Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejdříve&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejdříve zuerst 545 zunächst 525 frühestens 314 erst 213 zuallererst 25 ehestens
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nejdřív zuerst 341 frühestens 3 ehestens
Nejdřív Zunächst
co nejdříve so bald 554 so bald als 11 sobald als 2 baldigst 1 demnächst 1

co nejdříve so bald
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimo to by změny vízové politiky měly být co nejdříve uvedeny i na internetových stránkách evropských orgánů.
Zudem sollten die Änderungen der Visapolitik so bald wie möglich auf den Websites der europäischen Institutionen erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty a Kalinda byste si měly co nejdříve promluvit.
Du und Kalinda sollten so bald wie möglich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Proces stanovení BSK5 by měl být zahájen co nejdříve, avšak nejpozději do čtyřiadvaceti hodin po ukončení odběru vzorků.
Die BSB5-Bestimmung ist so bald wie möglich oder zumindest innerhalb von 24 Stunden nach Beendigung der Probenahme zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Ráda bych si ten byt prohlédla, co nejdříve to půjde.
Ich möchte die Wohnung so bald wie möglich besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dožádaný orgán potvrdí přijetí žádosti o doručení co nejdříve, nejpozději však do sedmi kalendářních dnů po jejím přijetí.
Die ersuchte Behörde bestätigt den Eingang des Zustellungsersuchens so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Kalendertagen.
   Korpustyp: EU
Budeme se tím podrobněji zabývat, co nejdříve to bude možné.
Wir wollen das hier natürlich so bald wie möglich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se musí co nejdříve podat následné hlášení s jakýmikoli dodatečně zjištěnými informacemi.
Wenn nötig, ist so bald wie möglich ein Folgebericht mit etwaigen Zusatzinformationen zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Byl bych rád, kdybyste je co nejdříve prozkoumal.
Bitte untersuchen Sie diese so bald wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné přijmout doprovodná opatření týkající se banánů, co nejdříve to bude možné.
Es ist notwendig, so bald wie möglich flankierende Maßnahmen im Bananensektor zu beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá svědectví vám budou co nejdříve k dispozici.
Die Beweise werden Ihnen so bald wie mölich zuänlich emacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejdříve

1333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejdřív bydlení
Housing First
   Korpustyp: Wikipedia
Nejdřív jsem se bála.
Anfangs war es beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nejdřív dokončím tohle.
Bis dahin bist du allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív přijde za mnou!
Sie kommt vorher zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Neprohledají ho nejdřív?
- Durchsuchen sie ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Nejdřív jdu s pískem.
Ich muss vorher pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nejdřív možná.
Okay, ja, vielleicht zu Beginn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív za pár dní.
- Mindestens ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nám zrušili kuřárnu.
Jedes Jahr wird es schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív navštívíme tenhle bar.
- Wir fahren nicht zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím něco co nejdřív.
Ich weiß etwas in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív tu máš úkol.
Also, du hast Hausaufgaben, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se nejdřív napijeme.
Vielleicht sollten wir ja jetzt erstmal was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se co nejdřív.
Sie brauchen sich nicht zu beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ho nejdřív vyklepu.
Ich hab sie vorher ausgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si sežeňte právníka.
Rufen Sie einen Anwalt, ehe Sie reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam co nejdřív.
Ich werde kommen, sobald ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve účel vašeho letu.
Erstens, der Zweck Ihrer Reise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve snad kabát, pane.
- Vielleicht Ihre Jacke, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Na, nejdřív se napij.
Jetzt trink erstmal etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Posily co nejdříve, rozumíte?
Ich brauche sofort Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nejdřív něco vyřídit.
Ich muss noch was regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se nejdřív posadit?
Wollen wir uns nicht erstmal hinsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mě to mrzelo.
Natürlich war ich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív zjistíme, co chce.
Nicht bis wir rausfinden, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív tě vysadím.
Vorher lasse ich Sie aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív mě odtud pomožte.
- Lasst micht erstmal hier heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to musíme najít.
Wir müssen es erstmal finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve ji neměl rád.
Anfangs mochte er es nicht so gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to musíme vyřešit.
Es ist Zeit, Dinge klar zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejdřív si zatvrď srdce."
"Mach einen Stein aus deinem Herzen"
   Korpustyp: Untertitel
- dejte nám nejdřív vědět.
Und der Einzige, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se napij vody.
Wasser. Trink einen Schluck!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív bych tě zabil.
Vorher würde ich dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejdřív ti zavolám.
Ich ruf dich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív ten sorbet.
Ich muss auf mein Zitroneneis warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív se musím probudit.
Ich muss erstmal wach werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme ho nejdřív vykoupat?
- Soll ich ihn vorher baden?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíme všechno připravit.
Aber wir melden uns, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle nejdřív pusu?
- Vielleicht ein Küsschen?
   Korpustyp: Untertitel
-Nejdřív se jí představ.
- Vielleicht stellst du dich erstmal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tam co nejdřív.
Ich bin sofort da.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím nejdřív něco zařídit.
Ich muss vorher noch um etwas kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musíš zaučit.
Man muss gehen, bevor man rennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdříve to nejdůležitější.
Doch immer hübsch der Reihe nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív za 2 hodiny.
- In zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte prosím co nejdříve.
Bitte rufen Sie uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
– Co nejdřív se uvidíme.
- Ja, ich ruf an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív tu dvaatřicítku, Bobe.
Gib mir die .32er, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, nejdřív vás ostříháme.
Es ist nur ein Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ale vyřeším tohle.
Ich grab jetzt die Scheiße hier zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ji musíš natáhnout.
Das geht so. Du musst sie aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve musím něco dokončit.
Muss was Wichtiges erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív mě vymasíruješ.
- Aber vorher musst du mich massieren.
   Korpustyp: Untertitel
A namasíruješ mě nejdřív?
Wenn du mich vorher noch massierst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív tak zítra večer.
Mindestens bis morgen Abend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nám dej náhrdelník.
Gib uns erstmal die Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív o mém manželovi.
Über meinen damaligen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to zkus tady.
Versuch es erstmal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív chci imunitu.
Aber nur, wenn ich Immunität kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned. Co nejdříve.
Bitte beeilen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jenom trochu peněz.
Zu Anfang nur winzige Summen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve se posaď.
- Ich kann mich bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve nic moc.
- An Anfang dreimal nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se nejdřív identifikuj.
- Nächstes Mal weisen Sie sich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Já chci nejdřív zboží.
Ich will die Ware sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla ses nejdřív ozvat.
- Du hättest fragen sollen, bevor du herkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ho musím najít.
- Ich muss ihn erstmal finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím co nejdřív odjet.
Ich sollte besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se nejdřív převléknout?
- Sollten Sie sich nicht umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív se budeš bránit.
- Am Anfang wirst du dich wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ji musíš otevřít.
Dafür musst du's erstmal aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív pusťte mou ženu!
Lassen Sie meine Frau aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si dej sardinky.
Mach dir eine Büchse Sardinen auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam co nejdřív.
Ich werde mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Né, nejdřív musíme..
Nein, warte.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav nejdřív ten lék!
Bereite lieber die Kräuter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív totožnost té mrtvoly.
Fangen Sie mit der Leiche an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve to důležitější.
Hinterhältig. Alles der Reihe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve ale potřebujeme důkaz.
Aber wir brauchen noch mehr Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve opuchají a tvrdnou.
Sie müssen Stroh in Ihre Schuhe stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív to vyklop.
Also schieß los, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív naložte tohle.
- Diese hier können Sie schon aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív mi tohle doplňte.
Lass mich darauf später zurückkommen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív vyženeme tu sebranku.
Schaffen wir das Fussvolk raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejdřív někoho zabiju.
Vorher bring ich jemanden um.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím nejdřív něco zařídit.
Ich habe noch zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je nejdřív vidět.
Ich möchte es vorher einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív mě zabijí.
Aber sie werden mich vorher töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mi nalej víno.
- Kann ich noch ein bisschen Wein?
   Korpustyp: Untertitel
Co nejdřív mi zavolej.
Okay, ruf mich sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A nejdřív na strop.
Am besten da oben auch eine.
   Korpustyp: Untertitel
To musí nejdřív dokázat.
Das müssen sie beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve to nejdůležitější.
- Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nejdřív tebe.
- Nein, dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si nejdřív skleničku.
Oh, nimm vorher einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejdřív nějakou společnost?
Ein bisschen Gesellschaft vorher?
   Korpustyp: Untertitel
To vás nejdřív zabiju.
Ich werde euch umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaňte je nejdřív dovnitř.
Was jetzt? Weg mit den Zivilisten!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve ji musíš odjistit.
Du musst noch 'ne Patrone in die Kammer stecken.
   Korpustyp: Untertitel