Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejdřív&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejdřív zuerst 341 frühestens 3 ehestens
Nejdřív Zunächst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nejdříve zuerst 545 zunächst 525 frühestens 314 erst 213 zuallererst 25 erst einmal 7 ehestens
co nejdříve so bald 554 so bald als 11 sobald als 2 baldigst 1 demnächst 1

co nejdříve so bald
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimo to by změny vízové politiky měly být co nejdříve uvedeny i na internetových stránkách evropských orgánů.
Zudem sollten die Änderungen der Visapolitik so bald wie möglich auf den Websites der europäischen Institutionen erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty a Kalinda byste si měly co nejdříve promluvit.
Du und Kalinda sollten so bald wie möglich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Proces stanovení BSK5 by měl být zahájen co nejdříve, avšak nejpozději do čtyřiadvaceti hodin po ukončení odběru vzorků.
Die BSB5-Bestimmung ist so bald wie möglich oder zumindest innerhalb von 24 Stunden nach Beendigung der Probenahme zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Ráda bych si ten byt prohlédla, co nejdříve to půjde.
Ich möchte die Wohnung so bald wie möglich besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dožádaný orgán potvrdí přijetí žádosti o doručení co nejdříve, nejpozději však do sedmi kalendářních dnů po jejím přijetí.
Die ersuchte Behörde bestätigt den Eingang des Zustellungsersuchens so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Kalendertagen.
   Korpustyp: EU
Budeme se tím podrobněji zabývat, co nejdříve to bude možné.
Wir wollen das hier natürlich so bald wie möglich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se musí co nejdříve podat následné hlášení s jakýmikoli dodatečně zjištěnými informacemi.
Wenn nötig, ist so bald wie möglich ein Folgebericht mit etwaigen Zusatzinformationen zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Byl bych rád, kdybyste je co nejdříve prozkoumal.
Bitte untersuchen Sie diese so bald wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné přijmout doprovodná opatření týkající se banánů, co nejdříve to bude možné.
Es ist notwendig, so bald wie möglich flankierende Maßnahmen im Bananensektor zu beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá svědectví vám budou co nejdříve k dispozici.
Die Beweise werden Ihnen so bald wie mölich zuänlich emacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejdřív

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejdřív bydlení
Housing First
   Korpustyp: Wikipedia
Nejdřív ruce nebo nejdřív nohy?
- Erst die Hände oder die Füße?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nejdřív dokončím tohle.
Bis dahin bist du allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív přijde za mnou!
Sie kommt vorher zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se trochu napiju.
Jetzt brauch ich dringend Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
- Neprohledají ho nejdřív?
- Durchsuchen sie ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Nejdřív jdu s pískem.
Ich muss vorher pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nejdřív možná.
Okay, ja, vielleicht zu Beginn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív za pár dní.
- Mindestens ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nám zrušili kuřárnu.
Jedes Jahr wird es schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív navštívíme tenhle bar.
- Wir fahren nicht zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím něco co nejdřív.
Ich weiß etwas in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív tu máš úkol.
Also, du hast Hausaufgaben, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se co nejdřív.
Sie brauchen sich nicht zu beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ho nejdřív vyklepu.
Ich hab sie vorher ausgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem tomu nevěřila.
Erst wollte ich es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si sežeňte právníka.
Rufen Sie einen Anwalt, ehe Sie reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam co nejdřív.
Ich werde kommen, sobald ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve snad kabát, pane.
- Vielleicht Ihre Jacke, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mě odvezeš domů.
Bring mich erst nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zaútočit co nejdřív.
Die erste Salve kann jederzeit losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Posily co nejdříve, rozumíte?
Ich brauche sofort Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív tě musí obvinit.
- Du müßtest erst verurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív tě políbím.
- Erst küsse ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nejdřív něco vyřídit.
Ich muss noch was regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mě to mrzelo.
Natürlich war ich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív zjistíme, co chce.
Nicht bis wir rausfinden, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív tě vysadím.
Vorher lasse ich Sie aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív zajdeme ke mně.
Wir gehen erst zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mu to řekni.
Erzähl erst die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to musíme vyřešit.
Es ist Zeit, Dinge klar zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejdřív si zatvrď srdce."
"Mach einen Stein aus deinem Herzen"
   Korpustyp: Untertitel
- dejte nám nejdřív vědět.
Und der Einzige, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív mě poslouchej.
- Hören Sie erst zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se napij vody.
Wasser. Trink einen Schluck!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív bych tě zabil.
Vorher würde ich dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejdřív ti zavolám.
Ich ruf dich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív ten sorbet.
Ich muss auf mein Zitroneneis warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme ho nejdřív vykoupat?
- Soll ich ihn vorher baden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nejdřív domácí úkoly.
- Nein, erst die Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme nejdřív, kdo je.
Sehen wir erst, wer er ist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív já, pak ty.
Erst ich, dann du.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji nejdříve vidět?
- Darf ich sie erst sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíme všechno připravit.
Aber wir melden uns, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mému příteli zaplať.
Bezahlt erst meinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle nejdřív pusu?
- Vielleicht ein Küsschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mi nabiješ, co?
Erst du schlägst mich, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tam co nejdřív.
Ich bin sofort da.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nejdřív vidět.
Ich muss es erst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musíš zaučit.
Man muss gehen, bevor man rennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdříve to nejdůležitější.
Doch immer hübsch der Reihe nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív za 2 hodiny.
- In zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte prosím co nejdříve.
Bitte rufen Sie uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mi kupte večeři.
Lad mich erst zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
– Co nejdřív se uvidíme.
- Ja, ich ruf an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív tu dvaatřicítku, Bobe.
Gib mir die .32er, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, nejdřív vás ostříháme.
Es ist nur ein Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ale vyřeším tohle.
Ich grab jetzt die Scheiße hier zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ji musíš natáhnout.
Das geht so. Du musst sie aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve musím něco dokončit.
Muss was Wichtiges erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív mě vymasíruješ.
- Aber vorher musst du mich massieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív tak zítra večer.
Mindestens bis morgen Abend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív o mém manželovi.
Über meinen damaligen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív chci imunitu.
Aber nur, wenn ich Immunität kriege.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nápad, nejdříve dámy.
lmmer erst die Damen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned. Co nejdříve.
Bitte beeilen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve se posaď.
- Ich kann mich bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
Příště se nejdřív identifikuj.
- Nächstes Mal weisen Sie sich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Já chci nejdřív zboží.
Ich will die Ware sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív robotovi, teď mě.
Erst den Roboter, jetzt mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla ses nejdřív ozvat.
- Du hättest fragen sollen, bevor du herkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jdem do lékárny.
- Gehen wir erst zu einer Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Musím co nejdřív odjet.
Ich sollte besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se nejdřív převléknout?
- Sollten Sie sich nicht umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve melodie, má drahá.
- Erst die Melodie, mein Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív pusťte mou ženu!
Lassen Sie meine Frau aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyplout co nejdříve.
Ich will sobald wie möglich aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejdřív ty.
Ne, erst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se nejdříve obléknu.
Lass mich erst etwas anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si dej sardinky.
Mach dir eine Büchse Sardinen auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jí chci vidět.
Erst will ich meine Schwester sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam co nejdřív.
Ich werde mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mu dones vodu.
Bring ihm erst etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Né, nejdřív musíme..
Nein, warte.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav nejdřív ten lék!
Bereite lieber die Kräuter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se vyptám Stompanata.
Erst kümmere ich mich um Stompanato.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív totožnost té mrtvoly.
Fangen Sie mit der Leiche an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív se stalo tohle.
- Erst passierte das hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenajíme se nejdřív?
Essen wir nicht erst etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve to důležitější.
Hinterhältig. Alles der Reihe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve ale potřebujeme důkaz.
Aber wir brauchen noch mehr Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve vás budou nenávidět.
Erst wird es dich hassen
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve opuchají a tvrdnou.
Sie müssen Stroh in Ihre Schuhe stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív to vyklop.
Also schieß los, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím nejdřív něco udělat.
Ich muss erst was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív naložte tohle.
- Diese hier können Sie schon aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív tohle, pak tamto.
Nehmen Sie erst die, dann die.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělas to nejdřív dodělat.
Du müsstest es erst zu Ende schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív mi tohle doplňte.
Lass mich darauf später zurückkommen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív vám něco ukážu.
Erst will ich Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel