není, mám to od jedné nehody v dětství.
Das ist nichts. Nur ein kleiner Unfall aus der Kindheit.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost vzaly na vědomí pokračující pozitivní úsilí úřadu CAAP a uvítaly transparentní spolupráci s Komisí v otázce dotyčné nehody.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss nahmen die anhaltenden Anstrengungen der CAAP zur Kenntnis und begrüßten die transparente Zusammenarbeit mit der Kommission den Unfall betreffend.
Vím, že jeho manželka zemřela u té nehody.
Ich weiß, dass seine Frau beim Unfall starb.
Orgány pro vyšetřování bezpečnosti chrání anonymitu účastníků nehody nebo incidentu .
Die Sicherheitsuntersuchungsstellen müssen die Anonymität der an dem Unfall oder der Störung Beteiligten schützen.
Požáry, krádeže a nehody se nestávají jen jiným lidem.
Feuer, Diebstahl, Unfall, das trifft nicht immer nur Andere.
Vyšetřovatelé nehody nemohou zohledňovat cíle soudního vyšetřování a naopak.
Diejenigen, die den Unfall untersuchen, können nicht die Ziele einer justiziellen Untersuchung berücksichtigen und umgekehrt.
Od nehody byl kvůli svému stavu mimo službu.
Er war seit dem Unfall unter medizinscher Betreuung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
údaje o nehodě, jako např. druh nehody, způsob srážky, pohyb vozidla a manévr řidiče.
Angaben zum Unfall selbst wie Unfallart, Kollisionsart, Fahrzeugbewegung, Manöver des Fahrers;
automobilové nehody
Autounfalls
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
autorka. - Pane předsedající, v první řadě chci vyjádřit soustrast rodině obětí automobilové nehody, jejímž účastníkem byl pan Jevgenij Žovtis.
Verfasserin. - Herr Präsident, ich möchte zuerst den Angehörigen der Opfer des Autounfalls, in den Herr Yevgeny verwickelt war, mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě automobilové nehody se vyžaduje zpráva s výsledky toxikologie řidiče.
In dem Fall eines Autounfalls, müssen sie die Ergebnisse der Blutuntersuchung des Fahrers melden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme vybavení, které bude fungovat v nepříznivém počasí a bude umístěno tak, aby se dalo rychle přemístit na místo nehody.
Wir benötigen Ausrüstungen, die für schweres Wetter geeignet sind und so bereitgehalten werden, dass sie am Unfallort schnell eingesetzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijedete na místo nehody a žádáte mě o tohle?
- Sie kommen wegen so etwas zu 'nem Unfallort?
navštívit místo nehody a ohledat trosky;
den Unfallort aufzusuchen und die Wrackteile zu untersuchen;
Uděláme seznam všech barů odtud po místo nehody.
Wir machen eine Liste mit allen Bars zwischen hier und dem Unfallort.
Souběžná vyšetřování by mohla být prováděna ve výjimečných, řádně odůvodněných případech, které se týkají dvou nebo více členských států s ohledem na vlajku dotčené lodi, místo nehody nebo státní příslušnost obětí.
In begründeten Ausnahmefällen, in denen in Verbindung mit der Flagge des betroffenen Schiffes, dem Unfallort oder der Nationalität der Opfer zwei oder mehr Mitgliedstaaten betroffen sind, können parallele Untersuchungen durchgeführt werden.
Musím se dostat na místo nehody.
Je však smysluplné, aby záchranné služby, když dorazí na místo nehody, dokázaly určit, že jde o vodíkové vozidlo, aby na základě toho mohly zohlednit určité detaily.
Es ist aber sinnvoll, dass Rettungskräfte bei einem Einsatz am Unfallort wissen, dass sie es mit einem Wasserstofffahrzeug zu tun haben. Dann können sie bestimmte Besonderheiten berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místo nehody
Unfallstelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes v šest ráno narazil policista na místo nehody. Jižně od nás.
Gegen sechs Uhr kam ein Polizist an einer Unfallstelle südlich von hier vorbei.
Proč jsi slétl tak nízko nad to místo nehody?
Warum sind Sie so dicht über der Unfallstelle geflogen?
Mohli bychom ho vrátit na místo nehody.
Bringen wir ihn zur Unfallstelle.
Vraťte mě na místo nehody.
Bringt mich zur Unfallstelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je oběť nehody, ne vraždy.
Er ist ein Unfallopfer, kein tödlich Verunglückter.
Máme tu další oběť nehody.
Da ist ein anderes Unfallopfer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidím jen, že jsi hostinská a kromě toho nosíš šaty, jaké se pro hostinskou nehodí a jaké tu ve vsi, pokud vím, také jinak nikdo nenosí.
Ich sehe nur, daß du eine Wirtin bist und außerdem Kleider trägst, die nicht für eine Wirtin passen und wie sie auch sonst meines Wissens niemand hier im Dorfe trägt.
Chtěla bych jít v tom novém kostýmku a ty kozačky se k němu moc nehodí.
Nein, ich hab bloß ein Outfit, zu dem die Stiefel nicht gut passen.
Ocelové bubny se nehodí pro elegantní svatbu.
Steeldrums passen nicht zu einer Hochzeit.
Ty se ale nehodí k těmhle šatům, vezmu si rychle jiný.
Aber die passen nicht so gut zum Kleid. Ich zieh schnell ein anderes Kleid an.
Skotská a Rum se k sobě nehodí.
- Nun ja, Scotch und Rum passen nicht wirklich zusammen.
Takže zapomeneme na své city, protože naše pracovní rozvrhy se k sobě nehodí.
So, sollten wir sollten wir unsere Gefühle wegschmeißen, nur weil unsere Arbeitszeiten nicht zusammen passen?
na místě nehody
am Unfallort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby vypracovala příručku osvědčených postupů v souvislosti se zdravotní péčí o zraněné na místě dopravní nehody, a zajistila tak, že se jim dostane rychlejší a efektivnější zdravotní péče, která je klíčovým faktorem pro přežití osob s nejvážnějšími zraněními;
fordert die Kommission auf, ein Handbuch bewährter Verfahren im Zusammenhang mit der Gesundheitsfürsorge von Unfallopfern direkt am Unfallort mit dem Ziel zu erstellen, sie besser und schneller medizinisch zu versorgen, was für das Überleben von Schwerstverletzten ausschlaggebend ist;
Dechovou zkoušku dělají hned na místě nehody.
Erst muss er am Unfallort ins Röhrchen pusten.
Zdá se to neuvěřitelné, ale místní fotograf, Manny Karp, byl náhodou na místě nehody se svojí kamerou.
Es mag unglaublich klingen, aber Hobbyfotograf Manny Karp war mit seiner Kamera am Unfallort.
Radši se modli, aby Joe a Cisco našli něco na Wellse na místě té nehody, Barry, protože už dál Iris lhát nebudu.
Du betest besser, dass Joe und Cisco etwas über Wells am Unfallort finden, Barry, weil ich es satt habe, Iris anzulügen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehody
686 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Železniční nehody
Kategorie:Úmyslně způsobené letecké nehody
Stávají se všelijaké nehody.
Unfälle passieren auf die seltsamste Weise.
Also, war es Fahrerflucht?
Er deckte die Fahrerflucht.
Nehody mě pronásledují všude.
Unfälle verfolgen mich überall hin.
Nejsou žádný nehody, Mickey!
Es gibt keine Zufälle, Mickey.
- Nuže, nehody se stávají.
Na ja, Unfälle passieren.
Víš, že přitahuješ nehody.
Du ziehst Unfälle doch an.
mimořádné události a nehody.
Gefährliche Unregelmäßigkeiten und Unfälle.
Sonst kann ich nichts tun.
Da draußen passieren eben Unfälle.
Nechceme žádné nehody, jasné?
