Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejasné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejasné vage 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nejasnévage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Administrativní požadavky pro přijímání občanů třetích zemí za účelem práce v EU, jsou příliš složité a nejasné.
Die Verwaltungsanforderungen für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zur Arbeit in der EU sind übermäßig kompliziert und vage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…nformace o situaci v Barceloně jsou stále nejasné.
Die Informationen aus Barcelona sind nach wie vor vage.
   Korpustyp: Untertitel
Formulace navrhované v písmenech a) a b) jsou nejasné a omezují rozsah těchto zásad.
Die vorgeschlagene Formulierung ist vage und schränkt die Tragweite dieser Grundsätze ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Bůh a Ježíš existovali jen jako nejasné představy.
Gott und Jesus waren nichts weiter als vage Begriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Formulace navrhované v písmenech a) a b) jsou nejasné a omezují rozsah těchto zásad.
Die in den Buchstaben a und b vorgeschlagenen Formulierungen sind vage und schränken die Tragweite dieser Grundsätze ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej se na tu formulaci, je to dost nejasné.
Lies den Artikel, es ist alles recht vage.
   Korpustyp: Untertitel
Kolují nejasné zvěsti o předcházení útrap způsobených chorobami souvisejícími se stárnutím.
Es werden vage Ideen über Vorbeugung gegen Leiden vorgetragen, die von Krankheiten herrühren, die mit dem Altern zusammenhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od chvíle, kdy byla matka v ústavu, - je to nejasné, viď?
Nachdem du deine Mutter in die Irrenanstalt gebracht hattest wird es etwas vage.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože se opírá o nepodložené předpoklady a nejasné domněnky ohledně budoucnosti.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er von falschen Voraussetzungen ausgeht und sich auf vage Vorhersagen stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejasné zprávy v mobilu nic nedokazují.
Vage Textnachrichten, die beweisen gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejasné

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je nejasné.
- Das ist unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem nejasné.
Na ja, das bleibt unklar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic není nejasné.
Es gibt keine Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je tak nejasné!
Alles ist so ungewiß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkně nejasné.
Das nenne ich mal eine verdammt verschwommene Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tóny jsou nejasné.
Euer Spiel klingt dünn.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád je to nejasné.
- Das ist noch unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá jen jedno ještě nejasné.
Doch eine Schwierigkeit bleibt.
   Korpustyp: Literatur
Existují i další nejasné věci.
Auch andere Dinge sorgten für Verwirrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mé city jsou tak nejasné.
Ich kämpfte mit meinen Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Normální postup v nejasné situaci.
Ein normaler Vorgang in verdächtigen Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stále příliš nejasné?
Ist das auch noch zu dezent?
   Korpustyp: Untertitel
Znění navržené Komisí je nejasné.
Der Vorschlag der Kommission ist unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o situaci v oblasti jsou nejasné.
Die Informationen zu dieser Situation sind verworren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její cíle a prostředky jsou záměrně nejasné.
Ziele und Mittel bleiben bewusst fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje, které předložilo, byly nejasné a nespolehlivé.
Die Zahlen, die es einreichte, waren nicht eindeutig und unzuverlässig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vedlo k celkové nejasné situaci.
Auf diese Weise ist ein unklares Gesamtbild entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající znění je z tohoto hlediska nejasné.
Der Wortlaut des Kommissionsvorschlags in diesem Zusammenhang unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Manheim použil své nejasné teorie v praxi.
Manheim schaffte es offensichtlich, dass seine Theorien Realität wurden.
   Korpustyp: Untertitel
"Co svým vyjádřením myslela ona, je nejasné:"
Was sie mit ihren Äußerungen meint, ist unklar.
   Korpustyp: Untertitel
A dlouhodobé prognózy jsou stále nejasné?
ist die Langzeitprognose noch unklar?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich úmysly jsou prozatím nejasné.
Seine Absichten sind im Moment noch unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Je poněkud nejasné, jak se to vylomilo.
Es gibt einige Verwirrung darüber, wie es kaputt ging.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi to bylo trošku nejasné.
