Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nehody&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nehody Unfall 279
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nehodyUnfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost nebo úroveň náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkáte, že Billy jel za autobusem v době nehody?
Billy fuhr also hinter dem Bus her, als der Unfall passierte?
   Korpustyp: Untertitel
Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost ani výši náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
   Korpustyp: EU
To nic není, mám to od jedné nehody v dětství.
Das ist nichts. Nur ein kleiner Unfall aus der Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost vzaly na vědomí pokračující pozitivní úsilí úřadu CAAP a uvítaly transparentní spolupráci s Komisí v otázce dotyčné nehody.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss nahmen die anhaltenden Anstrengungen der CAAP zur Kenntnis und begrüßten die transparente Zusammenarbeit mit der Kommission den Unfall betreffend.
   Korpustyp: EU
Vím, že jeho manželka zemřela u té nehody.
Ich weiß, dass seine Frau beim Unfall starb.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány pro vyšetřování bezpečnosti chrání anonymitu účastníků nehody nebo incidentu .
Die Sicherheitsuntersuchungsstellen müssen die Anonymität der an dem Unfall oder der Störung Beteiligten schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požáry, krádeže a nehody se nestávají jen jiným lidem.
Feuer, Diebstahl, Unfall, das trifft nicht immer nur Andere.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatelé nehody nemohou zohledňovat cíle soudního vyšetřování a naopak.
Diejenigen, die den Unfall untersuchen, können nicht die Ziele einer justiziellen Untersuchung berücksichtigen und umgekehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od nehody byl kvůli svému stavu mimo službu.
Er war seit dem Unfall unter medizinscher Betreuung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druh nehody Unfallart 1
automobilové nehody Autounfalls 2
místo nehody Unfallort 7 Unfallstelle 4
oběť nehody Unfallopfer 2
se nehodí passen nicht 6
na místě nehody am Unfallort 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehody

686 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Železniční nehody
Eisenbahnunfall
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Úmyslně způsobené letecké nehody
Pilotensuizid
   Korpustyp: Wikipedia
To byly všechno nehody.
Das waren alles Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se stávají.
- Ist zufällig passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stávají se všelijaké nehody.
Unfälle passieren auf die seltsamste Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ujela od nehody?
Also, war es Fahrerflucht?
   Korpustyp: Untertitel
Kryl ujetí od nehody.
Er deckte die Fahrerflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody mě pronásledují všude.
Unfälle verfolgen mich überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou žádný nehody, Mickey!
Es gibt keine Zufälle, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, nehody se stávají.
Na ja, Unfälle passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že přitahuješ nehody.
Du ziehst Unfälle doch an.
   Korpustyp: Untertitel
"Nehody se stávají"?
"Kann passieren"?
   Korpustyp: Untertitel
mimořádné události a nehody.
Gefährliche Unregelmäßigkeiten und Unfälle.
   Korpustyp: EU
Útěk od nehody
Unfallflucht
   Korpustyp: Wikipedia
Nebo aspoň tý nehody.
Sonst kann ich nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se stávají.
Solche Dinge kommen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se tam stávají.
Da draußen passieren eben Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme žádné nehody, jasné?
Wir wollen keine Zwischenfälle, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je místo nehody.
Das ist die Unglücksstelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Moji piloti nemají nehody.
- Meine Piloten haben keine unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se nestávají jentak.
Unfälle passieren nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud neskončí vyšetřování nehody.
Bis sie den Absturz untersucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- To byly nehody.
- Das waren Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se stávají nehody.
Deshalb passieren ja Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Test pro případ nehody.
- Was für eine Art Test?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo během té nehody?
War es während des Busunfalls?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se stávají nehody.
- So passieren Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Ellisone, nehody neexistují.
Mr. Ellison, es gibt keine Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty nehody?
Was ist mit den Unfällen?
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se nedějí, Hope.
Es gibt keine Unfälle mehr, Hope.
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba automobilové nehody?
- Was sind Autounfälle?
   Korpustyp: Untertitel
Toto nebyly jediné nehody.
- Diese waren nicht die Einzigen.
   Korpustyp: Untertitel
závažné incidenty, nehody, smrtelné nehody a související úmrtí;
schwerwiegende Vorfälle, Unfälle, tödliche Unfälle und damit zusammenhängende Todesfälle;
   Korpustyp: EU
Evropská databáze pro námořní nehody
Europäische Datenbank für Unfälle auf See
   Korpustyp: EU DCEP
Včera nebyly nahlášeny žádné nehody.
Keine Unfälle wurden in dieser Nacht gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
U nehody většinou nepotřebuješ lopatu.
Die meisten Unfälle erfordern keine Schaufel.
   Korpustyp: Untertitel
Proto máš stále nějaké nehody.
Darum passiert so was.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ty nehody způsobuje naschvál.
Jemand verursacht diese Unfälle mit Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se vždy stávají náhle.
Sie wollen ihr doch nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se zkrátka budou stávat.
Unfälle sind da vorprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ujetí od nehody je zločin.
Fahrerflucht ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody jsou na denním pořádku.
Möglicherweise sind die meisten harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Od nehody uběhlo 15 minut.
Hirnmasse tritt aus, 15 Minuten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Stanete se účastníkem dopravní nehody.
Sie werden in einen Verkehrsunfall verwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehody lanové dráhy v Cavalese
Seilbahnunfall von Cavalese
   Korpustyp: Wikipedia
Sanitka potřebuje k místu nehody.
Fahren Sie zur Seite, der Krankenwagen muss durch!
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se stávají i tady.
Wir neigen alle zu Unfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké nehody se ti přihodily?
Welche Missgeschicke sind Ihnen da passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je oběť nehody, ne vraždy.
Er ist ein Unfallopfer, kein tödlich Verunglückter.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko nehody je příliš vysoké.
Das Unfallrisiko ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se ty nehody stávají.
Das ist das, was bei Unfällen passiert, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Šetření v případě námořní nehody
Investieren in die Realpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel s ženou oběti nehody
Produzent und Ehefrau tödlich verunglückt
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dělá jen "nehody".
Ich denke, dass er gerade was Wichtiges tut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to opravdu byly nehody.
Vielleicht waren es ja doch nur Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se stávají, Vaše Výsosti.
Unfälle kommen vor, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
mimořádné události, nehody a stížnosti,
Vorfälle, Unfälle und Beschwerden;
   Korpustyp: EU
Tys zemřela během té nehody.
Du bist bei einem Autounfall gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu další oběť nehody.
Da ist ein anderes Unfallopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřuji hlášení ohledně dopravní nehody.
Ich versuche einen Unfallreport aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete utéct z místa nehody!
- Die sind tot!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem "A co nehody?
Ich fragte: "Was ist mit Unfällen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby se mé nehody braly vážně.
Ich lege Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen werden.
   Korpustyp: Literatur
Výcvik reakce na závažné nehody byl nedostatečný.
Die Ausbildung für den Umgang mit schweren Unfällen entsprach nicht den Anforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tyto závažné nehody bychom neměli zapomínat.
Diese schweren Unfälle dürfen von uns nicht unbeachtet bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopravní nehody si ročně žádají tisíce životů
Verkehrsunfälle fordern Tausende von Opfern
   Korpustyp: EU DCEP
Zálohové platby v případě úmrtí nebo nehody
Vorauszahlungen im Falle des Todes oder von Unfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se vztahuje na námořní nehody
Diese Richtlinie gilt für Unfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se nevztahuje na námořní nehody
Diese Richtlinie gilt nicht für Unfälle
   Korpustyp: EU DCEP
"bezpečnostní vyšetřování námořní nehody nebo mimořádné události",
"Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See",
   Korpustyp: EU DCEP
Nehody jsou častější při zbytečném pohybu osob.
Unnötiges Aufnalten im Freien macht Unfälle wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom uvěřili, že zemřela následkem nehody.
Damit wir glauben, dass sie dabei umkam.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo na Coriolis Loop ujel od nehody.
Ich habe eine Unfallflucht an der Coriolis-Schleife.
   Korpustyp: Untertitel
Proběhne vyšetřování ohledně nehody v Magnascopics.
Wir untersuchen, was bei Magnascopics passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl někdy Phil podezřelý z té nehody?
Hat die Polizei Phil ins Visier genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nehody při sklizni klesly o 15%.
Versehentliche Zerquetschungen sind um 15 % zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Letectvo už z těch výbuchů udělalo nehody.
Die Air Force spielt die beiden Explosionen bereits als Unfälle herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu ujet z místa nehody.
Mr. Shayne hat viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříme Addisonovu příběhu o odjezdu z nehody.
Wir glauben Addisons Geschichte über die Fahrerflucht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o Michelleině odjezdu od nehody.
Wir wissen von Michelles Fahrerflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor jen tak neprojede kolem nehody.
Ein Arzt kann an keinem Autounfall vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
No, dvě spirální zlomeniny budou těžko nehody.
Nun, zwei Sprialfrakturen sind zu unwahrscheinlich um Unfälle zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Od nehody v Markově mámě větší podporu.
Seit dem Vorfall in Markov bekommen wir mehr Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi kopii hlášení z té nehody.
Er gab mir eine Kopie eines Vorfallberichtes.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ho neprobudil, nezjistili bychom příčinu nehody.
Ich weiß, was den Crash verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobuju nehody. Je to noční můra.
Ich veursache Unfälle. es ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nad místem nehody přeletí C-130.
Ich will sofort eine C-1 30 am Absturzort.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byly nějaká opilství, nehody, zatčení.
Aber es gab Trunkenheit, Unfälle, Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, když spěcháte, stávají se nehody.
Wenn man es eilig hat, passieren viele Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
(součást Evropské informační platformy pro námořní nehody)
(Teil des Europäischen Informationsforums für Unfälle auf See)
   Korpustyp: EU
Incidenty a letecké nehody s nebezpečným zbožím.
Unfälle und Zwischenfälle mit gefährlichen Gütern.
   Korpustyp: EU
Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody
Übereinkommen über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
   Korpustyp: EU IATE
Mluvil jsi od té nehody s někým?
Hast du seit dem Vorfall mit jemandem gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Obětí té nehody byl Jeremy Furth.
Der Name des Opfers bei dem Autounfall war Jeremy Furth.
   Korpustyp: Untertitel
Pane doktore, hledáme vězně z té nehody.
Doc, wir suchen einen Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si myslíš, že vyšetřuje smrtelné nehody?
Was denkst du, wer tödliche Verkehrsunfälle untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Tara měla kopii zprávy z místa nehody.
Tara hatte eine Kopie des Unfallberichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou sem z nehody na stavby.
Wir bekommen einen Bauunfall herein.
   Korpustyp: Untertitel
Ujetí od nehody Marwina Webstera je.
Die Fahrerflucht bei Marvin Webster ist es.
   Korpustyp: Untertitel
v případě nehody poskytnout co nejvíce informací.
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
   Korpustyp: EU DCEP