Wir wollen keine Zwischenfälle, klar?
Das ist die Unglücksstelle.
- Moji piloti nemají nehody.
- Meine Piloten haben keine unfälle.
Nehody se nestávají jentak.
Unfälle passieren nicht so einfach.
Dokud neskončí vyšetřování nehody.
Bis sie den Absturz untersucht haben.
Deshalb passieren ja Unfälle.
- Test pro případ nehody.
War es während des Busunfalls?
Takhle se stávají nehody.
Pane Ellisone, nehody neexistují.
Mr. Ellison, es gibt keine Unfälle.
Was ist mit den Unfällen?
Es gibt keine Unfälle mehr, Hope.
- Co třeba automobilové nehody?
Toto nebyly jediné nehody.
- Diese waren nicht die Einzigen.
závažné incidenty, nehody, smrtelné nehody a související úmrtí;
schwerwiegende Vorfälle, Unfälle, tödliche Unfälle und damit zusammenhängende Todesfälle;
Evropská databáze pro námořní nehody
Europäische Datenbank für Unfälle auf See
Včera nebyly nahlášeny žádné nehody.
Keine Unfälle wurden in dieser Nacht gemeldet.
U nehody většinou nepotřebuješ lopatu.
Die meisten Unfälle erfordern keine Schaufel.
Proto máš stále nějaké nehody.
Někdo ty nehody způsobuje naschvál.
Jemand verursacht diese Unfälle mit Vorsatz.
Nehody se vždy stávají náhle.
Sie wollen ihr doch nichts tun.
Nehody se zkrátka budou stávat.
Unfälle sind da vorprogrammiert.
Ujetí od nehody je zločin.
Fahrerflucht ist ein Verbrechen.
Nehody jsou na denním pořádku.
Möglicherweise sind die meisten harmlos.
Od nehody uběhlo 15 minut.
Hirnmasse tritt aus, 15 Minuten aus.
Stanete se účastníkem dopravní nehody.
Sie werden in einen Verkehrsunfall verwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehody lanové dráhy v Cavalese
Seilbahnunfall von Cavalese
Sanitka potřebuje k místu nehody.
Fahren Sie zur Seite, der Krankenwagen muss durch!
Nehody se stávají i tady.
Wir neigen alle zu Unfällen.
Jaké nehody se ti přihodily?
Welche Missgeschicke sind Ihnen da passiert?
Je oběť nehody, ne vraždy.
Er ist ein Unfallopfer, kein tödlich Verunglückter.
Riziko nehody je příliš vysoké.
Das Unfallrisiko ist zu groß.
Tehdy se ty nehody stávají.
Das ist das, was bei Unfällen passiert, okay?
Šetření v případě námořní nehody
Investieren in die Realpolitik
Ředitel s ženou oběti nehody
Produzent und Ehefrau tödlich verunglückt
Myslím, že dělá jen "nehody".
Ich denke, dass er gerade was Wichtiges tut.
Možná to opravdu byly nehody.
Vielleicht waren es ja doch nur Unfälle.
Nehody se stávají, Vaše Výsosti.
Unfälle kommen vor, Eure Majestät.
mimořádné události, nehody a stížnosti,
Vorfälle, Unfälle und Beschwerden;
Tys zemřela během té nehody.
Du bist bei einem Autounfall gestorben.
Máme tu další oběť nehody.
Da ist ein anderes Unfallopfer.
Vyšetřuji hlášení ohledně dopravní nehody.
Ich versuche einen Unfallreport aufzuklären.
Chcete utéct z místa nehody!
Ich fragte: "Was ist mit Unfällen?
Chci, aby se mé nehody braly vážně.
Ich lege Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen werden.
Výcvik reakce na závažné nehody byl nedostatečný.
Die Ausbildung für den Umgang mit schweren Unfällen entsprach nicht den Anforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tyto závažné nehody bychom neměli zapomínat.
Diese schweren Unfälle dürfen von uns nicht unbeachtet bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravní nehody si ročně žádají tisíce životů
Verkehrsunfälle fordern Tausende von Opfern
Zálohové platby v případě úmrtí nebo nehody
Vorauszahlungen im Falle des Todes oder von Unfällen
Tato směrnice se vztahuje na námořní nehody
Diese Richtlinie gilt für Unfälle
Tato směrnice se nevztahuje na námořní nehody
Diese Richtlinie gilt nicht für Unfälle
"bezpečnostní vyšetřování námořní nehody nebo mimořádné události",
"Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See",
Nehody jsou častější při zbytečném pohybu osob.
Unnötiges Aufnalten im Freien macht Unfälle wahrscheinlicher.
Abychom uvěřili, že zemřela následkem nehody.
Damit wir glauben, dass sie dabei umkam.
Někdo na Coriolis Loop ujel od nehody.
Ich habe eine Unfallflucht an der Coriolis-Schleife.
Proběhne vyšetřování ohledně nehody v Magnascopics.
Wir untersuchen, was bei Magnascopics passierte.
Byl někdy Phil podezřelý z té nehody?
Hat die Polizei Phil ins Visier genommen?
Nehody při sklizni klesly o 15%.
Versehentliche Zerquetschungen sind um 15 % zurückgegangen.
Letectvo už z těch výbuchů udělalo nehody.
Die Air Force spielt die beiden Explosionen bereits als Unfälle herunter.
Říká se tomu ujet z místa nehody.
Mr. Shayne hat viel zu tun.
Nevěříme Addisonovu příběhu o odjezdu z nehody.
Wir glauben Addisons Geschichte über die Fahrerflucht nicht.
Víme o Michelleině odjezdu od nehody.
Wir wissen von Michelles Fahrerflucht.
Doktor jen tak neprojede kolem nehody.
Ein Arzt kann an keinem Autounfall vorbeifahren.
No, dvě spirální zlomeniny budou těžko nehody.
Nun, zwei Sprialfrakturen sind zu unwahrscheinlich um Unfälle zu sein.
Od nehody v Markově mámě větší podporu.
Seit dem Vorfall in Markov bekommen wir mehr Unterstützung.
Dal mi kopii hlášení z té nehody.
Er gab mir eine Kopie eines Vorfallberichtes.
Kdybych ho neprobudil, nezjistili bychom příčinu nehody.
Ich weiß, was den Crash verursachte.
Způsobuju nehody. Je to noční můra.
Ich veursache Unfälle. es ist ein Alptraum.
Ať nad místem nehody přeletí C-130.
Ich will sofort eine C-1 30 am Absturzort.
Ale byly nějaká opilství, nehody, zatčení.
Aber es gab Trunkenheit, Unfälle, Verhaftungen.
Pamatujte, když spěcháte, stávají se nehody.
Wenn man es eilig hat, passieren viele Unfälle.
(součást Evropské informační platformy pro námořní nehody)
(Teil des Europäischen Informationsforums für Unfälle auf See)
Incidenty a letecké nehody s nebezpečným zbožím.
Unfälle und Zwischenfälle mit gefährlichen Gütern.
Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody
Übereinkommen über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Mluvil jsi od té nehody s někým?
Hast du seit dem Vorfall mit jemandem gesprochen?
Obětí té nehody byl Jeremy Furth.
Der Name des Opfers bei dem Autounfall war Jeremy Furth.
Pane doktore, hledáme vězně z té nehody.
Doc, wir suchen einen Gefangenen.
Kdo si myslíš, že vyšetřuje smrtelné nehody?
Was denkst du, wer tödliche Verkehrsunfälle untersucht?
Tara měla kopii zprávy z místa nehody.
Tara hatte eine Kopie des Unfallberichts.
Jedou sem z nehody na stavby.
Wir bekommen einen Bauunfall herein.
Ujetí od nehody Marwina Webstera je.
Die Fahrerflucht bei Marvin Webster ist es.
v případě nehody poskytnout co nejvíce informací.
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.