Ich war immer etwas verwirrt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste slyšela pouze hlasy? - Nejasné hlasy?
Haben Sie nur leise Stimmen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nejasné představy, tak vzdálené. Jaké představy?
Ich sehe nur verschwommene Bilder, die sehr weit weg zu sein scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké nejasné váhové úbytky, horečky, noční pocení?
Irgendein unerklärlicher Gewichtsverlust, Fieber, Nachtschweiß?
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně boje vyvolalo je nejasné.
Wodurch die Kämpfe genau ausgelöst wurden, ist unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci, aby bylo během boje nejasné velení.
Erwirb für jede Centuria einen Hornbläser.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržel jsem se hlasování, neboť nehlasuji pro nejasné, "vykonstruované” iniciativy.
Ich habe mich enthalten, da ich nicht für unklare, "zusammengeschusterte" Initiativen stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když spěchali jsme k němu, obrysy nejasné nabyly určitého tvaru.
Als wir darauf zurannten, wurde aus dem vagen Umriss eine deutlich erkennbare Gestalt.
   Korpustyp: Literatur
Jak toho mají tyto jazyky dosáhnout zůstává nejasné.
Wie sie dort bestehen sollen, bleibt freilich unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Spojení „těsné vazby“ je nejasné a vyžadovalo by podrobnou definici.
Der Begriff „enge Verbindungen“ ist unklar und würde eine umfangreiche Begriffsbestimmung erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Je něco z toho, co jsem řekl, nejasné?
- Was? - Das war ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
To co způsobu je zvýšenou nervovou aktivitu je nejasné.
Was die erhöhte Neuralaktivität hervorruft, ist unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Dále zůstává nejasné, jak utekl z dobře střežené nemocnice.
Die Einzelheiten zu seiner Flucht aus einem schwer bewachten Krankenhaus sind weiterhin unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Co komu patří, to začíná být nejasné, Jakeu.
Was zu wem gehört, ist eine sehr verschwommene Wissenschaft, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Prameny jsou nejasné, ale ukazují na obrácený exorcismus.
Die überlieferten Berichte sprechen von einem gegenteiligen Exorzismus.
   Korpustyp: Untertitel
To však neznamená, že je vedení společnosti nejasné.
Dies bedeutet allerdings nicht, dass die Modalitäten der Unternehmensführung unklar sind.
   Korpustyp: EU
Zatím však zůstává nejasné, zda převládne politika ideologická nebo pragmatická.
Doch bleibt weiterhin unklar, ob sich eine Politik der Überzeugungen oder des Pragmatismus durchsetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ovšem nejasné, kde Rusko leží na škále „transformace“.
Allerdings ist unklar, wo sich Russland auf dem „Übergangsspektrum“ befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé téma se může zdát, zejména mimo Evropu, neproniknutelně nejasné.
Vor allem Nicht-Europäern mag die gesamte Thematik völlig undurchdringlich und verworren 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zda k takovému postupu existuje politická vůle, je nejasné.
Es ist unklar, ob der politische Wille dazu besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich recepty, jak toho dosáhnout, jsou bohužel nejasné.
Leider sind ihre Vorschläge für die Durchsetzung dieses Ziels unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to fajn, ale zdá se mi to trochu nejasné.
Insgesamt ist es fein, aber etwas unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Současné znění je nejasné a mohlo by být zavádějící.
Der derzeitige Wortlaut ist unklar und könnte Verwirrung stiften.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rozpolcenost v nás probouzí pocit nejasné úzkosti:
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
považuje úkoly zvláštních zástupců Unie za velmi nejasné;
erachtet die Verantwortlichkeiten der Sonderbeauftragten der Europäischen Union als sehr unklar;
   Korpustyp: EU
Naši doktoři nepřetržitě pracují, ale nyní je nejasné, zda přežije.
Unsere Ärzte arbeiten unablässig. Doch derzeit ist nicht abzusehen, ob er überleben wird.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba Nejasné světlo lásky a žalu?
