Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sah ihnen forschend ins Gesicht, als sie abtraten. Wohin wohl die Stimmung der Mehrheit neige, aber er konnte nichts feststellen.
Jak vycházeli, hleděl jednomu po druhém hloubavě do tváře, jako by z nich chtěl poznat, na kterou stranu se kloní většina, ale jeho snaha byla marná.
Doch glaub ich, neigt er mehr zu unserer Seite sich.
nerozhodnut, snad bych i řekl, že se kloní k nám.
DIE SONNE NEIGTE SICH ZUM HORIZONT.
SLUNCE SE KLONILO K ZÁPADU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige dieser Buchstaben neigen sich nach rechts, andere nach links.
Některá písmena se naklání doprava, jiná doleva.
Die oberen Stockwerke neigen sich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
Nejvyšší patra se už začínají naklánět. V 85. patře jsou nádrže na vodu a jejich hmotnost má na to vliv. Když se vychýlí, tak to urychlí pád budovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
River View neigt sich in einem Winkel von 4, 5 Grad zu City View.
Říční vyhlídka se teď naklonila k Městské o 4, 5 stupně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Wenn sie glaubt, Sie lügen, hebt sie eine Augenbraue und neigt den Kopf.
Když si pomyslí, že jí lžeš, tak zvedne jedno obočí a nakloní hlavu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Also bin ich geneigt Mr. Bauer ein wenig Spielraum zu geben.
Takže jsem nakloněna tomu dát panu Bauerovi trochu prostoru.
Der Frontschutzbügel darf nicht vor die Senkrechte geneigt sein.
Systém čelní ochrany nesmí být nakloněn vpřed od svislice.
Wie wär es, wenn du den Kopf zur Seite neigst?
A co kdyby si naklonil hlavu na stranu?
Die Schiene muss zur Gleismitte hin geneigt sein.
Kolejnice musí být nakloněna směrem k ose koleje.
River View neigt sich in einem Winkel von 4, 5 Grad zu City View.
Říční vyhlídka se teď naklonila k Městské o 4, 5 stupně.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure einträufeln, so dass diese eine tiefere Schicht bildet.
Zkumavka se nakloní a po stěně zkumavky se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Ich wusste es, weil du deinen Kopf geneigt hast.
Věděl jsem to, protože jsi naklonila hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das amtliche Kennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
Jestliže je registrační tabulka skloněna směrem dolů, vyjádří se výsledek měření sklonu v záporných číslech.
Computer, Oberfläche des Tisches um 20 Prozent verringern und die Platte um 15 Grad neigen.
Počítači, zmenši plochu stolu o 20 procent, skloň desku na 15 stupňů.
Frieda ertrug trotzig seinen Griff, hatte den Kopf tief geneigt und biß auf die Lippen.
Frída vzdorně strpěla jeho stisk, hluboko sklonila hlavu a zaťala zuby do rtů.
Wenn Sie jetzt Ihren Kopf neigen würden, damit ich mir Ihre Wunde ansehen kann.
Kdybyste sklonila hlavu, podíval bych se na místo, kde jste byla zraněna.
Der Oberkörper ist nach vorn zu neigen und dann fest gegen die Rückenlehne zurückzulegen (siehe Fußnote 1).
Horní část trupu se skloní vpřed a pak pevně opře o opěradlo sedadla (viz poznámka 1).
Du musst deinen Kopf neigen, wie zur Begrüßung.
To ty musíš sklonit hlavu, jako kdyby si mě přivítal.
" " Dann ist es gut ", sagte das Mädchen, indem sie ihren zierlichen Kopf für einen Augenblick neigte.
Pak tedy je dobře, řekla dívka a sklonila na okamžik půvabnou hlavu.
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
Skloňme tedy hlavu a odříkejme krátkou děkovnou modlitbu.
Ich habe dir ein ganz kleines Schaf geschenkt. Er neigte den Kopf über die Zeichnung:
Dal jsem ti docela malého beránka. Sklonil se nad kresbu.
Und auch ich erlebte auf der Kerb den 7. November 1842, den Tag, an dem die Sonne sich über meiner Fährte neigte, ohne bald wieder aufzugehen.
A také já jsem prožil na posvícení 7. listopad 1842 den, kdy se slunce sklonilo nad mou stopou, aniž by zase brzy vyšlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich neige zu der Einschätzung, dass der Verstand die Oberhand gewinnen wird – aber nicht ganz und gar.
Kloním se k názoru, že zvítězí rozum – ale ne zcela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch glaub ich, neigt er mehr zu unserer Seite sich.
nerozhodnut, snad bych i řekl, že se kloní k nám.
Israel wird nun von einem Premierminister geleitet, der die Fähigkeit besitzt, historische Entscheidungen zu treffen, und von einer Regierung, die dazu neigt, ihn zu unterstützen.
Izrael nyní vede premiér, jenž má schopnost činit historická rozhodnutí, a vláda, která se kloní k jeho podpoře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er neigt nach rechts, wie sein Vater.
Kloní se na pravo, jako jeho táta!
Er sah ihnen forschend ins Gesicht, als sie abtraten. Wohin wohl die Stimmung der Mehrheit neige, aber er konnte nichts feststellen.
Jak vycházeli, hleděl jednomu po druhém hloubavě do tváře, jako by z nich chtěl poznat, na kterou stranu se kloní většina, ale jeho snaha byla marná.
Alle Drei Noblen Familien haben Kandidaten dafür benannt, doch ich bin geneigt, dir den Vorzug zu geben.
"Šlechtici" nominují sami sebe, ale já se kloním k tobě.
Man könnte geneigt sein, diese erstaunliche Wirtschaftsentwicklung der Schwellenmärkte als Folge des Wachstums der Menge realer Güter anzusehen, die diese Länder produzierten.
Člověk by se mohl klonit k výkladu, že tato úžasná výkonnost rozvíjejících se trhů je důsledkem růstu objemu reálného zboží, jejž tyto ekonomiky produkují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich neige dazu, den Admiralen Kondo und Hosogaya beizupflichten.
Kloním se k názoru admirálů Konda a Hosogayi.
Ich neige eher zu letzter Ansicht, da die Angelegenheit offenbar wichtig war und es nicht wahrscheinlich ist, dass der Verfasser eines solchen Briefes unachtsam vorgeht.
Já celkem kloním se k názoru poslednějšímu, neboť věc, o kterou tu běží, byla příliš důležitá, a jest pravděnepodobno, že by si počínal skladatel takového dopisu nedbale.
DIE SONNE NEIGTE SICH ZUM HORIZONT.
SLUNCE SE KLONILO K ZÁPADU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie nahm es, hielt es neugierig hoch und neigte es hierhin und dorthin.
Rosie to vzala do ruky a zvědavě si to prohlížela a nakláněla na všechny strany.
Ich seh doch, wie du den Kopf neigst.
Lisso, vidím, jak nakláníš hlavu.
Der Reisende hatte das Ohr zum Offizier geneigt und sah, die Hände in den Rocktaschen, der Arbeit der Maschine zu.
Cestovatel nakláněl ucho k důstojníkovi a s rukama v kapsách kabátu se díval, jak stroj pracuje.
Aber ich bemerkte seine Angewohnheit, seinen Kopf zur Seite zu neigen, wenn er zu einem wichtigen Punkt kam.
Všiml jsem si ale, že když říkal něco důležitého, nakláněl hlavu.
Sie schleppte ihn mit sich hinauf, atmete schwer und neigte sich nach rechts wie eine Frau, die eine schwere Last ausgleichen muß;
Začala se s ním zvedat, ztěžka dýchala a nakláněla se na pravou stranu, jako by vyrovnávala nějaké těžké závaží, ale kolena se jí ani jednou nepodlomila.
Sie wissen bestimmt, dass Barbara und ich uns getrennt haben sonst hätten Sie nicht den Kopf geneigt.
Asi víš, že jsme se s Barbarou rozešli, jinak bys nenakláněla hlavu.
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
Kdykoli je nehybné vozidlo umístěno na převýšenou kolej, jejíž skluznice se nachází v úhlu δ k horizontále, pak se vozidlová skříň naklání směrem k závěsu a s kolmicí k úrovni kolejnice svírá úhel η.
Du kannst es. Okay gut. Und jetzt neigen.
Pěkně, jde ti to. teď se trošku nakláněj.
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist die Aufrolleinrichtung auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2o pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
Aby se mohlo přezkoušet splnění požadavků podle odstavců 7.2.3.2.1.3 a 7.2.3.2.1.4, navíječ se namontuje na vodorovný stůl, který se naklání rychlostí nepřevyšující 2o za sekundu, až dojde k zablokování.
Wissen Sie, warum Sie Ihren Kopf so neigen?
Víte, proč tak zvláštně nakláníte hlavu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er neigte sich über Winston.
Skláněl se nad Winstonem.
Da beugte sich Leni über den Advokaten hin, der schöne Wuchs ihres Körpers wurde sichtbar, als sie sich so streckte, und strich, tief zu seinem Gesicht geneigt, über sein langes, weißes Haar.
Tu se Lenka naklonila nad advokáta, zj evila se krásná urostlost jejího těla, když se tak napjala a hladila ho, sklánějíc se hluboko k jeho tváři, po dlouhých bílých vlasech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin Kaufmann und war es damals noch viel mehr als heute, ich wollte greifbare Fortschritte haben, das Ganze sollte sich zum Ende neigen oder wenigstens den regelrechten Aufstieg nehmen. Statt dessen gab es nur Einvernehmungen, die meist den gleichen Inhalt hatten;
Jsem obchodník a byl jsem jím tehdy ještě daleko víc než dnes, chtěl jsem mít hmatatelné pokroky, to všechno se mělo schylovat ke konci anebo brát se alespoň řádným vzestupným vývojem Místo toho bylyjen výslechy, jež ponejvíce měly stejný obsah;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er neigte ihr seinen Kopf zu und sie hob eine Hand, wie um zu protestieren. Im nächsten Augenblick sprangen sie zur Seite und drehten sich blitzschnell herum.
Nachýlil hlavu svou k hlavě její, a ona zvedla ruku svou, jakoby se vzpírala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dann war es, als ob der Boden sich neigte, und ich verlor das Gleichgewicht.
…a bylo to jako by se podlaha začala sklápět a já jsem nemohl udržet rovnováhu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neigen
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Neigen Sie zu Kopfschmerzen?
- Trpíte na bolesti hlavy, maršále?
Sie neigen zu Untertreibungen.
Máte dar pro zdrženlivé vyjadřování.
zu explosiver Zersetzung neigen,
mohou se rozkládat výbušným způsobem;
- Sie neigen dazu umherzuziehen.
Neigen sie zu untertreibungen, pater?
To jste vždy tak skromný?
Menschen neigen dazu, zu sterben.
S lidmi je tendence umírat.
Politiker neigen zu optimistischen Erwartungen.
Co to znamená pro trhy práce západní Evropy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir neigen alle zu Unfällen.
Nehody se stávají i tady.
Telepathen neigen zu seltsamen Traumverhaltensweisen.
Telepati mají sklony ke zvláštnímu chování ve spánku.
Auf geht's. Den Kopf neigen.
Jdeme na to. Zaklonit hlavu.
Sie neigen eher zu Risikovermeidung und Weitsicht.
Snaží se vyhnout riziku a více uvažují v dlouhodobém horizontu.
Jedes Fläschchen vorsichtig rollen und neigen .
Lahvičkou jemně otáčejte a naklápějte ji .
Drogen-Dealer neigen dazu, geschnappt zu werden.
Jsou způsoby, jak chytit drogové dealery.
Aber sie neigen eher zu Inkompetenz.
Ale jsou více schopné neschopnosti.
Wusstest du, dass Strauße zu Selbstmord neigen?
Věděl jsi, že pštrosi mají sebevražedné sklony?
- Neigen wir dazu, "Yowza" zu sagen?
Kugeln neigen dazu, mich zu finden.
Kulky mají tendenci si mě najít.
Kugeln neigen dazu, dich zu finden?
Kulky mají tendenci si tě najít?
Ich habe gelesen, dass Zahnärzte dazu neigen.
Aber Sonderfälle neigen dazu, sich zu vermehren.
Jenže zvláštní případy mají ve zvyku se množit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Hypothesen neigen dazu, diesen Effekt auszulösen.
Moje hypotézy mívají takové účinky.
Vorsicht, schwangere Frauen neigen zum Strahlkotzen.
Opatrně, těhotné ženy jsou náchylné ke zvracení.
Als Gruppe, neigen wir dazu, sein überdramatisch.
Ti mají sklony příliš dramatizovat.
Ja, weißt du, Jungs neigen dazu.
Jo, ale víš přece, že k tomu mají chlapi sklony.
Der scheint ja zu Gewalt zu neigen.
Patienten mit Multipler Sklerose können zu Depressionen neigen .
U pacientů s roztroušenou sklerózou se mohou objevit deprese .
Jedes Fläschchen vorsichtig zur Seite neigen und rollen .
Každou lahvičku jemně naklápějte a otáčejte s ní .
Viele Menschen in Europa neigen vielleicht dazu, dies zu vergessen.
Někteří lidé v Evropě by na to možná chtěli zapomenout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten mit atopischem Ekzem neigen zu oberflächlichen Hautinfektionen .
Pacienti s atopickou dermatitidou jsou predisponovani k povrchovým kožním infekcím .
Seine Jobs neigen dazu etwas chaotisch zu werden, Kumpel.
Má tendence udělat ze svý práce tak trochu mazec, kámo.
Nun, Männer neigen dazu einen Groll zu hegen.
Muži mají tendence k nevraživosti.
Der Wind, vor dem sich die großen Bäume neigen
Vítr, pod kterým se stromy sklání.
Du kannst es. Okay gut. Und jetzt neigen.
Pěkně, jde ti to. teď se trošku nakláněj.
Snipers neigen nicht zum Einsatz Schrotflinten, Herr Nigel -- Murray.
Snipeři neinklinují k používání brokovnic, pane Nigel-Murrayi.
Künstler, sie neigen zum Abschweifen. Sie vernachlässigen den Augenblick.
Umělci se nechávají unést a ledacos jim uniká.
Sams Gefallen neigen dazu, viel Essen und Trinken zu beinhalten.
Samovo laskovosti zahrnují hodně jídla a pití.
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
Špioni a politici se moc nemusí.
Ich kannte einen einmal und sie neigen teure Schmuckstücke wie.
Jednou jsem jednu znala. Opravdu mají rády drahé ozdůbky.
Ja, Hochzeiten neigen dazu, hässliche Familiengeschichten ans Tageslicht zu bringen.
Jo, svatby vynášejí ohavné rodinné pravdy, Cat.
Verängstigte kleine Jungs neigen zu einer blühenden Phantasie.
Malí vystrašení kluci mívají až moc bujnou představivost.
Weshalb Firmen dazu neigen, sehr genau hinzuschauen, auf diese Patente.
Právě proto si společnosti dávají velmi velký pozor na svoje patenty.
Philosophische Fragen entstehen, weil wir dazu neigen, Sprachspiele zu vermischen.
Filozofické hádanky vyvstávají, protože máme tendenci míchat jednu jazykovou hru s jinou.
Bitte den Kopf neigen und den Mund öffnen.
Prosím, zakloň hlavu a otevři ústa.
Einige Gruppen vor allem muslimische Tscheschenen neigen nun zum Separatismus.
Některé skupiny – především muslimští Čečenci – nyní bojují za svoji separaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patienten neigen auch dazu, online nach Informationen zu suchen.
Pacienti mají také tendenci vyhledávat informace na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neigen wir alle unsere Köpfe in einem Moment der Stille.
Skloňme všichni své hlavy ve chvíli ticha.
Und Scheidungskinder neigen immer dazu, sich schuldig zu fühlen.
Tam říkali, že děti obviňují z rozvodu samy sebe.
Und Sie neigen ein wenig zum Primitiven, scheint mir.
Ale trošku primitivní, řekla bych.
Die Ökonomen vom MIT neigen zur gegenteiligen Ansicht.
Ekonomové školy MIT zastávají názor právě opačný:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miniaturschweine neigen bei herkömmlicher Fütterung besonders zu Fettleibigkeit.
Miniprasata jsou náchylná k obezitě při běžné stravě.
Der Minister wollte wissen, ob Sie nach links neigen.
Ministr spravedlnosti se tázal, zda jste levičák.
Einige Dämonen neigen dazu, sentimental zu werden, nicht wahr?
Někteří démoni bývají sentimentální, ne?
Könnten Sie ihren Kopf bitte nach vorne neigen.
Můžete předklonit svou hlavu dopředu, prosím?
Wissen Sie, warum Sie Ihren Kopf so neigen?
Víte, proč tak zvláštně nakláníte hlavu?
Hohe Herren scheinen zu unnützen Gedanken zu neigen.
Vznešení mají sklony ke zbytečným myšlenkám.
Die Visionen neigen dazu, zum Herz des Themas vorzudringen.
Vize mají tendenci se snižovat k jádru věci.
Einige dieser Buchstaben neigen sich nach rechts, andere nach links.
Některá písmena se naklání doprava, jiná doleva.
Es sind Deine Ärmel; sie neigen dazu Dich zu verraten.
To vaše rukávy. Mají tendenci vás prozradit.
Die weiblichen Wahrsagerinnen neigen dazu, sich alles Mögliche auszudenken.
Ženské jasnovidky se pořád pletou.
Menschen mit einem hohen IQ neigen zu einem niedrigen EQ.
Lidi s vyokým IQ mají tendenci mím nízké EQ.
Neigen wir unsere Köpfe für ein stilles Thanksgiving-Gebet.
Nyní skloňme hlavy k tiché modlitbě.
Sie neigen dazu, mehr zu zahlen, also sei vorsichtig.
Mají tendenci nechat se přeplácet, tak si na to dávej pozor.
Medikamente, die Kalzium blockieren, neigen dazu, vor Nierenschaden zu schützen.
Léky, které blokují vápník, většinou chrání ledviny před poškození.
Die Fotos, die wir hatten, neigen dazu schmeichelhaft zu sein.
Schováváme si fotky, na kterých nám to sluší.
Weil Bären eines Sleuths dazu neigen, zusammen zu bleiben.
- Protože medvědí tlupa drží pospolu.
Nur 41% der Wähler neigen dazu, der EU zu vertrauen, während 42% dazu neigen, ihr nicht zu vertrauen.
EU důvěřuje pouze 41% voličů, zatímco 42% jí nedůvěřuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir neigen dazu, ihre Bedeutung gering zu achten und diese Aufgabe auf später zu verschieben.
Má spíše tendenci neuznávat její význam a odkládat ji na později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge Menschen fallen der Arbeitslosigkeit als Erste zum Opfer und neigen häufig dazu, die Schule abzubrechen.
Mladí lidé jsou prvními oběťmi nezaměstnanosti a jsou velmi náchylní k předčasnému odchodu ze školy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Menschen neigen eher zu Symptomen eines erniedrigten Blutzuckers als andere .
U některých lidí jsou pravděpodobnější projevy hypoglykémie .
Sie neigen dazu, die Uneinigkeit über dieses soziale Ziel im Rat zu vertuschen.
Snažili jste se tvářit se, že nevidíte neshody, které v Radě ohledně tohoto sociálního cíle nepochybně panují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich scheinen die Politiker heute zunehmend weniger dazu zu neigen, auf Zollerhöhungen zurückzugreifen.
Opravdu se zdá, že tvůrci politik dnes nemají chuť se uchylovat ke zvyšování cel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt beunruhigende Hinweise, dass sich die relative Geduld dieser Gruppe dem Ende neigen könnte.
Existují zlověstné náznaky, že relativní trpělivost této skupiny by mohla skončit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wechselkurse neigen dazu, in Folge von großen Abweichungen zu langfristigen Durchschnittswerten zurückzukehren.
Směnné kurzy mají tendenci výrazně se odchylovat od dlouhodobých průměrných hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Wir sind oft vom Nuklearwaffenthema vereinnahmt und neigen dazu, Menschenrechtsthemen hintanzustellen.
Europoslancům přijel referovat jeden z vězňů. kteří přežili pobyt v severokorejském gulagu.
Radikale Gruppen innerhalb der Fatah neigen einem offenen Bündnis mit der Hamas zu.
Radikální skupiny uvnitř Fatahu se přiklánějí k otevřenému spojenectví s Hamásem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er warnte weiterhin davor, dass "Nettozahler dazu neigen zu vergessen, was Solidarität bedeutet."
"Pokud spolu nebudeme mluvit, hodíme myšlenku evropské integrace přes palubu".
Besonders Werbungen neigen dazu, festgefahrene Stereotypen von Männern und Frauen zu reproduzieren.
Zejména reklamy mají tendenci podporovat zachovávání starých utkvělých stereotypů o mužích a ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten mit Hormonstörungen neigen stärker dazu , eine Ablösung des Endstücks der Röhrenknochen ( Epiphyse ) zu entwickeln .
Pacienti s onemocněním žláz s vnitřní sekrecí jsou náchylnější k epifyzeolýze .
- Wenn Sie an Epilepsie leiden oder zu Krampfanfällen neigen, sprechen Sie bitte vor der
- Poraďte se svým lékařem před tím, než začnete používat přípravek [Smyšlený název], pokud
Die Durchstechflasche leicht neigen und die Nadel im untersten Teil der Durchstechflasche halten.
Lahvičku teď mírně nakloňte a jehlu do ní zasuňte co nejníže.
Neigen Sie die Durchstechflasche leicht und halten Sie die Nadel im untersten Teil der Durchstechflasche.
Lahvičku teď mírně nakloňte a jehlu do ní zasuňte co nejníže.
Oder wenn Sie zu niedrigem Blutdruck neigen oder wenn Sie Arzneimittel für Ihren Blutdruck einnehmen.
k nízkému krevnímu tlaku nebo jestliže užíváte léky na snížení krevního tlaku.
Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Sie zu Selbstmitleid neigen?
Franku, už vám někdo řekl, že máte sklony k sebelítosti?
Meine Medikamente neigen dazu, mir Albträume zu bescheren, wenn ich überhaupt schlafen kann.
Z léků mám noční můry, pokud jsem tedy schopen usnout.
Außer sie neigen dazu, mit Kriechern Kaffee zu trinken, ich diesem Fall, kriege ich völlig, ständig.
Leda byste s úchyláky ráda chodila na kafe a v tom případě jsem a úchyluju od rána do večera.
Denn wenn wir sprechen, neigen wir dazu, uns scheiden zu lassen.
Protože když mluvíme, tak se pak rozvádíme.
Und noch ein paar trockne Feigen, die schon leicht zum Schimmeln neigen.
Z mandragory kořen vzít, hnilobou to přizdobit.
Die meisten Schwarzmarkt-Transaktionen neigen dazu, auf die gleiche Art abzulaufen.
Spousta obchodů na černém trhu má většinou stejný průběh.
Kerle, die versuchen, in einer Bar Karottensaft zu bestellen, neigen dazu, aufzufallen.
Na chlápka, co si chtěl objednat mrkvový džus, nejde zapomenout.
Zwei Pilger, neigen meine Lippen sich, den herben Druck im Kusse zu versüßen.
Mé rty, zardělí poutníci, kéž na ni polibek kající vtisknout smí.
Die meisten meiner Forderungen neigen dazu auf der bedeutender Seite zu sein.
Většina mých pohledávek bývá spíš většího ražení.
Wenn er und ich zusammen sind, neigen Leute dazu zu sterben.
Když jsme my dva spolu, lidi začnou umírat.
In Krisenzeiten neigen Menschen dazu dorthin zu gehen, wo sie sich sicher fühlen.
V dobách krize lidé tíhnou k místům, kde se cítí bezpečně.
Ihrer Erfahrung nach, neigen spontane Bekenntnise wie diese dazu, genau zu sein?
Z vaši zkušenosti, jsou takové spontání přiznání vůbec přesné?
Aber bei ihrer zahlenmäßigen Überlegenheit könnte sich die Waage zu ihren Gunsten neigen.
Kdyby použili lektvar a s jejich početní převahou stačilo by to, aby obrátili vývoj na svou stranu
Ich glaube, es ist Zeit für mich, meinen Kopf zu neigen und zu husten.
Myslím, že je na čase, abych otočil hlavu a zakašlal.
Die meisten Enthüller neigen dazu, ihre Informationen an mehrere Quellen gleichzeitig freizugeben.
Většina těchto informátorů své informace vypustí několika zdrojům ve stejnou dobu.
Mit ADHS-Tabletten neigen die Leute während des Entzugs viel zu schlafen.
Víte, s ADHD léky lidé mají tendenci spát hodně při odstoupení od smlouvy.
Neigen Vampire, die ihre Menschlichkeit abgeschaltet haben, nicht dazu, es mit menschlichem Blut völlig zu übertreiben
Nemají upíři s vypnutými emocemi v zálibě až moc popíjet lidskou krev,