Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nehorázný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nehorázný ungeheuerlich 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nehoráznýungeheuerlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V uplynulých 12 měsících jsme zažili několik případů nejnehoráznějšího chování Severní Koreje za několik desítek let.
In den letzten 12 Monaten kam es zu den ungeheuerlichsten von Nordkorea angezettelten Vorfällen seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pegs, ty nájmy tam jsou nehorázné.
Pegs, die Mieten dort sind ungeheuerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že obvinění, která jste tu proti němu vznesla, jsou nehorázná.
Ich finde die Vorwürfe ungeheuerlich, die Sie hier in Richtung des Kommissars formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chování tvé přítelkyně bylo zbaběle nehorázné.
Das Verhalten Ihrer Freundin war feige, freiheraus ungeheuerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes odhlasujeme přejmenovanou ústavu ve formě předpisu, který nehorázným způsobem opovrhuje evropskými občany a demokratickými hodnotami.
Heute stimmen wir in einem Akt, der eine ungeheuerliche Missachtung der Bürger Europas und demokratischer Werte ist, über die umbenannte Verfassung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Je to nehorázné" "a my tomu zabráníme ještě dnes u tohoto soudu."
Das ist ungeheuerlich und wir werden sie aufhalten, in diesem Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nehorázné porušení občanského práva je obvyklý způsob, jak soudy nakládají s takovými problémy.
Diese ungeheuerliche Verletzung des „Zivilprozessrechts“ ist die Art und Weise, wie die Gerichte diese Probleme normalerweise behandeln.
   Korpustyp: Zeitung
Na firmu Shell, největšího zahraničního podnikatele v deltě Nigeru, se opakovaně snáší kritika za nehorázné praktiky a neochotu skládat účty za své konání.
Shell, der größte ausländische Betreiber im Nigerdelta, ist wiederholt für seine ungeheuerlichen Praktiken und seine mangelnde Bereitschaft, die Verantwortung dafür zu übernehmen, kritisiert worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejnehoráznější příklad přehnané reakce se objevil ve Spojených státech, kde prvotní odpověď znamenala častější testování turistů cestujících z Guiney, Libérie a Sierra Leone.
Die ungeheuerlichsten Beispiele, in denen über das Ziel hinausgeschossen wurde, haben sich in den USA ereignet, wo die erste Reaktion in der verstärkten Kontrolle Reisender aus Guinea, Liberia und Sierra Leone bestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tento parlament, který je drahým a neplodným diskusním klubem maskovaným jako rafinovaná iluze odpovědné demokracie, což je nehorázný podvod na voličích, kteří nás sem poslali.
diesen teuren, nutzlosen Schwadronierklub beobachten, der sich Parlament nennt und sich als aufwändige Illusion einer verantwortlichen Demokratie darstellt. Dies ist ein ungeheuerlicher Betrug an den Wählerinnen und Wählern, die uns gewählt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nehorázný"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdy je dost nehorázný.
Das kann er gut.
   Korpustyp: Untertitel
To je nehorázný výmysl!
Das ist eine Lüge!
   Korpustyp: Untertitel
Je to podvod, velký a nehorázný podvod.
Es ist ein infamer Betrug in dieser Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten čin nehorázný, pane, zodpovíš mi ještě!
Aber so wahr ich ein Edelmann bin, werdet Ihr mir alles sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že ze mě udělalo boháče mý nehorázný lhaní.
Du weißt, ich bin durch meine Lügen reich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji tento druh opatření za nehorázný pokus skrytým způsobem vnucovat občanům Evropské unie nebezpečné ideologické názory.
Ich halte ein solches Vorgehen für einen unerhörten Versuch, insgeheim gefährliche ideologische Konzepte in den Rahmen der Europäischen Union einzuschleusen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy, jak zní jeho nehorázný návrh, povolit poslancům vznést pouze tři otázky do měsíce.
Ich meine seinen monströsen Vorschlag, drei Anfragen pro Abgeordneten und Monat zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřel jsem lahvičku Pirelliho elixíru a říkám, že to není nic, než nehorázný podvod, Namíchaný z moči a inkoustu.
Ich habe ein Flachen von Pirellis Elixier geöffnet und sage Euch, es ist nichts als ein eklatanter Schwindel, ein Gebräu aus Pisse und Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci Vás upozornit, že vážnost českého předsednictví nesnížil pád vlády, ale právě nehorázný nátlak na Irsko, ke kterému se české předsednictví propůjčuje.
Ich möchte betonen, dass der Ruf der tschechischen Präsidentschaft nicht durch den Sturz der tschechischen Regierung, sondern durch den unverhohlenen auf Irland ausgeübten Druck gelitten hat, wobei die tschechische Präsidentschaft sicherlich eine Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte