Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Potvrzen požární poplach, pane, ale cíl je nejasný.
- Sir, bestätigter Feuerbefehl, aber das Ziel ist unklar.
Ponecháme-li jej v původním znění, bude natolik nejasný, že může v praxi znemožnit provádění testů v celé Evropské unii.
Ohne Abänderungen ist der Vorschlag so unklar, dass es praktisch unmöglich werden dürfte, in der Europäischen Union Versuche durchzuführen.
Jen prchavé obrazy, ale jejich význam je zatím nejasný.
Ich hatte flüchtige Einblicke, doch vorerst, sind ihre Bedeutungen unklar.
Odkaz na metodické pokyny v návrhu KOM je nejasný a měl by být odstraněn.
Der Verweis auf Anleitungen zur Methodik im KOM-Vorschlag ist unklar und sollte gestrichen werden.
Motiv byl nejasný, zato úmysl očividně temný a strašlivý, příšerný.
Das Motiv war unklar, aber die Absicht, offensichtlich düster und hässlich, monströs.
Na mnoha místech je však text nejasný a může mít oproti původnímu úmyslu Komise opačné účinky.
In vielen Fällen ist die Formulierung jedoch unklar und könnte die gegenteiligen Auswirkungen von dem haben, was die Kommission eigentlich bezweckt.
Když řekl "kdokoliv, " byl naprosto nejasný.
Als er "jeder" gesagt hat, war er absichtlich unklar.
Proč je interní audit každý rok tak stručný, všeobecný a nejasný?
Warum ist der interne Prüfbericht jedes Jahr so kurz, so allgemein gehalten und so unklar?
Zprávy naznačují, že skupina asi tuctu byla vedena mužem a ženou, a ačkoliv byl jejich motiv nejasný, jejich zpráva byla strašlivě vyjevena ulicím Osla.
Berichte zeigen, dass die Gruppe, bestehend aus ungefähr einem Dutzend Leuten, von einem Mann und einer Frau angeführt wurde, und obwohl ihr Motiv unklar war, wurde ihre Nachricht eindringlich auf den Straßen von Oslo ausgesprochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojem vlastní kolektivní obrany a vojenského zabezpečení EU je velmi nejasný.
Was man unter den EU-eigenen kollektiven und militärischen Garantien zu verstehen hat, ist eher vage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem takový nejasný a rozmazaný.
Deshalb bin ich nur eine vage Verzerrung.
Objem vlastního příspěvku ve formě odprodejů zůstává nejasný.
Der Umfang der Eigenleistung in Form von Veräußerungen bleibe vage.
Navrhovaný text je nejasný a povrchní a opět je typickým příkladem politiky Komise.
Der vorliegende Text ist vage und oberflächlich und verkörpert wieder einmal die Politik der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text je příliš nejasný ve věci, jak je pracovníkům poskytována náhradní doba odpočinku.
Dieser Wortlaut ist im Hinblick darauf, wie den Arbeitnehmern Ausgleichsruhezeiten gewährt werden, zu vage.
Současný přístup zůstává nadále nejasný a nevyjadřuje jasně, že v případě porušení pravidel musí bez jakéhokoli politického smlouvání automaticky následovat sankce.
Die jetzige Linie bleibt vage und bringt nicht klar zum Ausdruck, dass im Falle eines Verstoßes automatisch Sanktionen folgen müssen, ohne dass es einer politischen Übereinkunft bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joseph DAUL (EPP-ED, FR) ve svém projevu uvedl, že skutečnost, že pořad jednání Evropské rady je nejasný, poskytuje Parlamentu příležitost, aby potvrdil své priority v závěru funkčního období.
Joseph Daul (EVP-ED, Frankreich) sagte, dass der Europäische Gipfel am Ende der tschechischen Ratspräsidentschaft was Datum und Inhalt betrifft vage ausfallen werde.
Je třeba přivítat, že byly dále zpřísněny vnitřní kontroly, ale vyvolávat nejasný dojem, že se tím věci vyřešily, je v mých očích nepřijatelné, protože to není pravda.
Es ist zu begrüßen, dass die internen Kontrollen weiter verstärkt wurden, aber die vage Vorstellung zu verbreiten, dass Sachen vertuscht werden, ist meiner Ansicht nach nicht akzeptabel, da es nicht stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "nejasný"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jo, jako chabý, nejasný.
Původ národního státu je nejasný.
Der Ursprung der Idee vom Nationalstaat liegt im Dunklen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mechanismus této interakce zůstává nejasný.
Der Mechanismus dieser Wechselwirkung ist noch nicht geklärt.
Rozlévá se nejasný pocit znepokojení.
Eine diffuse Besorgnis greift um sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojem „popis“ je nový a velmi nejasný.
Der Ausdruck „Beschreibung“ ist neu und sehr wage.
-Nejasný pocit, že spolu budou sdílet osud.
- Ein Gefühl von gemeinsamen Schicksal.
Uhm, je mi to pořád nejasný.
Ich bin noch etwas im Unklaren.
Je tu jen nejasný odkaz na levou ruku Páně.
Es gibt nur einen vagen Hinweis auf die linke Hand Gottes.
Podle mého názoru to jsou opatření rozumná, ale časový harmonogram jejich provádění je nejasný.
Meiner Ansicht nach handelt es sich um vernünftige Maßnahmen, aber es mangelt an Klarheit über den Zeitrahmen, in dem diese umgesetzt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto malých podniků jsme začali používat již tak nejasný pojem malých a středních podniků.
Anstelle von kleinen Unternehmen hat sich das noch ungenauere Konzept der kleinen und mittelgroßen Unternehmen eingeschlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde Rusko představuje návrat do minulosti, Čína nabízí průhled do budoucnosti, třebaže nejasný.
Während Russland eine Rückkehr in die Vergangenheit darstellt, erkennt man in China – egal wie widersprüchlich – eine Öffnung gegenüber der Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda v Kišiněvě se totiž zdráhala tento stav ukončit a zaujala k němu nejasný, nekonstruktivní postoj.
Dies war darauf zurückzuführen, dass sich die Regierung in Chişinău weigerte, den Stillstand zu beenden, und einen unklaren, unkonstruktiven Standpunkt hierzu angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem občanství EU je stále nejasný, takže občanství jednotlivých států převažuje.
Die Unionsbürgerschaft ist nach wie vor mit unklaren Vorstellungen verbunden, während die Staatsbürgerschaft der einzelnen Mitgliedstaaten vorherrschend bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mi Eric o tobě napsal, vybavil se mi jenom nejasný, zamlžený obrázek.
Selbst als Eric mir geschrieben hat, hatte ich nur so ein diffuses Bild, so eine Ahnung.
Jeho asistent a další pracovníci se vrátili do Jemenu, kde je stav vlády zatím nejasný.
Die Berater und Mitarbeiter des verstorbenen Premierministers sind in den Jemen zurückgekehrt, wo es einen Regierungswechsel geben wird.
Diskuse týkající se vymezení pojmu byly v Komisi vysoce kontroverzní a výsledek je nejasný.
Die Diskussionen über die Definition waren innerhalb der Kommission sehr kontrovers und hatten kein klares Ergebnis.
Příčinný vztah mezi zvýšenou krvácivostí a terapií proteázovými inhibitory nelze vyloučit , ale mechanizmus účinku je dosud nejasný .
Ein Kausalzusammenhang zwischen der Proteaseinhibitor-Therapie und den oben genannten Ereignissen wurde nicht eindeutig hergestellt .
Selhání antikoncepce je také uváděno při užívání antibiotik jako je například ampicilin a tetracykliny , přestože mechanismus působení je nejasný .
Über ein Versagen der kontrazeptiven Wirkung wurde auch im Zusammenhang mit Antibiotika wie Ampicillin und Tetrazyklinen berichtet , wenn auch der Mechanismus dieser Wirkung nicht geklärt ist .
nejasný pocit tělesné nepohody, nahromadění tekutin v oblasti nohou nebo okolo kotníků, vzájemné působení s jinými léčivy;
Unwohlsein, Flüssigkeitsansammlung in den Beinen oder an den Gelenken, Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln;
Je to ovšem náročný a nejasný boj, neboť jednou z podivuhodných vlastností dnešního antisemitismu je jeho pružnost.
Momentan sind die Angriffspunkte in diesem Kampf unschärfer als je zuvor, denn ein erstaunlicher Aspekt des heutigen Antisemitismus ist seine Flexibilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba konstatovat, že článek 39 směrnice o službách zůstává nejasný, co se týče přesného stanovení cílů vzájemného hodnocení.
Zunächst ist festzustellen, dass Artikel 39 der Dienstleistungsrichtlinie keine eindeutige Aussage zu den genauen Zielen der gegenseitigen Evaluierung trifft.
Pane komisaři, nejasný postoj k pracovní době v sociálním programu je dalším důkazem toho, že tato Komise se nebrání ani myšlence na 65-hodinový pracovní týden.
Herr Kommissar, keine klare Positionierung zur Arbeitszeit in einer Sozialen Agenda, das beweist einmal mehr, dass auch diese Kommission nicht vor 65 Stunden Arbeitszeit in der Woche zurückschreckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztah k menšinám je však nejasný, protože když například Slovensko přijme špatný jazykový zákon, znamená to, že problematika národnostních menšin nespadá do pravomoci Společenství.
Das Verhältnis zu den Minderheiten ist jedoch nicht eindeutig, denn dass zum Beispiel in der Slowakei ein folgenschweres Sprachengesetz verabschiedet wird, lässt darauf schließen, dass Minderheitenfragen nicht zum Aufgabenbereich der Gemeinschaft gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o tom vycházejí z nálezů , získaných in vitro ze vzorků lidské tumorové tkáně , jejich význam pro klinickou situaci je však nejasný .
Diese Berichte stützen sich auf in vitro Befunde mit Zellen aus humanen Tumorgewebsproben , die für die klinische Situation aber von unsicherer Signifikanz sind .
Existuje několik faktorů, které narušují stabilitu: organizovaný zločin, obchodování s drogami, radioaktivními materiály nebo lidmi, terorismus, přírodní a ekologické katastrofy a nejasný výsledek války v Afghánistánu.
Die destabilisierenden Faktoren sind vielfältiger Natur: organisierte Kriminalität, Drogenhandel, Handel mit radioaktiven Stoffen oder Menschenhandel, Terrorismus und Natur- und Umweltkatastrophen, unsicherer Ausgang des Krieges in Afghanistan.
Skutečnost, že zdroj této epidemie je stále nejasný a že hledání odpovědí je občas zřejmě náhodné, znamená rychlé narušení důvěry spotřebitele.
Dass die Quelle dieses Ausbruchs noch immer im Unklaren liegt und dass die Suche nach Antworten zeitweise planlos erschien, hat zu einem rapide fortschreitenden Verlust an Konsumentenvertrauen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní status mnohých z těchto kombinací cestovních služeb je buď nejasný, nebo se na ně směrnice 90/314/EHS jednoznačně nevztahuje.
Viele dieser Kombinationen von Reiseleistungen befinden sich rechtlich gesehen in einer „Grauzone“ oder sind eindeutig vom Anwendungsbereich der Richtlinie 90/314/EWG nicht erfasst.
Předsedkyně Výboru pro evropské záležitosti dánského parlamentu Eva Kjer Hansen zase upozorňovala na nejasný dopad daně z finančních transakcí na růst a konkurenceschopnost.
Der letztendliche Einfluss einer Finanztransaktionssteuer auf Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit sei noch nicht geklärt, warnt Eva Kjer Hansen, Abgeordnete des dänischen Parlaments.
Předložená iniciativa vzbuzuje dojem, že se zákonodárné orgány mají zabývat návrhem rozhodnutí, který je v této formě nadbytečný a také nejasný.
Die vorgelegte Initiative erweckt den Eindruck, dass die Gesetzgebungsorgane mit einem in dieser Form überflüssigen und auch unklaren Beschlussvorschlag befasst werden sollen.
Pokud máme přijít s obviněním proti čtvrtému nejvýše hodnocenému policejnímu úředníku New Yorku, budeme potřebovat více než nejasný projev nějakého Hlubokého hrdla třetího stupně.
Wenn wir gegen den vierthöchsten Polizeioffiziellen in New York vorgehen wollen, brauchen wir mehr als das bedeutungsschwangere Gebrabbel eines drittklassigen Deep Throats.
Mise EULEX měla také převzít odpovědnost ve třech oblastech: celní správa, policie a soudnictví, a co je nejdůležitější, neměl zde být žádný - zdůrazňuji žádný - nejasný vztah mezi misí EULEX na jedné straně a misí UNMIK Organizace spojených národů na straně druhé.
Zudem sollte sich die EULEX um drei Bereiche kümmern: Zoll, Polizei und Rechtsprechung und, was entscheidend ist, es sollte keine - ich betone: keine - missverständliche Beziehung zwischen der EULEX einerseits und der UNMIK, der UN-Organisation, andererseits geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah v jakém by tyto výsledky mohly platit pro podávání rekombinantního lidského erytropoetinu pacientům s karcinomem, kteří jsou léčeni chemoterapií, pro dosažení koncentrací hemoglobinu menších než 13 g/ dl, je nejasný, protože do analyzovaných dat bylo zařazeno pouze málo pacientů s těmito charakteristikami.
Es ist nicht geklärt, wie weit sich diese Ergebnisse auf die Anwendung von rekombinantem humanen Erythropoetin bei Tumorpatienten, die mit Chemotherapie behandelt werden mit dem Ziel einen Hämoglobinwert unter 13 g/dl zu erreichen, übertragen lassen, da zu wenige Patienten mit diesen Charakteristika in den überprüften Daten eingeschlossen waren.
Rozsah v jakém by tyto výsledky mohly platit pro podávání rekombinantního lidského erytropoetinu pacientům s karcinomem, kteří jsou léčeni chemoterapií, pro dosažení koncentrací hemoglobinu menších než 13 g/ dl, je nejasný, protože do analyzovaných dat bylo zařazeno pouze málo pacientů s těmito charakteristikami.
58 rekombinantem humanen Erythropoetin bei Tumorpatienten, die mit Chemotherapie behandelt werden mit dem Ziel einen Hämoglobinwert unter 13 g/dl zu erreichen, übertragen lassen, da zu wenige Patienten mit diesen Charakteristika in den überprüften Daten eingeschlossen waren.
Rozsah v jakém by tyto výsledky mohly platit pro podávání rekombinantního lidského erytropoetinu pacientům s karcinomem, kteří jsou léčeni chemoterapií, pro dosažení koncentrací hemoglobinu menších než 13 g/ dl, je nejasný, protože do analyzovaných dat bylo zařazeno pouze málo pacientů s těmito charakteristikami.
Es ist nicht geklärt, wie weit sich diese Ergebnisse auf die Anwendung von rekombinantem humanen Erythropoetin bei Tumorpatienten, die mit Chemotherapie behandelt werden mit dem Ziel einen Hämoglobinwert unter 13 g/dl zu erreichen, übertragen lassen, da zu wenige
vzhledem k tomu, že status sporných území zůstává nadále nejasný a situace v oblasti Abyei se vyostřuje, což si již vyžádalo stovky životů, přimělo tisíce lidí k hromadnému obchodu a způsobilo, že obyvatelstvo je ohroženo nedostatečným zásobováním potravinami, chorobami a nedostatkem základních služeb, jako je zdravotní péče a pitná voda,
in der Erwägung, dass der Status der umstrittenen Gebiete nach wie vor nicht geregelt ist und sich die Lage im Abyei-Gebiet zugespitzt hat, in dem Hunderte ermordet und Tausende vertrieben wurden und zahllose Menschen Ernährungsunsicherheit und Krankheiten ausgesetzt sind und keinen Zugang zu grundlegenden Diensten wie medizinischer Versorgung und sicherem Trinkwasser haben,
Poslanci ve zprávě poslankyně Elspeth ATTWOOLL (ALDE, UK), kterou přijali poměrem hlasů 626:12:19, připomínají, že téměř každý čtvrtý druh kytovců je v současnosti považován za ohrožený, přičemž devět druhů figuruje na seznamu ohrožených nebo kriticky ohrožených druhů a stav mnoha druhů a populací je stále nejasný.
"Die Institutionen der EU haben in anerkennenswerter Weise dem Bedürfnis, die Rechte von Kindern anzuerkennen und in maßgebliche Strategien und Programme einzubringen, zunehmend Bedeutung gewidmet", so der am 19. Februar vom Europäischen Parlament angenommene Bericht von Glenys KINNOCK (SPE, Großbritannien).
1. domnívá se, že právně nevynutitelné nástroje příliš často představují na úrovni Společenství nejasný a neúčinný nástroj, který může nepříznivě ovlivnit legislativu Společenství a rovnováhu mezi orgány, a proto by měly být používány opatrně i v oblastech, pro něž jsou ustaveny Smlouvou;
1. vertritt die Auffassung, dass auf gemeinschaftlicher Ebene Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts allzu oft mehrdeutig und unwirksam sind, was negative Auswirkungen auf die gemeinschaftliche Rechtsetzung und auf das institutionelle Gleichgewicht haben kann, und dass sie deshalb – selbst dort, wo es im Vertrag vorgesehen ist – mit Vorsicht verwendet werden sollten;
12. lituje, že volební předpisy zůstávají stále tématem diskusí, a upozorňuje na to, že ve srovnání s předcházející legislativou považuje OBSE/ODIHR stávající volební zákon ve znění schváleném v srpnu 2009 za krok zpět, jelikož představuje nejasný a neúplný právní rámec;
12. bedauert, dass die Wahlvorschriften auch weiterhin Gegenstand von Diskussionen sind, und weist darauf hin, dass das geltende Wahlrecht in der im August 2009 geänderten Fassung von der OSZE bzw. dem BDIMR als Rückschritt gegenüber den früheren Rechtsvorschriften gesehen wird und zu unklaren und unvollständigen rechtlichen Rahmenbedingungen führt;
F. vzhledem k tomu, že status sporných území zůstává nadále nejasný a situace v oblasti Abyei se vyostřuje, což si již vyžádalo stovky životů, přimělo tisíce lidí k hromadnému obchodu a způsobilo, že obyvatelstvo je ohroženo nedostatečným zásobováním potravinami, chorobami a nedostatkem základních služeb, jako je zdravotní péče a pitná voda,
F. in der Erwägung, dass der Status der umstrittenen Gebiete nach wie vor nicht geregelt ist und sich die Lage im Abyei-Gebiet zugespitzt hat, in dem Hunderte ermordet und Tausende vertrieben wurden und zahllose Menschen Ernährungsunsicherheit und Krankheiten ausgesetzt sind und keinen Zugang zu grundlegenden Diensten wie medizinischer Versorgung und sicherem Trinkwasser haben,
zdůrazňuje, že Světová komise pro přehrady dospěla k závěru uvedenému ve zprávě s názvem „Přehrady a rozvoj: nový rámec pro rozhodování“ ze dne 16. listopadu 2000, že hospodářský výnos projektů výstavby velkých přehrad je stále nejasný, jelikož nebyly z ekonomického hlediska správně vypočteny náklady v oblasti životního prostředí a v sociální oblasti;
betont, dass die Weltkommission für Staudämme in ihrem Bericht „Staudämme und Entwicklung: ein neuer Rahmen zur Entscheidungsfindung“ vom 16. November 2000 zu dem Schluss gelangt, dass die wirtschaftliche Rentabilität großer Staudammprojekte nicht gesichert ist, da die ökologischen und volkswirtschaftlichen Kosten von Großstaudämmen in wirtschaftlicher Hinsicht nur unzureichend ausgewiesen wurden;
C. vzhledem k tomu, že několika členům opozice, kteří jsou v současné době zadržováni v teheránské věznici Evin, je odepírán telefonický a osobní kontakt s jejich rodinami; vzhledem k tomu, že osud mnoha přívrženců opozice zadržených během povolebních demonstrací zůstává stále nejasný,
C. in der Erwägung, dass mehreren Oppositionsmitgliedern, die derzeit im Evin-Gefängnis in Teheran inhaftiert sind, der telefonische oder persönliche Kontakt mit ihren Familien verweigert wurde; in der Erwägung, dass das Schicksal zahlreicher Oppositionsanhänger, die während der Demonstrationen im Anschluss an die Wahlen verhaftet wurden, immer noch nicht geklärt ist,