Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich übernachtete bei einem Freund, antwortete der Doktor.
Nikoliv. Ubytoval jsem se u jistého přítele, pravil doktor.
Nein, aber ich wüsste gerne, was Sie meinten.
Nikoliv. Ale ráda bych věděla, jak jste to myslel.
Wenn nein, warum nicht und wann rechnet der Rat dann mit Ergebnissen des politischen Dialogs?
Pokud nikoliv, jaké má Rada důvody s nimi nesouhlasit a kdy očekává výsledky politického dialogu?
Nein, nicht besonders lang, nein.
Ne, nebyla tu dlouho, nikoli.
Falls nein, erläutern Sie bitte, warum für dieses Vorhaben keine UVP durchgeführt werden muss:
Pokud nikoli, vysvětlete, proč u tohoto projektu není posouzení vlivů na životní prostředí vyžadováno.
Nein, das hat ihn länger als die anderen am Leben erhalten.
Nikoliv. To ho udrželo naživu déle než ostatní.
Herr Stephenson sagte, längere Reisen wären unvermeidlich. Ich sage: nein.
Pan Stevenson řekl, že delší cesty jsou nevyhnutelné - já říkám: nikoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, nein, das Fräulein Braun wird mit mir dinieren.
Ne, nikoliv. Slečna Braunová se mnou povečeří.
☐ Nein, die Plattform ist neu einzurichten.
☐ Nikoli, platforma má být nově vytvořena.
Nein, du hättest uns ausfliegen sollen, Wayne.
Nikoli, měl bychom zdrhnout, Wayne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich übernachtete bei einem Freund, antwortete der Doktor.
Nikoliv. Ubytoval jsem se u jistého přítele, pravil doktor.
Nein, aber ich wüsste gerne, was Sie meinten.
Nikoliv. Ale ráda bych věděla, jak jste to myslel.
Wenn nein, warum nicht und wann rechnet der Rat dann mit Ergebnissen des politischen Dialogs?
Pokud nikoliv, jaké má Rada důvody s nimi nesouhlasit a kdy očekává výsledky politického dialogu?
Nein, das hat ihn länger als die anderen am Leben erhalten.
Nikoliv. To ho udrželo naživu déle než ostatní.
Herr Stephenson sagte, längere Reisen wären unvermeidlich. Ich sage: nein.
Pan Stevenson řekl, že delší cesty jsou nevyhnutelné - já říkám: nikoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, nein, das Fräulein Braun wird mit mir dinieren.
Ne, nikoliv. Slečna Braunová se mnou povečeří.
Nein, aber vielleicht sind sie praktischer.
Nikoliv, mohou být snad jen pohotovější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, wir sind bloß private Bürger.
Nikoliv, jsme toliko soukromí občané.
Nein. Wie ist die Allee beschaffen?
Nikoliv. Jak vypadá vlastně ona alej?
Nein, Signor Benedikt, denn damals wart Ihr ein Kind.
Měl jste nějaké pochybnosti, že jste se jí ptal? Nikoliv, signiore Benedicku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nein, das Problem war politisch.
Ale ne, ten problém byl politický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist so gütig von dir. Aber nein, danke.
To je od tebe tak milé, ale ne, díky.
Aber nein: 1989 war das Ende der Geschichte.
Ale ne: rok 1989 nebyl koncem dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nein, wir waren sehr stolz auf uns.
Ale ne, my jsme byli na sebe pyšní.
Aber nein, ich werde nicht zur Ausplünderung der europäischen Steuerzahler beitragen.
Ale ne, nebudu přispívat k ožebračování evropských daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nein, du musstest witzig sein und alles ruinieren.
Ale ne, tys musel být vtipný a všechno pokazit.
Aber nein, sie schalteten nur andere Musik ein.
Ale ne, jenom se mění hudba.
Aber nein, du willst ja unbedingt spielen, während Scorpy auf dem Schiff ist.
Ale ne, ty prostě chceš hrát hry, i když je Scorpy na lodi!
" Aber nein, Fräulein ", sagte K., " ich mache keinen Spaß.
Ale ne, slečno, řekl K., nežertuji.
Aber nein, ich wollte nicht seinen Tod.
Ale ne. Nechtěl jsem, aby zemřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, sagte Frieda, nur ich bin verloren, doch ich habe dich gewonnen.
- Ne, řekla Frída, jen já jsem ztracena, ale získala jsem přece tebe.
Nein, doch das heißt nicht, dass er nicht kommt.
Ne. Ale to neznamená, že nepřijde.
Nein, doch mir kamen Gerüchte über die anderen Studien zu Ohren.
Ne ale slyšel sem něco o ostatních studiích.
Nein. Doch wegen euch sind nur wenige von uns übrig.
Ne, ale díky vám nás zůstalo velmi málo.
Nein, doch ich werde unseren Streit vermissen.
Ne. Ale musím přiznat, že mi budou chybět.
Nein. Doch seit dem Einmarsch in den Irak hat sich die Anzahl der Deserteure verdoppelt.
Ne, ale odchody se zdvojnásobily poté, co sme vstoupili do iráku.
Nein, doch es gibt Leute bei den Behörden, die es tun mögen.
Ne ale jsou tu vysoce postavení lidé kteří si to myslí.
Nein, doch das macht ihr so, nicht?
Ne, ale to je to, co vy děláte, ne?
Nein, das wird dich nicht verwandeln, doch es wird höllisch weh tun.
Ne, nepromění tě to, ale bolí to jak čert.
Nein, nein, überhaupt nicht, doch sehen Sie,
Ne, ne, vůbec ne, ale poslyšte,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich aber sagte er, wie er mußte: Nein.
Posléze však řekl to, co musel říci: Ne.
Gott, Doug, ich sagte "nein".
Bože, Dougu, řekla jsem "ne".
Nein, ich will dein Bild nicht sehen, sagte Pam.
Ne, nechci se dívat na tvůj obraz, řekla Pam.
Gaby ist offensichtlich eine dieser Mütter, die nicht nein sagen können.
Gaby je zřejmě jedna z těch matek, které neumějí říci ne.
Die Zuckerrübenbauern sagten "Nein", die Fischer sagten "Nein".
Pěstitelé cukrové řepy řekli "ne", rybáři řekli "ne".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt doch, ich kann zu dir nie nein sagen.
Ježíši, ty víš, že ti nikdy nemůžu říct ne.
Nein, sagte dieser, ich heiße Jeremias.
Ne, řekl muž, já jsem Jeremiáš.
Versuchen Sie nicht mal raufzukommen, damit ich nein sagen kann?
Ani se nebudeš snažit jít dovnitř, abych ti řekla ne?
Nein, sagte Olga, möge ich beschützt werden vor derartigem Verdacht;
- Ne, řekla Olga, chraň mě bůh před takovým podezřením;
Nihal hat mich eingeladen. Ich konnte nicht Nein sagen.
Ale Nihal mi zavolala, tak jsem nemohl říci ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bündnis kann jetzt nur entweder ja oder nein sagen zu dem baltischen Beitrittsbegehren (und zwar zu dem aller drei baltischen Staaten;
NATO musí pobaltským zemím jasně říct ano nebo ne. (NATO musí navíc přihlášky všech tří zemí projednávat současně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So einfach ist das nicht. Er antwortet nur mit ja oder nein.
Podívej, může odpovídat buď ano nebo ne-- není to tak jednoduché.
Wenn der Rat zu einem Ergebnis gekommen war, konnte das Parlament nur noch ja oder nein sagen."
Když Rada předložila svůj výsledek, mohli jen říct ano nebo ne ".
Dann mach ein Zeichen. Ja oder nein.
Tak mi dej znamení, ano nebo ne.
Soll das Instrument aus PROGRESS finanziert werden - ja oder nein?
Má být tento nástroj financován z Progressu - ano, nebo ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Bannister, beantworten Sie bitte die Frage, ja oder nein.
Pane Bannistže, prosím odpovìzte na otázku ano, nebo ne.
Ja oder nein (jedoch anschließend von der zuständigen Behörde aktualisiert)
Ano nebo ne (ale následně aktualizováno příslušným orgánem)
Kannst du das Geld rechtzeitig gewinnen, ja oder nein?
Toby, můžeš vyhrát peníze dost rychle, ano nebo ne?
Sie wissen, dass das Parlament am Ende dieser Verhandlungen "Ja" oder "Nein" sagen muss.
Víte, že na konci těchto jednání bude Parlament muset říct "ano" nebo "ne".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja oder nein: hast du momentan Kleidung von dir in meiner Wäsche?
Máš svoje oblečení v mém koši na prádlo? Ano, nebo ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtzutreffendes streichen, oder „ja“ oder „nein“.
Nehodící se škrtněte nebo odpovězte „ano“ či „ne“.
Ich brauche eine Antwort, ja oder nein.
Budu potřebovat odpověď, ano či ne.
Es geht auch um die Frage, ob Sie eine Mehrheit bekommen - ja oder nein?
Jedná se o to, zda získáte většinu - ano či ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meint die Angeklagte ja oder nein?
- Ať řekne obžalovaná jasně ano či ne.
Nicht nur wußte er nicht, ob ja oder nein die richtige Antwort war, die ihn vor Schmerz bewahren würde;
Nejen že netušil, zda ano či ne je odpověď, která ho zachrání před bolestí;
Ja oder nein, Mr. Little?
Es geht auch um Sie, ja. Es geht auch um die Frage: Barroso - ja oder nein?
Je pravda, že se jedná o vás, ale také o otázku: Barroso - ano či ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt bitte mit ja oder nein ab.
Prosím hlasujte ano či ne.
Nach Auffassung eines weiteren Richters sollten dem EuGH am besten eindeutige Fragen (ja oder nein) gestellt werden, um unterschiedlich auslegbare Antworten zu vermeiden, die auf den Sachverhalt schwer anzuwenden wären.
Další soudce konstatoval, že nejlepší je pokládat ESD jednoznačně formulované otázky (na něž lze odpovědět pouze ano či ne), aby se předešlo víceznačným odpovědím, které se budou obtížně uplatňovat na okolnosti případu.
Also keine "ja oder nein" Formulierungen.
Žádné formulace na odpovědi "ano, či ne".
mit Nein antworten
odpovědět záporně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die Frage, ob eine Universitätsausbildung für Jungen wichtiger sei als für Mädchen, antworteten 78% der Kurden mit Nein.
Na dotaz, zda je univerzitní vzdělání u chlapců důležitější než u dívek, odpovědělo 78% Kurdů záporně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls Sie auf sämtliche obigen Fragen mit Nein geantwortet haben, legen Sie bitte Nachweise darüber bei, dass sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befindet und für Rettungsbeihilfen in Frage kommt.
Jestliže jste na všechny uvedené otázky odpověděli záporně, předložte prosím doklad o tom, že je podnik v obtížích a má nárok na podporu na záchranu.
Falls Sie auf sämtliche obigen Fragen mit Nein geantwortet haben, legen Sie bitte Nachweise darüber bei, dass sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befindet und für Umstrukturierungsbeihilfen in Frage kommt.
Jestliže jste na všechny uvedené otázky odpověděli záporně, předložte prosím doklad o tom, že je podnik v obtížích a má nárok na podporu na restrukturalizaci.
mit Nein stimmen
hlasovat proti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben mit Nein gestimmt, um dadurch ein Umdenken in der Energiepolitik der EU zu unterstützen.
Hlasovali jsme proti, abychom tak dali podnět k opětovnému promyšlení energetické politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass nur Bobby mit Nein gestimmt hat.
Vím, že jedinej Bobby hlasoval proti.
Aus diesem Grund verstehe ich nicht, dass die europäische Linke beharrlich auf die Abstimmung über diese Entschließung besteht und habe mit Nein gestimmt.
Proto nechápu, proč levice trvá na hlasování o tomto návrhu, a hlasoval jsem proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erdallianz stimmt mit Nein.
Pozemská aliance hlasuje proti.
Wir halten dies für inakzeptabel und haben uns deshalb entschlossen, mit "Nein" zu stimmen.
To považujeme za nepřijatelné, a proto jsme se rozhodli hlasovat proti zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werde ich mit Nein stimmen.
Proto budu hlasovat proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beschwöre alle von Ihnen, die mit Nein stimmen wollen, dies nicht zu tun.
Naléhavě vyzývám ty, kteří uvažují, že budou hlasovat proti tomuto návrhu, prosím nečiňte tak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe einfach deshalb mit Nein gestimmt, weil der Vorschlag tatsächlich vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit entführt worden ist.
Paní předsedkyně, hlasoval jsem proti tomuto jednoduše proto, že návrhu se de facto zmocnil Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mit Nein gestimmt, und ich hoffe, dass wir in Zukunft nicht in jeder Entschließung und in jedem Initiativbericht immer wieder mit den gleichen schöngeistigen Begriffen solche Sachen umschreiben, die kulturimperialistische Dinge bedeuten.
Proto jsem hlasoval proti této zprávě a doufám, že v budoucnosti nebudeme stejné eufeministické termíny používat v každém usnesení a v každé zprávě z vlastní iniciativy k popisu aspektů kulturního imperialismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich meiner Fraktion vor, dass wir nicht mit Nein stimmen, wie ursprünglich beabsichtigt, sondern dass wir uns der Stimme enthalten und dass wir uns in Zukunft in diesem Haus mit derartigen Fällen gründlicher befassen.
Proto navrhuji, aby moje skupina nehlasovala proti, jak jsme původně zamýšleli, ale abychom se zdrželi a abychom se v budoucnosti případy tohoto druhu zabývali v tomto Parlamentu podrobněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nein
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, nein, nein, nein.
- Prosím vás, sundejte si je.
Vlastně celá revize je přerušena.
- Přístav je zničený, musíme jinudy.
- Jasně, vypadám v nich tlustá.
V letadle už rozhodně nejsme.
- Nešlo to, protože jsi mě nemiloval.
Chtěl ode mě odvézt Gretu pryč.
Víš, že Rhode Island není doopravdy ostrov.
Myslíš si, že jsi dokonalá?
V tomhle domě určitě straší.
Tvého bratra a jeho ženy?
- Neříkal jsem, že jsi blbej.
To mi připomnělo - vzali jste si tlakové pilulky?
Hlásil někdo venku nějaký pohyb?
Jeho vztah s DeathWatch skončil.
- Sem to stačí, mějte se.
Přeju ti všechno nejlepší.
Přestaňte, je to strašné!
-Nezkoušej teď žádný vtípky.
To je když muž a žena spolu dělají dítě.
- Phile, Phile, nechte toho.
- Mám tě svézt, nebo tak?
Nezáleží na tom, čemu věřím.
Pane Reynholme, odmítám pracovat s prostitutkami.
Je naživu, když potřebuješ.
- Buudu s tebou v kontaktu.
To je na tom to nejlepší.
Museli bychom všechno změnit.
Zaprvé, při téhle strategii bych šel po tom nejtěžším.
Polizei! - Nein, nein, nein.
Obrátila všechno vzhůru nohama.
Uklidni se, podívám se na to.
Nechce, abys ho očekávala.
Warte, warte. Nein, nein, nein.
Počkej, počkej, nedělej to.
Nein, nein, nein, ich schwöre.
Nein, nein, nein, nicht schießen.
Oh, nein, nein, nein, Junge.
Herzlichen Glückwunsch! Nein, nein!
Pojďte dál, už to skoro mám.
Nein, nein, natürlich nicht.
Jasně, to nestojí za řeč.
Nein, nein, barmherziger Christus!
Nein, nein, danke, Bruder.
Versprochen. - Nein, nein.
Nein, nein, nicht aufstehen.
Toho samého, když ses objevil tady.
chodí sem třikrát nebo čtyřikrát denně!
- Copak to nevidíš? Sedí to.
Nein, nein, geografisch natürlich!
Myslím geograficky, samozřejmě!