Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejdéle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejdéle längstens 25
[Weiteres]
nejdéle maximal 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejdéle

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co nejdéle je zdržte!
Haltet sie auf, solange ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Užívá se nejdéle 2 týdny.
Darf nicht länger als 2 Wochen eingenommen werden.
   Korpustyp: EU
Schovávejte se tu co nejdéle.
Bleibt solange hier wie ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Užívá se nejdéle 2 týdny.
Darf nicht länger als 2 Wochen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
- Musí vám to vydržet co nejdéle.
- Wir müssen Ihren Vorrat strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zde v téhle kleci. Je tady nejdéle.
Und der Tiger dahinten war auch die längste Zeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu Jerrymu, aby tisku co nejdéle odolával.
Ich sage Jerry, er soll die Presse noch hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, tahle slepota trvá nejdéle ze všech.
lm Ernst, das ist die längste Zeit, die diese Blindheit jemals andauerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ho u telefonu držet co nejdéle.
- Halte sie solange wie möglich in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ho udržet stabilní co nejdéle.
Weiterhin mit mir Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Utajte to co nejdéle před tiskem.
Halten Sie das von der Presse fern, solange Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo střílí první, žije nejdéle.
Wer zuerst schießt, lebt länger.
   Korpustyp: Untertitel
A zůstane otevřená nejdéle 2 minuty.
Es wird zwei Minuten geöffnet bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsme se nejdéle cítili ohledně Haley.
Für die längste Zeit haben wir so über Haley gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Držet ji tady co nejdéle to půjde?
Sie länger hier behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdéle mi trvalo zlomit někoho 16 hodin.
Das längste um je jemanden zu brechen, waren bei mir 16 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření mohou trvat nejdéle 24 hodin.
Solche Maßnahmen haben eine maximale Laufzeit von 24 Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
, a to nejdéle do 31. prosince 2011.
erstellt wurden, diese vorübergehende Regelung aber nicht über den 31. Dezember 2011 hinaus auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažte se, ať mluví co nejdéle.
Dehnen Sie das Gespräch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste žil co nejdéle, než zemžete.
Ich will, dass Sie solange wie möglich leben, bevor Sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chci v Albarqueque zůstat co nejdéle.
Ich könnte nächsten Herbst hier an die Uni.
   Korpustyp: Untertitel
-Zdržíme je, jak to půjde nejdéle.
- Wir versuchen, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nechat táhnout co možná nejdéle.
Wir lassen uns so weit treiben, wie wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahují se nejdéle na období platnosti tohoto nařízení.
Sie erstrecken sich ausschließlich auf die Geltungsdauer dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdéle, co kdo kdy přežil bez spánku je 11 dní.
Soviel ich weiß, hat bisher noch keiner elf Tage ohne Schlaf überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste vyhráli, museli jste vydržet pod vodou nejdéle.
Um zu gewinnen, musste man bis zur letzten Sekunde unten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kryjte ho palbou co nejdéle to půjde, pane Tuvoku.
So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vydržet, co nejdéle to bude možné.
- Wir müssen ihn strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pouštěj to okýnko po okýnku, ať to trvá co nejdéle.
Spiel es Bild für Bild! Damit es länger dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplujte na pobřeží a zůstaňte tam, co nejdéle to půjde.
Halten Sie das Boot vor der Küste und warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nejdéle jste kdy byl na nějakém Zabezpečovacím bodu?
Was war Ihr längster Zeitraum auf Ausfallsicherungsposition?
   Korpustyp: Untertitel
Výboru předsedá řádný člen, který je ve funkci nejdéle.
Den Vorsitz des Ausschusses übernimmt das dienstälteste Verwaltungsratsmitglied.
   Korpustyp: EU
Jižní Koreje, a to nejdéle do 31. prosince 2011.
Südkoreas erstellt wurden, diese vorübergehende Regelung aber nicht über den 31. Dezember 2011 hinaus auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi byla s někým nejdéle tři týdny.
Du warst noch niemals mit einem länger als 3 Wochen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění k rybolovu platí nejdéle do konce kalendářního roku.
Die Fanggenehmigungen dürfen nicht über das Ende des Kalenderjahrs hinausgehen.
   Korpustyp: EU
- Které album se drželo nejdéle na žebříčku Billboard 20…
Welches Album hielt sich die meisten Wochen in den Top 200 von Billboard?
   Korpustyp: Untertitel
Byli poslední, kteří se udrželi nejdéle, aspoň co já vím.
- Sie waren die letzten Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale buďte šťasten. Nejdéle do dvou týdnů budete na svobodě.
In weniger als zwei Wochen sind Sie ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zůstaň na telefonu, co nejdéle to půjde.
Bleib einfach solange du kannst in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
No vážně, Rayi, jak dlouho jste nejdéle vydržel nespat?
Ich meine, scheiße, Ray. Was war die längste Zeit, die Sie jemals ohne Schlaf geschafft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdéle jsi odolával vagíně teď a to mě začíná štvát.
Die längste Zeit, die du einer Muschi widerstehen kannst, ist gerade jetzt und das regt mich fürchterlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tuhle tašku použil nejdéle před dvěma dny.
- Was bedeutet, er muss diese Tasche innerhalb der letzen zwei Tagen benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je tedy moje shrnutí ke Guantánamu, o němž se hovořilo nejdéle.
Soweit meine zusammenfassende Stellungnahme zu Guantánamo, die nun die meiste Zeit in Anspruch genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechodné období by mělo trvat nejdéle pět let ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
Die Übergangszeit sollte nicht länger als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt des Geltungsbeginns dieser Verordnung dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodné období by mělo trvat nejdéle pět let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
Der Übergangszeitraum sollte nicht länger als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodné období by mělo trvat nejdéle pět let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Der Über­gangs­zeitraum sollte nicht länger als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán může předběžná opatření, jež budou platná po dobu nejdéle tří měsíců, případně potvrdit.
Gegebenenfalls kann die zuständige Behörde die einstweiligen Maßnahmen bestätigen; diese können bis zu drei Monaten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada může jeho funkční období jednou prodloužit o nejdéle 5 let.
Der Verwaltungsrat kann die Amtszeit einmal um bis auf weitere fünf Jahre verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jídlo nebo malou svačinu musíte sníst nejdéle 30 minut před užitím přípravku PREZISTA a ritonaviru.
Sie müssen eine Mahlzeit oder einen Snack innerhalb von 30 Minuten, bevor Sie PREZISTA und Ritonavir einnehmen zu sich nehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Půlky tablet musí být vráceny zpět do původního obalu a mohou být skladovány nejdéle 7 dnů .
Halbierte Tabletten sollen wieder in die originale Blisterpackung gegeben werden und können bis zu 7 Tagen aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Připravená injekce se uchovává nejdéle 5 hodin při teplotě 15 - 25 0C ve vhodném stínění .
Die gebrauchsfertige Injektionslösung nicht länger als 5 Stunden bei 15 oC -25°C in einer geeigneten Abschirmung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný přípravek používejte co nejdříve , a to nejdéle do 8 hodin od naředění .
Die fertige Infusionslösung muss schnellstmöglich verbraucht werden , in jedem Falle innerhalb von 8 Stunden nach erfolgter Verdünnung .
   Korpustyp: Fachtext
Protože to je nejdéle, co jsem pryč, aniž bych musel na záchod, za celá léta.
Ich mein, das ist seit Jahren die längste Zeit am Stück, ohne dass ich zur Toilette rennen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tu, že Gelumcaedus je jeden z nejdéle známých Wesenů.
Hier steht, Gelumcaedus ist eines der ältesten bekannten Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracovala jsem tu nejdéle ze všech. Vypila jsem sirup proti kašli, to není zakázané.
Ich hab hier länger als alle anderen gearbeitet, und hatte doch nur ein bisschen zu viel von dem Hustensaft getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory všem mým vnějším zraněním, zahojení mého srdce potrvá asi nejdéle.
Meine Knochen würden bald heilen, aber mein gebrochenes Herz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych pozdržela vysvětlování tvojí vany jak nejdéle to půjde, alespoň, dokud si ji nezískáš.
Ich möchte die Erklärung für deine Wanne Solange wie möglich hinauszögern. Zumindest bis du sie für dich gewonnen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tato soutěž se vysílá už 33 let, což je nejdéle v historii.
Bereits im 33. Jahr ist es Amerikas Dauerbrenner Nr. 1!
   Korpustyp: Untertitel
Starší důstojníci a já zůstaneme na lodi co nejdéle to půjde.
Die Führungsoffiziere und ich bleiben an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nedostaneme dovnitř a neaktivujeme deflektor nejdéle do 50 minut, bude celá tato planeta zničena.
- Aktivieren wir den Deflektor nicht, wird der ganze Planet zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdéle to bylo asi tři minuty, ale přišlo mi to jako tři roky.
Der längste dauerte drei Minuten, aber das fühlt sich wie Jahre an.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva o skladování se uzavírá nejdéle do 30 dnů od data zápisu žádosti o vyhotovení smlouvy.
Der Lagervertrag wird innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Registrierung des betreffenden Antrags geschlossen.
   Korpustyp: EU
Toto přechodné období může být prodlouženo jednou, a to nejdéle o tři roky.
Dieser Übergangszeitraum kann nur einmal um bis zu drei Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Přepojení z N.SIS na N.SIS II se u všech členských států dokončí nejdéle za dvanáct hodin.
Der Umstieg von N.SIS auf N.SIS II ist für alle Mitgliedstaaten innerhalb von 12 Stunden abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Přechodné období by mělo trvat nejdéle pět let ode dne použitelnosti tohoto rozhodnutí.
Der Übergangszeitraum sollte nicht länger als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt des Geltungsbeginns dieses Beschlusses dauern.
   Korpustyp: EU
Zakázka se s výjimkou odůvodněných případů uzavírá zásadně nejdéle na dobu čtyř let .
a ) wenn der Auftrag aus zwingenden Gründen nur von einem bestimmten Lieferanten ausgeführt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Chci být s tebou co nejdéle, a jestli to má být jen krátce, tak ať.
Ich will mit dir zusammen sein, solange es geht, und wenn es nur kurz ist, dann ist es eben so.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se držet warp 9, 75 jak nejdéle to bude možné.
- Ich will Warp 9, 75 halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale ten co vydrží nespat nejdéle z toho nemá nic.
- Nicht, um zu sehen, wer länger wach ist. Nein?
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi, jak dlouho jste byla ve svém životě nejdéle uvězněna?
Sagen Sie mir, was war Ihre längste Gefängnisstrafe?
   Korpustyp: Untertitel
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory (nejdéle do 30. června 2014); uveďte:
Laufzeit der Regelung bzw. Auszahlung der Einzelbeihilfe (nicht später als zum 30. Juni 2014); Angaben:
   Korpustyp: EU
Zakázka se s výjimkou odůvodněných případů uzavírá zásadně nejdéle na dobu čtyř let.
Die Laufzeit eines Vertrags sollte — außer in begründeten Ausnahmefällen — in der Regel vier Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
O toto snížení lze požádat, pokud pozastavení akce nebo vyšší moc trvaly nejdéle jeden rok.
Die Ausnahme kann einmal beantragt werden, wenn die Aussetzung oder die höhere Gewalt bis zu einem Jahr gedauert hat.
   Korpustyp: EU
a tyto prostředky je možno použít nejdéle do 31. ledna 2007.
der Darlehenshöchstbetrag kann bis zum 31. Januar 2007 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Dovolená doba pro zvýšené napětí při 23 °C U 18 V, nejdéle 1 h,
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C U 18 V, max. 1 h
   Korpustyp: EU
Tematické strategické dokumenty se vztahují nejdéle na období platnosti tohoto nařízení.
Die thematischen Strategiepapiere erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Správní rada může jejich funkční období jednou prodloužit o nejdéle pět let.
Der Verwaltungsrat kann die Amtszeit einmal um bis zu fünf Jahre verlängern.
   Korpustyp: EU
Ohrožujete jednu z nejdéle trvajích tajných akcí, které naše agentura kdy dělala.
Sie gefährden eine der wichtigsten langfristigen Geheimoperationen, welche die CIA je durchführte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jídlo podporuje postup nemoci. Možná ti, kdo nejedli, vydrželi nejdéle.
Vielleicht überlebten die länger, die nichts gegessen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdéle byla bez sexu 2 týdny, když si odřela pipku na koni na Maui.
Die längste Zeit die sie keinen Sex hatte sind zwei Wochen und das auch nur, weil sie sich ihre Schamlippen aufriss beim Reiten in Maui.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji ti nejdéle běžící televizní pořad který měl pouze jednoho diváka.
Willkommen bei einer der langlebigsten Fernsehsendungen, mit nur einem Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ženy jistého věku máme povinnost udržet žhavé vztahy co nejdéle.
Wir haben Frauen eines bestimmten Alters die Verpflichtung, eine knisternde Beziehung am laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i pan Jarzembowski, kterého jsme přesvědčovali asi nejdéle, mi dnes ráno potvrdil, že i on podpoří tento návrh.
Sogar der Kollege Jarzembowski, der am schwierigsten zu überzeugen war, hat mir heute früh zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 , prodloužilo dobu pro využití přechodných opatření stanovených nařízením (ES) č. 999/2001 nejdéle do 1. července 2005 .
Es ist angezeigt, gewisse Änderungen an den dauerhaft geltenden Vorschriften dieser Verordnung vor Ablauf dieser Frist vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné prostředky na závazky mohou být v rozpočtu zapsány nejdéle po dobu dvou po sobě následujících rozpočtových roků ;
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení mohou trvat nejdéle 7 let – přičemž lze trh uvolňovat postupně podle schématu "2+3+2 roky“.
Die maximale Zeitspanne wurde auf sieben Jahre festgelegt, wobei die Formel "2+3-2-Jahre" eine schrittweise Öffnung des Arbeitsmarkts für EU- Arbeitnehmer erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejňují se pouze údaje, jež jsou nezbytně nutné pro trestní řízení, přičemž zbývající údaje jsou co nejdéle uchovány vyšetřovacím orgánem.
Es werden nur die Daten weitergegeben, die für das Strafverfahren unbedingt nötig sind, die übrigen Daten werden von der Untersuchungsstelle weitestgehend geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podání aktivního uhlí zdravým dobrovolníkům bezprostředně nebo nejdéle za dvě hodiny po požití amlodipinu signifikantně snížilo absorpci amlodipinu.
Es wurde gezeigt, dass bei gesunden Freiwilligen die Gabe von Aktivkohle unmittelbar oder bis zu zwei Stunden nach der Einnahme von Amlodipin die
   Korpustyp: Fachtext
EXP { měsíc/ rok } Půlky tablet musí být vráceny zpět do původního obalu a mohou být skladovány nejdéle 7 dnů .
Verwendbar bis { Monat/ Jahr } Halbierte Tabletten sollen wieder in die originale Blisterpackung gegeben werden und können bis zu 7 Tagen aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podání aktivního uhlí zdravým dobrovolníkům bezprostředně nebo nejdéle za dvě hodiny po požití amlodipinu signifikantně snížilo absorpci amlodipinu .
Es wurde gezeigt , dass bei gesunden Freiwilligen die Gabe von Aktivkohle unmittelbar oder bis zu zwei Stunden nach der Einnahme von Amlodipin die Resorption von Amlodipin deutlich verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Nejspíš to jen napadne hostitele, žije v něm co možná nejdéle a pak se jednoduše přesune jinam.
Es infiziert vielleicht nur solange den Wirt und lebt in ihm, solange wie es kann, und wandert dann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem těchto nástrojů je proniknout do těchto orgánů a způsobit maximální bolest, přičemž co možná nejdéle držet oběť při životě.
Hiermit sondiert man die jeweiligen Organe, um so viel Schmerz wie möglich zu verursachen, während man das Opfer am Leben erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se snažit odvést jejich pozornost, nějak je zaměstnat a držet je od tebe co nejdéle, co jen to půjde.
Wir werden versuchen, sie abzulenken, sie beschäftigen, sie von dir fernzuhalten, so gut wie nur irgend möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v palivovém systému musí poklesnout pod 100 mm H20 za dobu nejméně 30 vteřin, nejdéle však po 2 minutách.
Der Druck im Kraftstoffsystem muss in nicht weniger als 30 Sekunden, aber innerhalb von zwei Minuten auf unter 100 mm Wassersäule fallen.
   Korpustyp: EU
Pokud se výkon dynamometru musí nastavit ručně, musí se tak učinit nejdéle jednu hodinu před začátkem zkoušky emisí z výfuku.
Wenn am Rollenprüfstand die Leistung von Hand einzustellen ist, muss dies innerhalb einer Stunde vor der Abgasemissionsprüfung geschehen.
   Korpustyp: EU
Pro každý program pro rozvoj venkova se nejdéle do tří měsíců po rozhodnutí o jeho schválení zřídí monitorovací výbor.
Für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum ist binnen drei Monaten nach der Entscheidung über die Programmgenehmigung ein Begleitausschuss einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Tlak v palivovém systému musí poklesnout pod 100 mm H2O za dobu nejméně 30 vteřin, nejdéle však po dvou minutách.
Der Druck im Kraftstoffsystem muss in nicht weniger als 30 Sekunden, aber innerhalb von zwei Minuten auf unter 100 mm Wassersäule fallen.
   Korpustyp: EU
roční prémii na zalesněný hektar jako příspěvek na krytí nákladů na zajištění nejdéle po dobu pěti let;
eine jährliche Prämie je aufgeforsteten Hektar als Beitrag zur Deckung der Unterhaltungskosten für einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren;
   Korpustyp: EU
Článek 7 Doba trvání a prodloužení 1 . Zakázka se s výjimkou odůvodněných případů uzavírá zásadně nejdéle na dobu čtyř let .
Artikel 7 Vertragslaufzeit und Verlängerungen ( 1 ) Die Laufzeit eines Vertrags sollte --- außer in begründeten Ausnahmefällen --- in der Regel vier Jahre nicht überschreiten .
   Korpustyp: Allgemein
Šunka „Prosciutto Toscano“ může být uvedena ke spotřebě nejdéle do 30 měsíců od zahájení zpracování čerstvých kýt.
„Prosciutto Toscano“ kann innerhalb eines maximalen Zeitraums von 30 Monaten ab dem Beginn der Verarbeitung der frischen Keulen in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU