Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musil jsem s tebou nejdřív mluvit na dálku.
" Ich mußte zuerst aus der Entfernung mit dir sprechen.
Každá kategorie nejdřív pózuje skupinově, kvůli celkovému srovnání.
Zuerst posiert jede Klasse für die Vergleichsbewertung als Gruppe.
Chyba: Datový soubor je chybný. Nejdřív pusťte příkaz.
Fehler: Die Datendatei ist ungültig. Verwenden sie zuerst den Befehl" Starten".
Nejdřív široký úsměv a potom přijde úder pod pás, co?
Zuerst 'n breites Grinsen und dann kommt 'n Tiefschlag, hä?
Nejdřív se zajímal o esperanto, pak o různá náboženství, a nakonec o alchymii.
Zuerst hatte er sich für Esperanto interessiert, danach für Religionen und schließlich für die Alchimie.
Nejdřív jsem si myslel, že jde jen o malou pomstu.
Zuerst dachte ich, es geht lediglich um einen kleinen Racheakt.
Nejsou-li zúčastněné strany spokojeny s konzultací, otázka se předá nejdřív ke konzultaci na úrovni jednotlivých funkcí.
Sind die Beteiligten mit der Konsultation nicht zufrieden, wird die Angelegenheit zuerst gemäß dem entsprechenden Konsultationsmechanismus auf Ebene der jeweiligen Funktion behandelt.
Nejdřív vyzval prezidenta, aby na tiskové konferenci použil větu "hroutí se nebe".
Zuerst sollte der Präsident im Fernsehen den Satz "der Himmel stürzt ein" sagen.
Anna říká, že jestli to byl Norman, tak budou muset nejdřív chytit jeho, než mě uvidí.
Anna sagte, wenn es wirklich Norman ist, würden sie ihn zuerst sehen, nicht ich.
Tak, vy maniaci, co chcete dělat nejdřív?
Also, was wollt ihr kleinen Irren zuerst tun?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, nejdřív by to mohlo být za 2 týdny záleží to na Morseově programu.
Nein, frühestens in zwei Wochen, je nach Morses Terminkalender.
Dostanu tě ven nejdřív za týden.
Sie können frühestens in einer Woche raus.
Nejdřív ty klíče dostanu ve čtvrtek ráno.
Sie besorgen ihn Donnerstag frühestens.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, nejdříve bych ráda poděkovala zpravodaji za tuto zprávu.
Herr Präsident, zuerst möchte ich dem Berichterstatter für diesen Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthure, asi jsem si s tebou měla nejdříve promluvit,
Arthur, wahrscheinlich hätte ich zuerst mit dir reden sollen.
Příslušný orgán by jednal velmi nedůsledně, pokud by povolení nejdříve vydal a poté ho opět odebral.
Die Behörde wäre sehr inkonsequent, wenn sie sie zuerst erteilen, dann aber wieder zurückziehen würde.
Ano, ale chci si nejdříve promluvit ze Stefanem.
Ja, aber ich möchte zuerst mit Stefano reden.
Pacienti by si nejdříve měli stanovit datum , kdy přestanou kouřit .
Patienten sollten für sich zuerst ein Datum festlegen , ab dem sie nicht mehr rauchen .
Ale nejdříve musím jít za někým ohledně mletého masa.
Aber zuerst muss ich einen Mann wegen Rinderhack besuchen.
Jak jsme se dohodli, Komise musí nejdříve samozřejmě posoudit dosažený pokrok a zjistit, zda jsou tyto věci schůdné.
Zuerst muss die Kommission, wie wir vereinbart haben, den Fortschritt bewerten und feststellen, ob alles realisierbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš anglický jazyk, kterým se mluvilo nejdříve v Anglii?
Du meinst die englische Sprache, zuerst gesprochen in England?
J3). Obě statické zkoušky se provedou nejdříve; umožňují totiž vyřadit podvozek, který nesplňuje minimální požadavky na pevnost.
Die beiden statischen Versuche müssen zuerst durchgeführt werden. Sie gestatten die Ablehnung aller Drehgestelle, die die Mindestfestigkeitsanforderungen nicht erfüllen.
Paní soudkyně chce nejdříve mluvit s Yohanem a pak s vámi jednotlivě.
Die Richterin empfängt zuerst Yohan. Und dann Sie, getrennt voneinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ze všeho nejdříve se budu věnovat kulturním a tvůrčím odvětvím.
Herr Präsident! Zunächst einmal werde ich auf die Kultur- und Kreativindustrien eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve bych chtěl upozornit na schůzi výboru příští úterý.
Zunächst will ich an unsere Vorstandssitzung am Dienstag erinnern.
Je zde návrh hlasovat nejdříve o pozměňovacím návrhu č.
Der Vorschlag ist, zunächst über Änderungsantrag 812 abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William nejdříve experimentoval na zvířatech v laboratoři.
William hat die Versuche zunächst an Labortieren angewandt.
(DE) Pane předsedající, nejdříve bych chtěl ocenit, že jste umožnil takový dialog.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich Sie ausdrücklich loben, dass Sie solche Dialoge zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijíždějící občané SRN byli nejdříve ubytováni v berlínských obvodech
Die einreisewilligen BRD-Bürger wurden zunächst in den Berliner Bezirken
Nicméně rád bych se nejdříve věnoval tomu obecnému důvodu.
Ich möchte zunächst aber auf den generellen Grund kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve bych vám ráda všem chtěla poděkovat, že jste přišli na tuto výstavu.
Zunächst möchte ich Ihnen allen danken, dass Sie zu dieser Ausstellung gekommen sind.
Německo je v zásadě ochotné to činit, ale trvá na tom, že nejdříve musí přijít úsporná opatření.
Deutschland ist hierzu im Prinzip bereit, beharrt jedoch darauf, dass zunächst gespart werden müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdříve se tě zeptám na pár prostých kontrolních otázek.
Zunächst werde ich Ihnen ein paar einfache Kontrollfragen stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle kalifornských zákonů můžete být propuštěn nejdříve za 4 roky s podmínkou.
Nach kalifornischem Gesetz können Sie frühestens nach 4 Jahren auf Bewährung entlassen werden.
Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu.
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Darbietung.
Takže odpověď od Chrusčova můžeme čekat nejdříve zítra ráno.
Frühestens morgen früh könnten wir Chruschtschows Reaktion haben.
Zasedání se koná nejdříve po uplynutí dvou měsíců od zaslání oznámení.
Die Tagung findet frühestens zwei Monate nach Übermittlung der Einberufung statt.
Může vás přijmout nejdříve za šest týdnů.
Sie könnten frühestens in 6 Wochen einen Termin bekommen.
Schválení je možné obnovit nejdříve za 12 měsíců po datu jeho odebrání.
Eine Wiederzulassung ist frühestens zwölf Monate nach dem Datum des Zulassungsentzugs möglich.
Já vás očekával nejdříve tak ve čtvrtek.
Ich habe Sie frühestens am Donnerstag wieder erwartet.
Komise CAC uvedla, že pokud jde o významný bezpečnostní problém, své rozhodnutí vydá nejdříve koncem roku 2015.
Hinsichtlich der schweren Sicherheitsbedenken teilte der CAC mit, dass frühestens Ende 2015 mit einer Lösung zu rechnen sei.
Frühestens in sechs Monaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s tím však lze argumentovat, že nejdříve bude umožněno nové obchodování ve fázi restrukturalizace IBAG jejím zabezpečením.
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
Pánové, nejdříve musíme zjistit, jak byl zločin proveden.
Erst müssen wir feststellen, wie die Tat begangen wurde.
Definitivní výsledky uvedené studie však budou pravděpodobně k dispozici nejdříve ve druhé polovině roku 2012.
Die endgültigen Ergebnisse der Studie werden jedoch voraussichtlich erst in der zweiten Jahreshälfte 2012 verfügbar sein.
A šlapky dostanou nejdříve zaplaceno a pak dodají zboží.
Also, Nutten werden erst bezahlt und liefern dann.
Stejné místo pro aplikaci je možné znovu použít nejdříve po 7 dnech .
Jedes Hautareal sollte erst 7 Tage nach Entfernen des Pflasters erneut benutzt werden .
nejdříve jsi normální, a za minutu se chováš jako cizí.
Erst bist du so wie immer und dann wieder gar nicht.
Víno, které může být uvedeno na trh nejdříve 30 dnů po sklizni a pouze do 31. ledna.
Wein, der erst 30 Tage nach der Ernte und nur bis zum 31. Januar des folgenden Jahres vermarktet werden darf.
Nejdříve mě nech říci aspoň jednu věc, dobře?
Gut. Erst lass mich dir mal eins sagen:
Stejné místo se k aplikaci další náplasti smí použít nejdříve po 7 dnech .
Auf dieselbe Hautstelle darf erst mindestens 7 Tage später wieder ein Pflaster aufgebracht werden .
Jinx, za účelem vyniknout ve válce musíš nejdříve naleznout duševní klid.
Jinx, um im Krieg zu glänzen, musst du erst Frieden finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, nejdříve bych rád učinil technickou poznámku.
Herr Präsident! Zuallererst möchte ich eine technische Bemerkung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuže nejdříve bychom vás chtěli vřele přivítat, pane Bernatelli.
Zuallererst würde ich gerne Herrn Bernatelli herzlich willkommen heißen.
Pane předsedo, nejdříve bych vám chtěl poděkovat za vaše včerejší odsuzující stanovisko.
Herr Präsident, zuallererst möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie gestern eine Erklärung bezüglich der Verurteilung dieses Anschlags abgegeben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, nejdříve to nejdůležitější. Chci se omluvit. Věděla jsem, že se tu neukážete, kdybych vám o tom řekla dopředu.
Zuallererst, Ich möchte mich entschuldigen, aber hätte ich es euch gesagt, wärt ihr nicht gekommen
Ministr zemědělství Irské republiky jasně ukázal, že ze všeho nejdříve myslí sám na sebe.
Der Agrarminister in der Republik Irland hat deutlich zum Ausdruck gebracht, dass er sich zuallererst um sich selbst kümmert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, nejdříve bych panu Barrosovi chtěl k zítřejšímu hlasování popřál štěstí.
Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich Herrn Barroso alles Gute für die morgige Abstimmung wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smysl pro uměřenost převládl až později, paradoxně nejdříve na straně vedoucích egyptských a syrských představitelů.
Erst danach wurden andere Maßstäbe angelegt, ironischerweise zuallererst von den ägyptischen und syrischen Regierungschefs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohla bych nejdříve poděkovat zpravodajům všech pěti zpráv?
Dürfte ich, zuallererst, allen Berichterstattern der fünf Berichte danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych ze všeho nejdříve poděkovala zpravodaji za vynikající práci, kterou odvedl.
Ich möchte zuallererst dem Berichterstatter für die hervorragende Arbeit, die er geleistet hat, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající , paní Vassiliouová, i když zde pan Bowis není, ráda bych nejdříve našemu kolegovi pogratulovala.
Herr Präsident, Frau Vassiliou, obgleich er nicht anwesend ist, möchte ich zuallererst unserem Kollegen Herrn Bowis gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, pane Oettingere, nejdříve bych chtěl velmi poděkovat panu Oettingerovi.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Erst einmal herzlichen Dank, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K porozumění co se stalo na Babylonu 5 po odtržení od Země musíte nejdříve pochopit proč.
Um zu begreifen, was auf babylon 5 nach der Trennung von der Erde geschehen ist, muss man erst einmal wissen, warum es geschehen ist.
, kteří museli být vyškoleni , usoudily podniky , že čtyři měsíce nejsou dostatečně dlouhou dobou pro realizaci školení s ohledem na to , že by nejdříve muselo proběhnout školení samotných školitelů .
, hielten Unternehmerkreise vier Monate für nicht ausreichend , um die Fortbildungsveranstaltungen durchzuführen , zumal das Schulungspersonal zuvor erst einmal selbst geschult werden musste .
Nejdříve tě představíme Gaie.
Stellen wir dich erst einmal Gaia vor.
Za předpokladu řádného zvážení pravomocí členských států v oblastech, jako jsou právo na kolektivní vyjednávání, učiní tato zpráva významný krok k zajištění, že budeme všichni myslet nejdříve v malém.
Vorausgesetzt, den Kompetenzen der Mitgliedstaaten in Bereichen wie Tarifverhandlungen wird Rechnung getragen, trägt dieser Bericht sehr dazu bei, sicherzustellen, dass wir erst einmal klein denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že pro vytvoření pevné evropské obrany, kterou všichni potřebujeme, musí být nejdříve přijata Lisabonská smlouva, čímž se dostáváme zpět k našim vlastním institucionálním problémům.
Aber um zu einer soliden europäischen Verteidigung zu kommen, die wir wirklich brauchen, muss erst einmal der Lissabonner Vertrag angenommen werden. Und damit sind wir wieder bei unseren institutionellen Problemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme mluvit o nápravě, o řešeních, o reformách v Evropské unii, dokud se nejdříve nedozvíme, co se v Řecku odehrálo v roce 2008 a 2009 a předtím, a já jsem absolutně přesvědčen, že je nezbytné, aby v tomto Parlamentu proběhlo slyšení různých stran.
Wir können nicht über Gegenmaßnahmen, Lösungen oder Reformen in der Europäischen Union sprechen, ohne überhaupt erst einmal zu wissen, was in Griechenland in den Jahren 2008 und 2009 und davor wirklich geschehen ist, und ich halte es für unerlässlich, dass die verschiedenen Parteien in diesem Parlament angehört werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo to by změny vízové politiky měly být co nejdříve uvedeny i na internetových stránkách evropských orgánů.
Zudem sollten die Änderungen der Visapolitik so bald wie möglich auf den Websites der europäischen Institutionen erscheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty a Kalinda byste si měly co nejdříve promluvit.
Du und Kalinda sollten so bald wie möglich reden.
Proces stanovení BSK5 by měl být zahájen co nejdříve, avšak nejpozději do čtyřiadvaceti hodin po ukončení odběru vzorků.
Die BSB5-Bestimmung ist so bald wie möglich oder zumindest innerhalb von 24 Stunden nach Beendigung der Probenahme zu beginnen.
Ráda bych si ten byt prohlédla, co nejdříve to půjde.
Ich möchte die Wohnung so bald wie möglich besichtigen.
Dožádaný orgán potvrdí přijetí žádosti o doručení co nejdříve, nejpozději však do sedmi kalendářních dnů po jejím přijetí.
Die ersuchte Behörde bestätigt den Eingang des Zustellungsersuchens so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Kalendertagen.
Budeme se tím podrobněji zabývat, co nejdříve to bude možné.
Wir wollen das hier natürlich so bald wie möglich behandeln.
V případě potřeby se musí co nejdříve podat následné hlášení s jakýmikoli dodatečně zjištěnými informacemi.
Wenn nötig, ist so bald wie möglich ein Folgebericht mit etwaigen Zusatzinformationen zu erstellen.
Byl bych rád, kdybyste je co nejdříve prozkoumal.
Bitte untersuchen Sie diese so bald wie möglich.
Je nutné přijmout doprovodná opatření týkající se banánů, co nejdříve to bude možné.
Es ist notwendig, so bald wie möglich flankierende Maßnahmen im Bananensektor zu beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškerá svědectví vám budou co nejdříve k dispozici.
Die Beweise werden Ihnen so bald wie mölich zuänlich emacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto informace se zveřejňují co nejdříve po zahájení daných řízení.
Diese Informationen werden so bald als möglich nach Eröffnung eines solchen Verfahrens bekanntgemacht.
Potřebujeme také co nejdříve euroobligace a je také nutné odstranit pravidlo jednomyslnosti u záchranného fondu".
Überdies brauchen wir so bald als möglich Eurobonds und müssen die Einstimmigkeitsregel für den Rettungsmechanismus aufheben."
Mohla byste rovněž slíbit, že co nejdříve zveřejníte samostatnou zprávu o homofobii v Evropské unii?
Könnten Sie auch versprechen, dass Sie so bald als möglich einen separaten Bericht zur Homophobie in der Europäischen Union erstellen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že chorvatská vláda bude schopna uzavřít proces restrukturalizace co možná nejdříve, aby mohla uzavřít rovněž kapitolu o hospodářské soutěži.
Ich hoffe, dass die kroatische Regierung in der Lage sein wird, den Umstrukturierungsprozess so bald als möglich abzuschließen, sodass sie auch das Kapitel Wettbewerb abschließen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tedy musí co nejdříve zajistit, aby byla chráněna důstojnost a soukromí jednotlivců a aby nedocházelo k poškozování zdraví.
Daraus folgt, dass die Kommission garantieren muss, und zwar so bald als möglich, dass die Würde und Privatsphäre der einzelnen Menschen bewahrt wird und dass es keine gesundheitsschädlichen Folgen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně doufám, že pro Chorvatsko i pana Swobodu bude tato zpráva skutečně poslední a že se k nám Chorvatsko připojí co nejdříve.
Ich hoffe aufrichtig, für Kroatien und für Herrn Swoboda, dass dies wirklich der letzte Bericht war und dass wir Kroatien so bald als möglich in unserer Mitte begrüßen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto důležité co nejdříve uzavřít novou dohodu se Spojenými státy o výměně údajů o finančních transakcích, ale ne za každou cenu.
Darum ist es von Bedeutung, so bald als möglich ein neues Abkommen mit den Vereinigten Staaten über den Austausch von Finanzdaten auf den Weg zu bringen, aber nicht um jeden Preis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se mezitím bude snažit, aby co nejdříve zveřejnila výzvu kandidátům, a co nejdříve znamená před koncem léta.
Die Kommission wird ihrerseits ihr Bestes tun, um einen Aufruf zur Einreichung von Anträgen so bald als möglich zu veröffentlichen, wobei so bald als möglich heißt, noch vor Ende des Sommers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámení předběžných informací se zasílá Úřadu pro úřední tisky Evropských společenství co nejdříve, nejpozději však 31. března každého rozpočtového roku, pokud jde o zakázky na dodávky a služby, a co nejdříve po rozhodnutí o schválení programu, pokud jde o zakázky na stavební práce.
Die Vorinformation für Liefer- und Dienstleistungsaufträge ist dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften möglichst umgehend, auf jeden Fall bis spätestens zum 31. März jedes Haushaltsjahres zuzuleiten; bei Bauaufträgen erfolgt die Übermittlung so bald als möglich nach Annahme des jeweiligen Programmbeschlusses.
Proto má zásadní význam, aby zúčastněné členské státy ratifikovaly dohodu o jednotném patentovém soudu v souladu se svými vnitrostátními ústavními a parlamentními postupy a přijaly nezbytná opatření pro to, aby tento soud začal co nejdříve fungovat.
Es ist deshalb äußerst wichtig, dass die teilnehmenden Mitgliedstaaten das Übereinkommen über ein Einheitliches Patentgericht gemäß ihren nationalen verfassungsrechtlichen und parlamentarischen Verfahren ratifizieren und die notwendigen Schritte unternehmen, damit dieses Gericht so bald als möglich seine Arbeit aufnehmen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měl být co nejdříve zřízen program evropského kulturního mecenášství.
Deshalb sollte sobald als möglich ein europäisches Programm für Kultursponsoring ins Leben gerufen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména teď, když máme rozšířenou Evropskou unii s dvanácti novými členskými státy a když zrovna pracujeme na reformě společné zemědělské politiky, je nesmírně důležité, abychom mohli vykonávat nové a komplexní průzkumy co nejdříve.
Nun, da wir eine erweiterte EU mit zwölf neuen Mitgliedstaaten haben und gegenwärtig an der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik arbeiten, ist eine neue und umfassende Erhebung, die sobald als möglich durchgeführt werden sollte, dringend geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čekáme, že se Timicin vrátí domů co nejdříve.
Wir erwarten, dass Timicin baldigst zurückkehrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament uvítal záměr Rady uspořádat co nejdříve zasedání Rady pro spolupráci EU a Ukrajiny a co nejrychleji přijmout program vztahů EU a Ukrajiny.
Das Parlament begrüßt die Absicht des Rates, demnächst einen Kooperationsrat EU-Ukraine abzuhalten, um rasch zu einer Annahme des Aktionsplans EU-Ukraine zu gelangen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejdřív
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdřív ruce nebo nejdřív nohy?
- Erst die Hände oder die Füße?
Takže nejdřív dokončím tohle.
Bis dahin bist du allein.
Nejdřív se trochu napiju.
Jetzt brauch ich dringend Champagner.
- Neprohledají ho nejdřív?
- Durchsuchen sie ihn nicht?
Okay, ja, vielleicht zu Beginn.
- Mindestens ein paar Tage.
Nejdřív nám zrušili kuřárnu.
Jedes Jahr wird es schlimmer.
Nejdřív navštívíme tenhle bar.
- Wir fahren nicht zum Hotel.
Also, du hast Hausaufgaben, Mann.
Sie brauchen sich nicht zu beeilen.
Vždycky ho nejdřív vyklepu.
Ich hab sie vorher ausgeschlagen.
Nejdřív jsem tomu nevěřila.
Erst wollte ich es nicht glauben.
Nejdřív si sežeňte právníka.
Rufen Sie einen Anwalt, ehe Sie reden.
Ich werde kommen, sobald ich kann.
- Nejdříve snad kabát, pane.
- Vielleicht Ihre Jacke, Sir?
Bring mich erst nach Hause.
Musí zaútočit co nejdřív.
Die erste Salve kann jederzeit losgehen.
Posily co nejdříve, rozumíte?
Ich brauche sofort Unterstützung.
- Nejdřív tě musí obvinit.
- Du müßtest erst verurteilt werden.
Musím nejdřív něco vyřídit.
Ich muss noch was regeln.
Natürlich war ich enttäuscht.
Nejdřív zjistíme, co chce.
Nicht bis wir rausfinden, was er will.
Vorher lasse ich Sie aussteigen.
Erzähl erst die Geschichte.
Nejdřív to musíme vyřešit.
Es ist Zeit, Dinge klar zu stellen.
"Nejdřív si zatvrď srdce."
"Mach einen Stein aus deinem Herzen"
- dejte nám nejdřív vědět.
Und der Einzige, den wir haben.
Wasser. Trink einen Schluck!
Vorher würde ich dich töten.
Ich muss auf mein Zitroneneis warten.
- Máme ho nejdřív vykoupat?
- Soll ich ihn vorher baden?
- Ne, nejdřív domácí úkoly.
- Nein, erst die Hausaufgaben.
Zjistíme nejdřív, kdo je.
Sehen wir erst, wer er ist, okay?
- Darf ich sie erst sehen?
Nejdřív musíme všechno připravit.
Nejdřív mému příteli zaplať.
Bezahlt erst meinen Freund.
- Vielleicht ein Küsschen?
Erst du schlägst mich, was?
Man muss gehen, bevor man rennt.
Ale nejdříve to nejdůležitější.
Doch immer hübsch der Reihe nach.
Zavolejte prosím co nejdříve.
Bitte rufen Sie uns zurück.
Lad mich erst zum Essen ein.
Nejdřív tu dvaatřicítku, Bobe.
Správně, nejdřív vás ostříháme.
Es ist nur ein Haarschnitt.
Nejdřív ale vyřeším tohle.
Ich grab jetzt die Scheiße hier zu.
Nejdřív ji musíš natáhnout.
Das geht so. Du musst sie aufziehen.
Nejdříve musím něco dokončit.
Muss was Wichtiges erledigen.
Ale nejdřív mě vymasíruješ.
- Aber vorher musst du mich massieren.
Mindestens bis morgen Abend nicht.
Über meinen damaligen Ehemann.
Ale nejdřív chci imunitu.
Aber nur, wenn ich Immunität kriege.
- Ani nápad, nejdříve dámy.
lmmer erst die Damen, bitte.
Příště se nejdřív identifikuj.
- Nächstes Mal weisen Sie sich aus!
Nejdřív robotovi, teď mě.
Erst den Roboter, jetzt mich.
- Měla ses nejdřív ozvat.
- Du hättest fragen sollen, bevor du herkommst.
- Gehen wir erst zu einer Apotheke.
- Nechcete se nejdřív převléknout?
- Sollten Sie sich nicht umziehen?
- Nejdříve melodie, má drahá.
- Erst die Melodie, mein Liebes.
Lassen Sie meine Frau aussteigen.
Chci vyplout co nejdříve.
Ich will sobald wie möglich aufbrechen.
- Jen se nejdříve obléknu.
Lass mich erst etwas anziehen.
Mach dir eine Büchse Sardinen auf, ja?
Erst will ich meine Schwester sehen.
Bring ihm erst etwas Wasser.
Bereite lieber die Kräuter zu.
Nejdřív se vyptám Stompanata.
Erst kümmere ich mich um Stompanato.
Nejdřív totožnost té mrtvoly.
Fangen Sie mit der Leiche an.
- Nejdřív se stalo tohle.
- Erst passierte das hier.
Essen wir nicht erst etwas?
- Nejdříve to důležitější.
Hinterhältig. Alles der Reihe nach.
Nejdříve ale potřebujeme důkaz.
Aber wir brauchen noch mehr Beweise.
Nejdříve vás budou nenávidět.
Nejdříve opuchají a tvrdnou.
Sie müssen Stroh in Ihre Schuhe stopfen.
Also schieß los, ich höre.
- Musím nejdřív něco udělat.
Ich muss erst was erledigen.
- Diese hier können Sie schon aufladen.
Nejdřív tohle, pak tamto.
Nehmen Sie erst die, dann die.
Chtělas to nejdřív dodělat.
Du müsstest es erst zu Ende schreiben.
- Nejdřív mi tohle doplňte.
Lass mich darauf später zurückkommen, huh?
Erst will ich Ihnen etwas zeigen.