Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejblíže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejblíže zunächst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejblíže

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má k němu nejblíž.
Aber für mich fast so wie ein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Hod'te ji co nejblíž!
Bringen Sie mich langsseits ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaňte nás co nejblíž.
- Bringen Sie uns dann so nah wie möglich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Evans je tady nejblíž.
Gut, dann fangen wir bei Evans an.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste se nejblíže.
Sie sind am nächsten rangekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme nejblíž, pane.
- Wir waren am nächsten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zajeď, co nejblíž dokážeš.
Fahr so nah an ihn ran, wie du kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Holy Ascension je nejblíže.
Bringen Sie ihn ins Streeterville.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké je nejblíže?
Und was ist das nächst Gelende?.
   Korpustyp: Untertitel
Ona to má nejblíž.
Liegt auf ihrem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Která budova je nejblíž?
- Welches Gebäude ist am nächsten?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň se co nejblíž.
Gehen Sie so nah wie möglich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je co nejblíž.
So nah wie möglich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy je to nejblíž.
Wahrscheinlich in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je nejblíže skutečnosti.
Etwas Besseres haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tys byl asi nejblíž.
Du kamst meiner Vorstellung noch am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Který východ byl nejblíž?
Welcher Ausgang war am nahesten?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíte, nejblíž?
Wieso die besten Aussichten?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl nejblíž.
Ich war am Nächsten dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nejblíže je svatý Marek.
St. Mark's ist am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejblíž je Svatý Marek.
- St. Mark's ist am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
-Která škola je nejblíž?
Welche Schule liegt hier am nächsten?
   Korpustyp: Untertitel
Nejblíže je to do Mississippi.
Gehen wir nach Mississippi, die Grenze liegt am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má k němu nejblíž.
Die beste Spur, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta měla k Bohu nejblíž.
Für mich stand sie Gott nah.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte k telce co nejblíž.
Kommt so nah wie möglich an den Fernseher heran.
   Korpustyp: Untertitel
Agua Verde je asi nejblíž.
Agua Verde liegt am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji mít co nejblíž.
Ich kann nicht nah genug ran kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mě mít co nejblíž.
Er kann nicht nah genug ran kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Joey je nejblíž, jsi tam.
Bei Joey wird es ganz hektisch.
   Korpustyp: Untertitel
To útočiště bude asi nejblíže.
Heiliger Zufluchtsort würde da noch am nächsten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď se nachází nejblíže.
Ihr Schiff ist am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte nás co možná nejblíž.
Bringen Sie uns nah ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nejblíž je ten asteroid Talaxiánů.
- Auf dem Asteroiden der Talaxianer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nás dostat co nejblíž!
Bring uns so nah ran, wie du kannst!
   Korpustyp: Untertitel
OK, koho rodina bydlí nejblíže?
OK, wessen Familie wohnt am nächsten?
   Korpustyp: Untertitel
Leťte co nejblíž to jde!
Gehen Sie so dicht ran, wie Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Yeouido týme, vy jste nejblíž.
- Ihre Einheit ist am nächsten dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nejblíž je tady elitě lůza.
Das nächstgelegene, dass du hier findest ist Gesindel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejblíž je přední únikový otvor.
Am nächsten ist die vordere Fluchtluke.
   Korpustyp: Untertitel
Kip je nejblíž k metru.
Kip wohnt am nächsten bei der U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste k nim nejblíž.
Sie und Ihre Crew sind am Nächsten dran.
   Korpustyp: Untertitel
25, Chalk 4 je nejblíže místu dopadu.
Gruppe 4 ist der Absturzstelle am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť bydlí nejblíž z nás všech.
Er wohnt am nächsten von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaňte se k němu co nejblíže.
- Gehen Sie möglichst nah an ihn ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíc toho vědělí ti, co byli nejblíž.
Der erste Kreis hatte die meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nejblíž tábora, když to přišlo.
Sie lag am nächsten am Lager, bevor sie umkam.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejblíž jak se můžeme dostat.
So legal wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
To, co je nejblíže k rohu budovy.
Das äußerste Fenster am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Je jí ze všech lidí nejblíž.
Er ist ihr näher als jeder andere Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se držet co nejblíž originálu.
Es ist so dicht am Original wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím nejblíž, takže pojedeme ke mně.
Mein Haus liegt am nächsten, setz mich als ersten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se podívejte na člověka sedícího nejblíže.
Sehen Sie sich die Person die neben Ihnen sitzt gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejblíž, co jsme se dostali k rozloučenou.
Näher sind wir einem Abschied nie gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se dá nejblíže zajet autem.
- Wo können wir da ran?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na monitory, kterě máte nejblíž.
Schauen Sie bitte auf die Monitore. Wo immer Sie sich jetzt befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se co nejblíž a zranit ho.
Man muss versuchen den Gegner zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, co tomu byli nejblíž, dopadli nejhůř.
Nur derjenige, der am nahesten dran war, traf's am schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji prostor seskoku co nejblíže mostu.
Ich brauche Landezonen, die nah an der Brücke sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu nejblíž času porodu, vyhraju Twix.
Wenn ich dem Entbindungstag am nahesten bin, gewinne ich ein Twix.
   Korpustyp: Untertitel
"Zhosti se úkolu, který je ti nejblíže.
"Tu die Pflicht, die deiner am nächsten liegt."
   Korpustyp: Untertitel
Který německý básník stál Schillerovi nejblíže?
Welcher Dichter stand Schiller künstlerisch und persönlich sehr nah?
   Korpustyp: Untertitel
Nejblíž jsem tomu byla v Bambi.
Das nahste womit ich in Berührung kam, war Bambi.
   Korpustyp: Untertitel
letím co nejblíže to jde, stisknu,
Ich fliege so nah wie möglich ran, drücke ab,
   Korpustyp: Untertitel
Která z těch továren je nejblíž?
Welche dieser Fabriken liegt am nächsten an der Houston?
   Korpustyp: Untertitel
Storm bude co nejblíže k němu.
Storm wird ihm am nächsten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň se co nejblíž a zabij ho.
Komm so nah an ihn heran wie möglich. Und töte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem k ní z vás nejblíž.
Ich war ihr am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nejblíž, takže to je na nás.
Wir sind die nächsten, darum sind wir die es abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V takových chvílích k ní mám nejblíž.
In solchen Augenblicke fühle ich mich ihr am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká, že nejblíž k Arupolčí je Krasnojarská.
Der nächste Flughafen ist Krasnojarsk. - Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Je Nuria z těch pěti nejblíže?
Ist Ihnen Nuria am nächsten?
   Korpustyp: Untertitel
4 pro nejblíže větší než 3
3 für die nächstkleinere nach 2
   Korpustyp: EU
4 pro nejblíže menší než 3
3 für die nächstgrößere nach 2
   Korpustyp: EU
Jsi tomu nejblíž, co jsi kdy byl.
Du bist jetzt näher dran als jemals zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Noční pevnost je nejblíže Černému hradu.
Das Nachtfort liegt am nächsten an Castle Black.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle jezero je nejblíž přípravnýho kempu.
Und das ist der See der am nähsten am Trainigscamp liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Reagujeme jako první, protože jsme nejblíž.
Wir sind die Ersthelfer. Wir sind am nähesten dran.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme vás co nejblíž ke Kennedyho středisku.
Wir führen euch so dicht wie möglich ans Cape ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jsme nejblíž k jeho dopadení.
- Wir sind so nah wie nie, diesen Mann zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte z téhle posádky nejblíže k inženýrovi.
- Sie sind fast ein Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Hodím tě co nejblíž k nim.
Geht nicht näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
Umístěte bombu co nejblíž jejich úkrytu.
Bringt sie nah ans Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň to, co nejblíž ke světlu.
Wirf es nah an die Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno co nejblíže době tření
Beginn möglichst kurz vor oder nach dem Laichen
   Korpustyp: EU
Najeďte co nejblíž k tomu letadlu.
Fahr möglichst nah an das Flugzeug ran.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdy si připadám nejblíž našemu Stvořiteli?
Weißt du, wann ich Gott am nächsten bin?
   Korpustyp: Untertitel
Odveď všechny co nejblíž k těm domům.
Führ diese Leute bitte so nah wie möglich zu diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to místo nejblíže k nebi.
Näher hätte ich dem Himmel nicht kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Který z nich je nejblíž trosek?
Welcher liegt dem Trümmerhaufen am nächsten?
   Korpustyp: Untertitel
Držte se co nejblíž u pana Palmera.
Ich will, dass Sie so nah wie es geht bei Mr. Palmer bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ona jako náhrada byla nejblíž po ruce.
Doch ihre Nachfolgerin war schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš si nepřátele co nejblíže, Gibbsi?
Halte deinen Feind näher bei dir, Gibbs?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít k nim co nejblíž.
Geh in ihre Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dež se u mě co nejblíž.
Du standest mir am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
- A já jsem byla nejblíž jeho vrahovi.
- Ich war seinem Mörder am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřovna je nejblíž k těm zdím.
Die Krankenstation ist das naheste Gebäude zu dieser Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Padlý bůh bude žít co nejblíže nebesům.
Der gefallene Gott muss möglichst nah am Himmel wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo někoho, kdo je tomu co nejblíž.
Oder jemand der näher dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejblíž, k čemu se dostanu.
Besser wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel