Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich neigen klonit se 3 naklánět se 2 naklonit se 1
neigen naklonit 64 sklonit 18 klonit 14 naklánět 14 sklánět 2 schylovat 1 nachýlit 1 sklápět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neigen

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Neigen Sie zu Kopfschmerzen?
- Trpíte na bolesti hlavy, maršále?
   Korpustyp: Untertitel
Sie neigen zu Untertreibungen.
Máte dar pro zdrženlivé vyjadřování.
   Korpustyp: Untertitel
zu explosiver Zersetzung neigen,
mohou se rozkládat výbušným způsobem;
   Korpustyp: EU
- Sie neigen dazu umherzuziehen.
- Přistěhovali se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Neigen sie zu untertreibungen, pater?
To jste vždy tak skromný?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen neigen dazu, zu sterben.
S lidmi je tendence umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker neigen zu optimistischen Erwartungen.
Co to znamená pro trhy práce západní Evropy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir neigen alle zu Unfällen.
Nehody se stávají i tady.
   Korpustyp: Untertitel
Telepathen neigen zu seltsamen Traumverhaltensweisen.
Telepati mají sklony ke zvláštnímu chování ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's. Den Kopf neigen.
Jdeme na to. Zaklonit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie neigen eher zu Risikovermeidung und Weitsicht.
Snaží se vyhnout riziku a více uvažují v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Fläschchen vorsichtig rollen und neigen .
Lahvičkou jemně otáčejte a naklápějte ji .
   Korpustyp: Fachtext
Drogen-Dealer neigen dazu, geschnappt zu werden.
Jsou způsoby, jak chytit drogové dealery.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie neigen eher zu Inkompetenz.
Ale jsou více schopné neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Strauße zu Selbstmord neigen?
Věděl jsi, že pštrosi mají sebevražedné sklony?
   Korpustyp: Untertitel
- Neigen wir dazu, "Yowza" zu sagen?
My odteď říkáme "hrubě"?
   Korpustyp: Untertitel
Kugeln neigen dazu, mich zu finden.
Kulky mají tendenci si mě najít.
   Korpustyp: Untertitel
Kugeln neigen dazu, dich zu finden?
Kulky mají tendenci si tě najít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelesen, dass Zahnärzte dazu neigen.
-Zubaři je prý mívají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sonderfälle neigen dazu, sich zu vermehren.
Jenže zvláštní případy mají ve zvyku se množit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Hypothesen neigen dazu, diesen Effekt auszulösen.
Moje hypotézy mívají takové účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, schwangere Frauen neigen zum Strahlkotzen.
Opatrně, těhotné ženy jsou náchylné ke zvracení.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gruppe, neigen wir dazu, sein überdramatisch.
Ti mají sklony příliš dramatizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weißt du, Jungs neigen dazu.
Jo, ale víš přece, že k tomu mají chlapi sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Der scheint ja zu Gewalt zu neigen.
Vždyť jsi nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit Multipler Sklerose können zu Depressionen neigen .
U pacientů s roztroušenou sklerózou se mohou objevit deprese .
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Fläschchen vorsichtig zur Seite neigen und rollen .
Každou lahvičku jemně naklápějte a otáčejte s ní .
   Korpustyp: Fachtext
Viele Menschen in Europa neigen vielleicht dazu, dies zu vergessen.
Někteří lidé v Evropě by na to možná chtěli zapomenout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten mit atopischem Ekzem neigen zu oberflächlichen Hautinfektionen .
Pacienti s atopickou dermatitidou jsou predisponovani k povrchovým kožním infekcím .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Jobs neigen dazu etwas chaotisch zu werden, Kumpel.
Má tendence udělat ze svý práce tak trochu mazec, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Männer neigen dazu einen Groll zu hegen.
Muži mají tendence k nevraživosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind, vor dem sich die großen Bäume neigen
Vítr, pod kterým se stromy sklání.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es. Okay gut. Und jetzt neigen.
Pěkně, jde ti to. teď se trošku nakláněj.
   Korpustyp: Untertitel
Snipers neigen nicht zum Einsatz Schrotflinten, Herr Nigel -- Murray.
Snipeři neinklinují k používání brokovnic, pane Nigel-Murrayi.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler, sie neigen zum Abschweifen. Sie vernachlässigen den Augenblick.
Umělci se nechávají unést a ledacos jim uniká.
   Korpustyp: Untertitel
Sams Gefallen neigen dazu, viel Essen und Trinken zu beinhalten.
Samovo laskovosti zahrnují hodně jídla a pití.
   Korpustyp: Untertitel
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
Špioni a politici se moc nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte einen einmal und sie neigen teure Schmuckstücke wie.
Jednou jsem jednu znala. Opravdu mají rády drahé ozdůbky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Hochzeiten neigen dazu, hässliche Familiengeschichten ans Tageslicht zu bringen.
Jo, svatby vynášejí ohavné rodinné pravdy, Cat.
   Korpustyp: Untertitel
Verängstigte kleine Jungs neigen zu einer blühenden Phantasie.
Malí vystrašení kluci mívají až moc bujnou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb Firmen dazu neigen, sehr genau hinzuschauen, auf diese Patente.
Právě proto si společnosti dávají velmi velký pozor na svoje patenty.
   Korpustyp: Untertitel
Philosophische Fragen entstehen, weil wir dazu neigen, Sprachspiele zu vermischen.
Filozofické hádanky vyvstávají, protože máme tendenci míchat jednu jazykovou hru s jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den Kopf neigen und den Mund öffnen.
Prosím, zakloň hlavu a otevři ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Gruppen  vor allem muslimische Tscheschenen  neigen nun zum Separatismus.
Některé skupiny – především muslimští Čečenci – nyní bojují za svoji separaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten neigen auch dazu, online nach Informationen zu suchen.
Pacienti mají také tendenci vyhledávat informace na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neigen wir alle unsere Köpfe in einem Moment der Stille.
Skloňme všichni své hlavy ve chvíli ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Und Scheidungskinder neigen immer dazu, sich schuldig zu fühlen.
Tam říkali, že děti obviňují z rozvodu samy sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie neigen ein wenig zum Primitiven, scheint mir.
Ale trošku primitivní, řekla bych.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ökonomen vom MIT neigen zur gegenteiligen Ansicht.
Ekonomové školy MIT zastávají názor právě opačný:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miniaturschweine neigen bei herkömmlicher Fütterung besonders zu Fettleibigkeit.
Miniprasata jsou náchylná k obezitě při běžné stravě.
   Korpustyp: EU
Der Minister wollte wissen, ob Sie nach links neigen.
Ministr spravedlnosti se tázal, zda jste levičák.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Dämonen neigen dazu, sentimental zu werden, nicht wahr?
Někteří démoni bývají sentimentální, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie ihren Kopf bitte nach vorne neigen.
Můžete předklonit svou hlavu dopředu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum Sie Ihren Kopf so neigen?
Víte, proč tak zvláštně nakláníte hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Herren scheinen zu unnützen Gedanken zu neigen.
Vznešení mají sklony ke zbytečným myšlenkám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visionen neigen dazu, zum Herz des Themas vorzudringen.
Vize mají tendenci se snižovat k jádru věci.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Buchstaben neigen sich nach rechts, andere nach links.
Některá písmena se naklání doprava, jiná doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Deine Ärmel; sie neigen dazu Dich zu verraten.
To vaše rukávy. Mají tendenci vás prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiblichen Wahrsagerinnen neigen dazu, sich alles Mögliche auszudenken.
Ženské jasnovidky se pořád pletou.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit einem hohen IQ neigen zu einem niedrigen EQ.
Lidi s vyokým IQ mají tendenci mím nízké EQ.
   Korpustyp: Untertitel
Neigen wir unsere Köpfe für ein stilles Thanksgiving-Gebet.
Nyní skloňme hlavy k tiché modlitbě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie neigen dazu, mehr zu zahlen, also sei vorsichtig.
Mají tendenci nechat se přeplácet, tak si na to dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente, die Kalzium blockieren, neigen dazu, vor Nierenschaden zu schützen.
Léky, které blokují vápník, většinou chrání ledviny před poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos, die wir hatten, neigen dazu schmeichelhaft zu sein.
Schováváme si fotky, na kterých nám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Bären eines Sleuths dazu neigen, zusammen zu bleiben.
- Protože medvědí tlupa drží pospolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 41% der Wähler neigen dazu, der EU zu vertrauen, während 42% dazu neigen, ihr nicht zu vertrauen.
EU důvěřuje pouze 41% voličů, zatímco 42% jí nedůvěřuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir neigen dazu, ihre Bedeutung gering zu achten und diese Aufgabe auf später zu verschieben.
Má spíše tendenci neuznávat její význam a odkládat ji na později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Menschen fallen der Arbeitslosigkeit als Erste zum Opfer und neigen häufig dazu, die Schule abzubrechen.
Mladí lidé jsou prvními oběťmi nezaměstnanosti a jsou velmi náchylní k předčasnému odchodu ze školy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Menschen neigen eher zu Symptomen eines erniedrigten Blutzuckers als andere .
U některých lidí jsou pravděpodobnější projevy hypoglykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Sie neigen dazu, die Uneinigkeit über dieses soziale Ziel im Rat zu vertuschen.
Snažili jste se tvářit se, že nevidíte neshody, které v Radě ohledně tohoto sociálního cíle nepochybně panují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich scheinen die Politiker heute zunehmend weniger dazu zu neigen, auf Zollerhöhungen zurückzugreifen.
Opravdu se zdá, že tvůrci politik dnes nemají chuť se uchylovat ke zvyšování cel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt beunruhigende Hinweise, dass sich die relative Geduld dieser Gruppe dem Ende neigen könnte.
Existují zlověstné náznaky, že relativní trpělivost této skupiny by mohla skončit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wechselkurse neigen dazu, in Folge von großen Abweichungen zu langfristigen Durchschnittswerten zurückzukehren.
Směnné kurzy mají tendenci výrazně se odchylovat od dlouhodobých průměrných hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wir sind oft vom Nuklearwaffenthema vereinnahmt und neigen dazu, Menschenrechtsthemen hintanzustellen.
Europoslancům přijel referovat jeden z vězňů. kteří přežili pobyt v severokorejském gulagu.
   Korpustyp: EU DCEP
Radikale Gruppen innerhalb der Fatah neigen einem offenen Bündnis mit der Hamas zu.
Radikální skupiny uvnitř Fatahu se přiklánějí k otevřenému spojenectví s Hamásem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er warnte weiterhin davor, dass "Nettozahler dazu neigen zu vergessen, was Solidarität bedeutet."
"Pokud spolu nebudeme mluvit, hodíme myšlenku evropské integrace přes palubu".
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders Werbungen neigen dazu, festgefahrene Stereotypen von Männern und Frauen zu reproduzieren.
Zejména reklamy mají tendenci podporovat zachovávání starých utkvělých stereotypů o mužích a ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten mit Hormonstörungen neigen stärker dazu , eine Ablösung des Endstücks der Röhrenknochen ( Epiphyse ) zu entwickeln .
Pacienti s onemocněním žláz s vnitřní sekrecí jsou náchylnější k epifyzeolýze .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie an Epilepsie leiden oder zu Krampfanfällen neigen, sprechen Sie bitte vor der
- Poraďte se svým lékařem před tím, než začnete používat přípravek [Smyšlený název], pokud
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche leicht neigen und die Nadel im untersten Teil der Durchstechflasche halten.
Lahvičku teď mírně nakloňte a jehlu do ní zasuňte co nejníže.
   Korpustyp: Fachtext
Neigen Sie die Durchstechflasche leicht und halten Sie die Nadel im untersten Teil der Durchstechflasche.
Lahvičku teď mírně nakloňte a jehlu do ní zasuňte co nejníže.
   Korpustyp: Fachtext
Oder wenn Sie zu niedrigem Blutdruck neigen oder wenn Sie Arzneimittel für Ihren Blutdruck einnehmen.
k nízkému krevnímu tlaku nebo jestliže užíváte léky na snížení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Sie zu Selbstmitleid neigen?
Franku, už vám někdo řekl, že máte sklony k sebelítosti?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Medikamente neigen dazu, mir Albträume zu bescheren, wenn ich überhaupt schlafen kann.
Z léků mám noční můry, pokud jsem tedy schopen usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Außer sie neigen dazu, mit Kriechern Kaffee zu trinken, ich diesem Fall, kriege ich völlig, ständig.
Leda byste s úchyláky ráda chodila na kafe a v tom případě jsem a úchyluju od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn wir sprechen, neigen wir dazu, uns scheiden zu lassen.
Protože když mluvíme, tak se pak rozvádíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein paar trockne Feigen, die schon leicht zum Schimmeln neigen.
Z mandragory kořen vzít, hnilobou to přizdobit.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Schwarzmarkt-Transaktionen neigen dazu, auf die gleiche Art abzulaufen.
Spousta obchodů na černém trhu má většinou stejný průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle, die versuchen, in einer Bar Karottensaft zu bestellen, neigen dazu, aufzufallen.
Na chlápka, co si chtěl objednat mrkvový džus, nejde zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Pilger, neigen meine Lippen sich, den herben Druck im Kusse zu versüßen.
Mé rty, zardělí poutníci, kéž na ni polibek kající vtisknout smí.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten meiner Forderungen neigen dazu auf der bedeutender Seite zu sein.
Většina mých pohledávek bývá spíš většího ražení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er und ich zusammen sind, neigen Leute dazu zu sterben.
Když jsme my dva spolu, lidi začnou umírat.
   Korpustyp: Untertitel
In Krisenzeiten neigen Menschen dazu dorthin zu gehen, wo sie sich sicher fühlen.
V dobách krize lidé tíhnou k místům, kde se cítí bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Erfahrung nach, neigen spontane Bekenntnise wie diese dazu, genau zu sein?
Z vaši zkušenosti, jsou takové spontání přiznání vůbec přesné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei ihrer zahlenmäßigen Überlegenheit könnte sich die Waage zu ihren Gunsten neigen.
Kdyby použili lektvar a s jejich početní převahou stačilo by to, aby obrátili vývoj na svou stranu
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist Zeit für mich, meinen Kopf zu neigen und zu husten.
Myslím, že je na čase, abych otočil hlavu a zakašlal.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Enthüller neigen dazu, ihre Informationen an mehrere Quellen gleichzeitig freizugeben.
Většina těchto informátorů své informace vypustí několika zdrojům ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ADHS-Tabletten neigen die Leute während des Entzugs viel zu schlafen.
Víte, s ADHD léky lidé mají tendenci spát hodně při odstoupení od smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Neigen Vampire, die ihre Menschlichkeit abgeschaltet haben, nicht dazu, es mit menschlichem Blut völlig zu übertreiben
Nemají upíři s vypnutými emocemi v zálibě až moc popíjet lidskou krev,
   Korpustyp: Untertitel