Wir wär's mit: "Das brüchige Licht von Liebe und Leid?"
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu přezkoumání vyjádřily zúčastněné strany obavy , že platná směrnice postrádá právní jistotu z důvodu nejasné definice elektronických peněz a nejasné oblasti působnosti směrnice .
Von den betroffenen Interessengruppen wurde beanstandet , dass die Richtlinie wegen der unklaren Definition von E-Geld und ihres unscharfen Geltungsbereichs keine ausreichende Rechtssicherheit biete .
   Korpustyp: Allgemein
Dále nevnáší jasno do oblastí systémů sociálního zabezpečení, které jsou nejasné, podle nařízení (ES) č.
Er räumt eben genau nicht die Grauräume der Verordnung (EG) Nr. 88/2004 für soziale Sicherungssysteme aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě teď je nejasné, zdali se o těchto čtyřech pozměňovacích návrzích bude hlasovat ještě dnes.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist es noch unklar, ob diese vier Anträge in der später am heutigen Tag stattfindenden Abstimmung angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mnohé představovalo překvapení nejen zvolení těchto konkrétních osob, ale i nejasné stanovení jejich povinností.
Für viele war nicht nur die Wahl dieser besonderen Personen eine Überraschung, sondern auch das Fehlen einer klaren Benennung ihrer Verantwortlichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělení činnosti mezi různé subjekty, jako například Komisi a samostatné agentury je však nejasné.
Die Arbeitsteilung zwischen den verschiedenen Akteuren wie der Kommission und den Agenturen ist jedoch unklar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo rovněž nejasné, kdo by měl stát v čele koordinace celkové akce EU.
Es war auch unklar, wer die Koordinierung des gesamten EU-Einsatzes leiten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato konference CITES příliš připomínala konferenci o změně klimatu v Kodani, kde bylo postavení EU nejasné.
Diese CITES-Konferenz erinnerte nur allzu sehr an den Klimagipfel in Kopenhagen, wo die EU keine klare Position bezog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země vzaly na vědomí dokumenty, jehož cíle jsou nejasné a nezávazné.
Die Länder haben ein Dokument zur Kenntnis genommen, dessen Ziele unklar und unverbindlich waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstává dále nejasné, jak se utrácejí miliardy eur vyplácené Turecku v rámci předvstupní pomoci.
Weiterhin bleibt unklar, wofür die Milliarden Euro an Beitrittshilfen verwendet wurden, die an die Türkei gezahlt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmě spíš povede koaliční vládu, třebaže zůstává nejasné, se kterými dalšími stranami.
Stattdessen wird sie vermutlich eine Koalitionsregierung führen, wobei noch unklar ist, mit welchen anderen Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devatenáct let po pádu komunismu zůstává směřování Ruska stejně nejasné jako kdykoliv dříve.
Neunzehn Jahre nach dem Fall des Kommunismus bleibt Russlands Richtung unklar wie eh und je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směřování mnoha zemí, včetně Spojených států, Francie, Německa a Kanady, je nejasné.
Es ist unklar, welche Richtung viele andere Länder wie die USA, Frankreich, Deutschland und Kanada einschlagen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky kvantitativního uvolňování ve Spojených státech a Velké Británii jsou nejasné.
Die Ergebnisse der quantitativen Lockerung in den Vereinigten Staaten und Großbritannien waren zwiespältig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím mohou rozvíjející se trhy k této agendě přispět, je mírně řečeno nejasné.
Was die Schwellenmärkte zu dieser Agenda beitragen können, ist, um es freundlich auszudrücken, unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týká se složení Parlamentu, které zůstává nejasné pro období od roku 2014.
Es betrifft die Zusammensetzung des Parlaments, die ja ab 2014 noch unklar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím budou tyto finance vystaveny mnoha rizikům a pojistky proti nim jsou stále velmi nejasné.
Das setzt die Gelder einer Vielzahl von Risiken aus, und die Sicherungen für diese Risiken sind bis jetzt noch absolut unklar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé aspekty vytvoření Evropské služby pro vnější činnost byly od samého počátku nejasné a kontroverzní.
Von Anfang an sind einige Aspekte bei der Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes unklar und umstritten gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Objeví-li se v analýze nějaké nejasné faktory, bude k dispozici velký prostor pro diskuse.
Wenn die Analyse Unsicherheitsfaktoren umfasst, wird der Ermessensspielraum groß.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojmy „vzdělávání“, „odborná příprava“ a „celoživotní učení“ jsou nejasné a jsou používány nedůsledně.
Die Begriffe „Bildung“, "berufliche Bildung" und „lebenslanges Lernen“ werden unklar und inkohärent verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Okolnosti zatčení byly nejasné, ale zacházení s nimi představuje závažné porušování lidských práv.
Die Umstände, unter denen die Verhaftungen stattfanden sind unklar, doch die Behandlung, von der sie berichten, stellt eine ernstliche Menschenrechtsverletzung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se pokusit identifikovat nejasné oblasti, aby tato směrnice neztratila kvůli nedůvěře na účinnosti.
Wir müssen versuchen, die unklaren Gebiete zu identifizieren, sodass die Richtlinie nicht durch fehlendes Vertrauen weniger effektiv gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde ovšem o dodavatele do tohoto velkého plynovodu, informace jsou velice nejasné.
Was jedoch den Versorger dieser großen Pipeline angeht, sind die Informationen äußerst unklar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem to já, kdo dostal je zde z nejasné ulic anonymity.
Ich war es, der sie aus der Anonymität ins Rampenlicht geholt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejasné, pane, ale domnívám se, že je to nějaká programová anomálie.
Das weiß ich noch nicht, Sir. Aber ich vermute, dass es sich um eine Programmabweichung handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si tohoto spojení je či není vědom nám zůstává prozatím nejasné.
Anscheinend besteht eine Verbindung zwischen den Gedanken und Gefühlen des Dunklen Lords und den Ihren.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
   Korpustyp: Untertitel
objasněním znění, které je nejasné kvůli kostrbaté angličtině použité v konečné předloze;
Klarstellung von aufgrund schwerfälliger englischer Formulierungen im endgültigen Entwurf unklaren Passagen,
   Korpustyp: EU
Výsledkem je tedy, že všechno je značně nejasné a neřešitelné, až na ten vyhazov, řekl K.
So bleibt dann das Ergebnis, sagte K., daß alles sehr unklar und unlösbar ist, bis auf den Hinauswurf.
   Korpustyp: Literatur
jen důvody byly nejasné, po těch jsem se mohla pídit, ale nešťastná jsem neměla být proč.
nur die Gründe waren dunkel, in denen durfte ich nicht forschen, aber unglücklich hätte ich nicht sein dürfen.
   Korpustyp: Literatur
Ze všeho zbude šedivý stín, chatrná, nesouvislá vzpomínka, nejasné vybavování sporých radostí a fantazmagorických útrap.
Alles ist schattenhaft grau - wird schwach und unklar empfunden - ein unbestimmtes Zusammensuchen matter Freuden und eingebildeter Leiden.
   Korpustyp: Literatur
Vypuštění druhé věty vyplývá z toho, že zůstává nejasné, co se má chápat pod slovem „pokusil“.
Die Streichung des zweiten Satzes ergibt sich daraus, dass es unklar bleibt, was unter "bemühen" zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesné detaily o tom, co Američané nabízejí, zůstávají nejasné, ale ruské i americké zdroje vyjádřily spokojenost.
Einzelheiten hinsichtlich des amerikanischen Angebots bleiben unklar, obwohl russische und amerikanische Quellen grundsätzliche Teile davon offen legten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například zůstává nejasné, zda vojenský rozpočet zahrnuje i náklady na výzkum a vývoj letadlové lodi.
So bleibt beispielsweise unklar, ob die Forschungs- und Entwicklungskosten für einen Flugzeugträger im Budget enthalten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použití výrazu „letištní časy“ (airport slots) je v této souvislosti nejasné.
Der Gebrauch des Ausdrucks „Flughafenzeitnischen“ (airport slots) ist in diesem Zusammenhang unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nejasné, jak tyto teroristy zpacifikovat či jak odříznout kořeny jejich organizace a financování.
Es ist nach wie vor unklar, wie man diesen Terroristen beikommen und ihre organisatorischen und finanziellen Wurzeln kappen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ne, tak je mi trochu nejasné, jak to spolu souvisí.
Wenn nicht, verstehe ich nicht, warum der Zeitraum eine so große Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě takové jsou nejlepší společnice pro muže slabé, letargické a nejasné.
Genau dieser Typ eignet sich am besten als Gefährtin des Mannes: Gefügig, willensschwach, unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen že je tam plno přísah, které spadají do nejasné oblasti.
Es scheint nur viele Gelübde zu geben, die Sie als Grauzonen betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem není pravda, protože zůstává nejasné, zda se na některé sociální služby tato směrnice vztahuje, či nikoli.
Dies ist einfach unwahr, weil unklar bleibt, ob bestimmte soziale Dienstleistungen von der Richtlinie abgedeckt werden oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svědčí o tom přísliby obnosů chatrné výše, nejasné podmínky jejich přidělování a individualistická logika, na níž se tento nástroj zakládá.
Davon zeugen die lächerliche Höhe der versprochenen Mittel, die Unklarheiten bezüglich ihrer Vergabe und die individualistische Logik hinter dem angepriesenen Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvody pro nárůst cen jsou nejasné a již nelze dále hovořit o trendech na trhu se zemědělskými produkty.
Die Gründe für die Preiserhöhung sind unklar, und man kann nicht länger von den Trends des Marktes für landwirtschaftliche Erzeugnisse sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je bezpochyby nutné, mají-li konečně přestat ostudné, nejasné vzájemné půtky členů Rady za zavřenými dveřmi.
Was sicherlich nötig ist, ist, dass das unwürdige, intransparente Geschacher der Ratsmitglieder in Hinterzimmern endlich aufhört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie na potkanech a králících nebyly přesvědčivé z hlediska teratogenity , důkazy poruch vývoje plodu při vysokých dávkách byly nejasné .
Bei hohen Dosen gab es keine eindeutigen Befunde hinsichtlich Nebenwirkungen auf die fetale Entwicklung .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na potkanech a králících nebyly přesvědčivé z hlediska teratogenity , důkazy poruch vývoje plodu při vysokých dávkách byly nejasné .
Bei hohen Dosen gab ng es keine eindeutigen Befunde hinsichtlich Nebenwirkungen auf die fetale Entwicklung .
   Korpustyp: Fachtext
Při objevení se vyrážky nebo jiných příznaků alergie , byť nejasné etiologie , by měla být léčba fluoxetinem ukončena .
Wenn ein Ausschlag oder andere allergische Erscheinungen auftreten , für die keine andere Ursache erkennbar ist , muss Fluoxetin abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Částečně je tomu tak v důsledku místy použité nejasné a vágní právní terminologie, která nic nevylučuje a všechno připouští.
Das liegt an den teilweise sehr unklaren und vagen gesetzlichen Begriffen, die alles, aber auch alles im Zweifelsfall zulassen und zulassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve velice nejasné situaci, v jaké se nyní nachází světové hospodářství, bohužel nelze provést žádné posouzení rizik.
Leider ist in der absolut unsicheren Lage, in der sich die Weltwirtschaft derzeit befindet, keine Risikobewertung möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsme nemohli déle setrvávat v nejasné situaci, kdy o právních předpisech rozhoduje Soudní dvůr Evropské unie.
Wir konnten nicht länger in der wirren Lage bleiben, in der das Recht vom Gerichtshof der Europäischen Union erlassen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby je nejasné, kdy bude Rada schopna přijmout společnou pozici a kdy ji předloží Evropskému parlamentu.
Seither ist unklar, wann der Rat in der Lage sein wird, einen Gemeinsamen Standpunkt zu verabschieden, und wann dieser dem Europäischen Parlament übermittelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte