Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejednou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejednou manchmal 2
[Weiteres]
nejednou öfters 2 nicht einmal 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejednou

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což naznačuje, že nejednal sám.
Also, das legt nahe, dass er nicht allein gehandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sám bych asi nejednal jinak.
Wahrscheinlich hätt ich genau dasselbe getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejednal na vlastní pěst.
Doch er handelte nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednal jste ze své hlavy.
Es unterlag nicht deinem freien Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nejednal jako zbabělec.
- Ich war nicht feige!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejednal jsem, jak jsem měl.
- Ich bin nicht ich selbst gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo s Vadikem nejednal přímo.
Keiner hat mit Vadik direkt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednal jsem s tebou správně?
Habe ich Euch nicht richtig eingeschätzt?
   Korpustyp: Untertitel
A proč by nejednal stejně?
Und der macht's ebenso.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se nejednou spálil.
Nun, das war ich vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednou jsme se dobře pobavili.
Wir haben viel Spaß gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednal jsem s vámi dobře?
Ich habe euch doch immer gut behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
cestovatel by na jeho místě nejednal jinak.
der Reisende hätte an seiner Stelle nicht anders gehandelt.
   Korpustyp: Literatur
Můj otec by takto nikdy nejednal
- Mein Vater würde nie so handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi se mnou nejednal blahosklonně.
Du hast mich noch nie herablassend behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastiana Monroa a že nejednal sám.
Sebastian Monroe, und er hat dabei nicht alleine gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy nejednal s Brooklynskou dívkou.
Er hat noch nicht mit diesem Brooklyn Mädchen verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednal by mimo oprávnění bez dobrého důvodu.
Er überwindet seine Zurückhaltung nicht ohne guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jsem nejednal proti rozkazu Vůdce.
Ich habe noch nie einem Befehl des Führers zuwider gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, nejednal jsem vždycky v rukavičkách.
Ok, ich fasse nicht jeden mit Samthandschuhen an.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel s námi nejednal jako s lidmi.
Die Aufseher haben uns nicht wie Menschen behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Picard nejednal na můj rozkaz.
Captain Picard hat nicht auf meinen Befehl gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
V životě se mnou tak nikdo nejednal.
So wurde ich noch nie im Leben behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nikdo se mnou nejednal solidně.
In meinem ganzen Leben hatte ich keinen ehrlichen Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem s tebou tak nejednal.
Onkel, jetzt sag auch mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, jak se mnou nejednal.
Ich sage Ihnen, wie er mich nicht behandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednal se mnou jako s děvkou.
Nicht wie ein Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Avo, nejednal jsem za vašimi zády.
Ava, ich habe Sie nicht hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednou neumíš ani slovo anglicky, co?
- Shaft, ich hab einen.
   Korpustyp: Untertitel
Yuan Shikai by nejednal bez zřízení konstituční monarchie.
Yuan Shikai wollte, ohne die Gründung einer konstitutionellen Monarchie, nicht verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že kdybych nejednal, byli bychom všichni tři mrtví.
Ich glaube, wenn ich nicht gehandelt hätte, wären wir alle drei jetzt tot.
   Korpustyp: Untertitel
O jeho rozkazech se nepochybuje, dokud by nejednal zbaběle.
Es steht uns nicht zu, ihn anzuzweifeln, es sei denn, er würde feige handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu tys taky nejednal na rovinu.
Andererseits warst du mir gegenüber aber auch nicht ganz aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi první, kdo se mnou nejednal jako s otrokyní.
Ihr wart der Erste, der mich behandelt hat, als wäre ich keine Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi mým zmocněncem, ale nejednal jsi tak.
Ich sagte ihm das, weil Sie mein Bevollmächtigter waren, aber Sie sind kein Bevollmächtigter mir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří si totiž myslí, že proti nám možná nejednal sám.
Nun, es gibt einige, die denken, er habe nicht allein gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy bych nejednal jen na základě jejího instinktu.
Aber ich würde keinesfalls nur auf der Basis ihrer Instinkte handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych již dál nejednal s těmito lidmi.
Ich bin froh, wenn wir nicht länger mit diesen Leuten arbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednal váš manžel s panem Casperem někdy dlouho do noci?
Können Sie sich daran erinnern, dass Mr. Caspere und Ihr Ehemann - jemals spät miteinander gesprochen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to deset let, ale takhle se mnou nikdo nejednal.
Ich bin seit 10 Jahren dabei. Ich wurde nie so behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- I kdybysme se nedohodli, - s práskačem bych nikdy nejednal.
Nur damit du es weisst, selbst wenn wir keinen Deal gemacht hätten, ich hätte niemals einen mit einem Verräter gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, vy víte, že takhle bych nikdy nejednal.
Sie wissen, dass ich so was nie tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem s tebou nejednal jako s prostitutkou.
Ich hab dich nie wie eine Prostituierte behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proto, že nikdo dosud nejednal a název je sebekritický?
Ist es deshalb, weil bislang noch keiner gehandelt hat und der Titel eine Stück Selbstkritik ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Radwan tak nejednal jako zástupce evropského lidu, ale jako zástupce Bavorských motorových závodů - BMW.
Kollege Radwan hat hier nicht als Abgeordneter der europäischen Bürgerinnen und Bürger gehandelt, sondern als Abgeordneter der bayrischen Motorenwerke - kurz BMW.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je kapitán, nebo kdokoliv další zraněn, nejednal bych správně, kdybych odešel aniž bych je viděl.
Wenn Ihr Captain oder sonst jemand verletzt ist, wäre es nicht richtig, wenn ich ginge, ohne sie vorher anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejednal jsem s vámi úplně na rovinu, a snažím se to napravit.
Aber ich war nicht ganz ehrlich zu dir und will es wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem s Gredenkem nejednal přímo, ale vím, jak ho můžeme najít.
Ich hatte nie direkt mit Gredenko zu tun, aber ich weiß wie wir ihn finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem to prováděl, nejednal jsem s Božím posvěcením a silou.
Ich handelte bei dem Exorzismus nicht unter Gottes Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro jistotu, i kdybysme se nedohodli, s práskačem bych nikdy nejednal.
Nur damit du es weisst, selbst wenn wir keinen Deal gemacht hätten, ich hätte niemals einen mit einem Verräter gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zastává názor, že by žádný soukromý věřitel nejednal jako maďarský stát.
Die Kommission ist der Auffassung, dass kein privater Gläubiger so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
   Korpustyp: EU
Politika tudíž nejednou byla zápasem spíše násilným než volebním a vlastnická práva jsou často nejasná.
Die Politik glich daher in vielen Fällen eher einem gewaltsamen Kampf als einer Auseinandersetzung um Wählerstimmen und die Eigentumsrechte waren vielfach schwach ausgeprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thore, jsem přesvědčený, že být na Algrimově místě, nejednal bych jinak.
Thor, ich bin überzeugt davon, an Algrims Stelle hätte ich genauso wie er gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby předchozí vláda byla více přístupná, nejednal bych teď s vámi.
Wäre derjetzige Präsident netter gewesen, würde ich nicht mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že já bych s Emily nikdy nejednal jako ty s mámou.
Ich würde Emily nie so behandeln wie du Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nejednal s Gredenkem osobně, ale vím, jak ho můžeme najít.
Ich habe mit Gredenko nie persönlich zu tun gehabt, aber ich weiß, wie wir ihn finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Není překvapením, že výsledkem takového zjednodušujícího politického receptu byla nejednou neliberální demokracie a kapitalismus „po známostech“.
Es ist kein Wunder, dass un-liberale Demokratie und gekrönter Kapitalismus die Ergebnisse von solch einfachen politischen Vorschriften sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je rozhodně neomlouvá. Vy jste nikdy kvůli dívce nejednal hloupě?
Ich übernehme die volle Verantwortung für das, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to bylo skutečné, kdybys byl na jeho místě ty, nejednal bych jinak.
Sisko an Bashir. Konzentrieren Sie Ihr Feuer auf ihre vorderen Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by snad úšklebky, pomluvy a hloupé domněnky člověka zastrašit, aby nejednal podle libosti?
Sollen wir uns durch Sticheleien und Sentenzen aus unsrer Stimmung vertreiben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se opoziční strany v našich zemích cítily, kdyby byly vázány politickými nařízeními, o nichž s nimi nikdo nejednal?
Wie würden sich Oppositionsparteien in unseren Ländern fühlen, wenn sie an politische Grundausrichtungen gebunden wären, zu denen sie nie konsultiert wurden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulé století to nejednou dokázalo. I proto se Čína - navzdory nostalgickým rovnostářským frázím - za vlády postmaoistických vůdců rozhodla pro kapitalismus.
So war es im vorigen Jahrhundert immer wieder zu beobachten und das ist auch der Grund, warum sich China - ungeachtet aller nostalgischer Gleichheitsrhetorik - unter seinen post-maoistischen Führern gänzlich für den Kapitalismus entschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli tato diskuse měla vnitrostátní pozadí, nelze říci, že nejednal „při výkonu své funkce“ poslance Evropského parlamentu.
Auch wenn diese Diskussion einen nationalen Hindergrund hatte, so kann nicht behauptet werden, er habe nicht „in Ausübung seines Amtes“ als Mitglied des Europäischen Parlaments gehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že Luigi de Magistris při vydání dané knihy nejednal v rámci výkonu povinností poslance Evropského parlamentu;
I. in der Erwägung, dass Luigi de Magistris bei der Veröffentlichung des fraglichen Buches daher nicht in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments handelte,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor proto soudí, že Luigi de Magistris při vydání této knihy nejednal v rámci výkonu povinností poslance Evropského parlamentu.
Der Ausschuss ist daher der Ansicht, dass Luigi de Magistris bei der Veröffentlichung des fraglichen Buches nicht in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments handelte.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že Luigi de Magistris při vydání dané knihy nejednal v rámci výkonu povinností poslance Evropského parlamentu;
I. in der Erwägung, dass Luigi de Magistris bei der Veröffentlichung des fraglichen Buches deshalb nicht in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments handelte;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor proto soudí, že Luigi de Magistris při vydání této knihy nejednal v rámci výkonu povinností poslance Evropského parlamentu.
Deshalb ist der Ausschuss der Auffassung, dass Luigi de Magistris bei der Herausgabe des fraglichen Buches nicht in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments handelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor proto soudí, že Luigi de Magistris při vyslovení daných výroků nejednal v rámci výkonu povinností poslance Evropského parlamentu.
Der Ausschuss ist daher der Ansicht, dass Luigi de Magistris bei der Abgabe der fraglichen Erklärungen nicht in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments handelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude také tvrdit, že můj klient nejednal v sebeobraně a bude žádat, aby obvinění z vraždy přetrvalo.
Sie wird außerdem behaupten, dass mein Klient nicht aus Selbstverteidigung gehandelt hat, und anfordern, dass die Anklage wegen Totschlags bestehen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise však trvá na svém názoru, že Svobodný stát Sasko při prodeji Sachsen LB nejednal jako investor v tržním hospodářství.
Die Kommission hält an ihrem Standpunkt fest, dass sich der Freistaat Sachsen beim Verkauf der Sachsen LB nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hat.
   Korpustyp: EU
podmínky pro poskytování finanční podpory jsou přísně stanoveny ve smlouvě tak, aby příjemce nejednal dle vlastního uvážení.
die Bedingungen für die Gewährung finanzieller Unterstützung sind in dem Vertrag genau geregelt, um dem Begünstigten keinen Ermessensspielraum zu lassen.
   Korpustyp: EU
Komise musí proto předpokládat, že by žádný soukromý investor v podobné situaci nejednal jako maďarská vláda při přijímání opatření.
Deshalb muss die Kommission davon ausgehen, dass kein einziger privater Kapitalgeber in vergleichbarer Lage bei der Umsetzung der Maßnahmen so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
   Korpustyp: EU
Podle sdružení Danske Busvognmaend tyto zprávy potvrzují, že soukromý investor by býval v podobné situaci nejednal tak jako dánská vláda.
Nach Ansicht von Danske Busvognmaend bestätigen diese Berichte, dass sich ein privater Kapitalgeber in einer ähnlichen Lage nicht so wie die dänische Regierung verhalten hätte.
   Korpustyp: EU
Stát rovněž nejednal jako soukromý tržní investor, což by vyloučilo uplatnění čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Der Staat handelte auch nicht wie ein privater marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber, was die Anwendung vom Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens ausschließen würde.
   Korpustyp: EU
Z toho je zřejmé, že islandský stát při přijímání záruky nejednal v souladu s principem tržního investora.
Dies zeigt, dass der isländische Staat nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers folgte, als er die Bürgschaft gewährleistete.
   Korpustyp: EU
Jelikož si myslím, že přirozeně vyskytující se demence je široko daleko tím nejpravděpodobnějším vysvětlením pro vaši situaci, nejednal bych tak.
Nun, da ich denke, dass natürlich vorkommende Demenz bei Weitem die wahrscheinlichste Erklärung für Ihre Misere ist, werde ich das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jejichž základě, a pouze jejich, obžaloba nade vší pochyby selhala v usvědčení, že můj klient nejednal výhradně v sebeobraně.
Auf ihrer und nur auf ihrer Grundlage konnte die Anklage nicht zweifelsfrei beweisen, dass mein Mandant nicht in bloßer Notwehr handelte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste nejednal za mými zády, ale nikdy by k tomu nedošlo, kdybyste mě hned nechal mluvit.
Sie haben mich zwar vielleicht nicht hintergangen, aber das wäre niemals passiert, wenn Sie mich von Beginn an hätten öffentlich aussagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tzn. že jestliže jeden sociální partner využil své právo a nejednal, nesmí to mít žádný vliv na další vývoj projednávaného případu.
Das heißt: Wenn ein Sozialpartner von seinem Recht Gebrauch macht, bestimmten Verhandlungen fernzubleiben, dann sollte dies den Fortgang dieser Verhandlungen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže agentura zjistí, že držitel registrace nejednal v souladu s rozhodnutím agentury, kterým byl schválen plán pediatrického výzkumu a udělen odklad, informuje o tom příslušný orgán.
Die Agentur informiert die zuständige Behörde, wenn festgestellt wird, dass der Zulassungsinhaber sich nicht an die Entscheidung der Agentur über das gebilligte pädiatrische Prüfkonzept und die Zurückstellung hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže agentura zjistí, že držitel registrace nejednal v souladu s rozhodnutím agentury o schválení plánu pediatrického výzkumu a udělení odkladu, informuje o tom příslušný orgán.
Die Agentur informiert die zuständige Behörde, wenn festgestellt wird, dass der Genehmigungsinhaber sich nicht an die Entscheidung der Agentur über das gebilligte pädiatrische Prüfkonzept und die gewährte Zurückstellung hält.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že Luigi de Magistris při vyslovení daných výroků proto nejednal v rámci výkonu povinností poslance Evropského parlamentu;
I. in der Erwägung, dass Luigi de Magistris bei der Abgabe der fraglichen Erklärungen daher nicht in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments handelte,
   Korpustyp: EU DCEP
To je odchylka od smluv, které dnes existují, a od Lisabonské smlouvy, o níž mluvíme, a je to forma supranacionalismu, o němž nikdy nikdo nejednal.
Das ist eine Abweichung von den Verträgen, die heute gelten, sowie vom Vertrag von Lissabon, über den wir sprechen. Und es ist eine Art von Supranationalismus, von dem eigentlich niemand gesprochen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise měla za to, že tyto podmínky mohly snížit prodejní cenu, a jejich připojením tudíž stát nejednal jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství.
Nach Auffassung der Kommission waren diese Bedingungen geeignet, zum einem niedrigeren Kaufpreis zu führen, so dass sich der Staat, als er diese Bedingungen stellte, nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhielt.
   Korpustyp: EU
Sdružení Danske Busvognmaend uzavírá, že žádný investor v tržním hospodářství by nejednal tak, jak učinil stát, protože se z investovaného kapitálu nedal očekávat žádný výnos.
Daraus schließt Danske Busvognmaend, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber nicht wie der dänische Staat verhalten hätte, da nicht zu erwarten gewesen sei, dass das zugeführte Kapital zurückbezahlt werden könne.
   Korpustyp: EU
ochranná známka může vést k záměně se starší ochrannou známkou chráněnou v zahraničí, jestliže přihlašovatel při podání přihlášky nejednal v dobré víře.
die Marke mit einer älteren, im Ausland geschützten Marke verwechselt werden kann, sofern der Anmelder die Anmeldung bösgläubig eingereicht hat.
   Korpustyp: EU
Já jsem však věděl, že tento krok zachrání v příštích letech mnoho životů, a byl jsem přesvědčený, že kdybych nejednal, nedělal bych svou práci řádně.
Doch ich wusste, dass die Bemühungen über Jahre hinweg viele Leben retten würden und war überzeugt, dass ich meiner Aufgabe nicht gerecht würde, wenn ich untätig bliebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především už se mnou nejednal Sordini, zato přišli jeho úředníci, denně se v Panském hostinci konaly protokolární výslechy zdejších vážených občanů.
Zunächst ließ mich nun Sordini aus dem Spiel, aber seine Beamten kamen, täglich fanden protokollarische Verhöre angesehener Gemeindemitglieder im Herrenhof statt.
   Korpustyp: Literatur
Nelze popřít, že mandát MMF, jenž má rozhodovat na základě objektivních ekonomických kritérií, nikoliv širších politických cílů, byl nejednou interpretován snad až příliš volně.
Es stimmt vielleicht, dass das Mandat des IWF, das dazu da ist, Entscheidungen eher aufgrund ökonomischer Kriterien und nicht aufgrund weiterer politischer Ziele zu treffen, zu bestimmten Zeiten überdehnt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna slouží k vyjasnění, že omezení ručení platí pouze pro případy, v nichž uživatel nejednal s úmyslem podvodu nebo hrubě nedbale.
Die Änderung dient der Klarstellung, dass die Haftungsbeschränkung nur für die Fälle gilt, in denen der Nutzer nicht in betrügerischer Absicht oder grob fahrlässig gehandelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna slouží vyjasnění, že omezení odpovědnosti platí pouze pro případy, ve kterých uživatel nejednal s podvodným úmyslem nebo se nedopustil hrubé nedbalosti.
Die Änderung dient der Klarstellung, dass die Haftungsbeschränkung nur für die Fälle gilt, in denen der Nutzer nicht in betrügerischer Absicht oder grob fahrlässig gehandelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud členský stát nejednal podle tohoto závazku, stala se existující podpora po dni stanoveném v příslušných opatřeních protiprávní podporou, která musí být navrácena.
Sollte ein Mitgliedstaat seiner Verpflichtung nicht nachkommen, wird die bestehende Beihilfe nach dem in den entsprechenden Maßnahmen festgelegten Datum unrechtmäßig und ist Gegenstand einer Rückforderung.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ze dne 3. prosince 2008 již obsahovalo závěr, že uzavřením této smlouvy dne 3. října 2008 nejednal nizozemský stát jako běžný investor v tržním hospodářství.
In der Entscheidung vom 3. Dezember 2008 war bereits die Feststellung getroffen worden, dass sich der niederländische Staat mit seinem Einstieg in diesen Vertrag vom 3. Oktober 2008 nicht wie ein normaler marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hat.
   Korpustyp: EU
Nizozemský stát se nepokusil uvést u splatných půjček úrokové sazby do souladu s úrokovými sazbami platnými v době po skončení krize, nejednal tudíž jako investor v tržním hospodářství.
Der niederländische Staat unternahm keinen Versuch, die Zinssätze der abzulösenden Darlehen auf das nach der Krise übliche Niveau anzuheben, und hat sich folglich nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten.
   Korpustyp: EU
Ačkoli tyto plány mohou bezpochyby prokázat, že veřejný subjekt jednal jako soukromý investor, neexistence takovéhoto plánu nepostačuje k vyvození závěru, že veřejný subjekt nejednal jako soukromý investor.
Diese Pläne könnten zwar zweifelsfrei zeigen, dass sich eine öffentliche Stelle als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten habe; wenn aber kein entsprechender Plan vorliege, sei dies kein hinreichendes Indiz dafür, dass sich eine öffentliche Stelle nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhält.
   Korpustyp: EU
Komise tudíž vyvozuje závěr, že stát při provedení 6. opatření nejednal jako investor v tržním hospodářství a že toto opatření není rovnocenné 1., 2. a 3. opatření.
Es lässt sich daher schlussfolgern, dass der Staat mit Maßnahme 6 nicht als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber aufgetreten ist und diese Maßnahme auch nicht als „pari passu“ mit den Maßnahmen 1, 2 und 3 angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Závěr tedy zní, že se Komise domnívá, že soukromý investor by býval v souvislosti s opatřením z roku 2001 nejednal stejně jako dánská vláda.
Folglich gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder privater Kapitalgeber in Bezug auf die Maßnahme im Jahr 2001 nicht so verhalten hätte wie die dänische Regierung.
   Korpustyp: EU
Co se týče nevymáhání dluhu podle dohody o restrukturalizaci z roku 2001, jakož i nedodržení závazků ze strany podniku, žádný soukromý věřitel by nejednal jako bulharský stát.
In Bezug auf die mangelnde Beitreibung der nach der Umschuldungsvereinbarung von 2001 bestehenden Schulden sowie die Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen des Unternehmens hätte kein privater Kapitalgeber sich so verhalten wie der bulgarische Staat.
   Korpustyp: EU
To potvrzuje názor Kontrolního úřadu uvedený v rozhodnutí o zahájení řízení, že islandský stát nejednal jako investor v tržním hospodářství, když se účastnil rekapitalizace společnosti Sjóvá.
Dies bestätigt den Standpunkt der Überwachungsbehörde in ihrer Einleitungsentscheidung, demzufolge der isländische Staat bei der Beteiligung an der Kapitalerhöhung von Sjóvá nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber vorgegangen sei.
   Korpustyp: EU
Musíme co nejdříve vytvořit konzistentní evropský systém pro statistické sledování - o tom se již nejednou mluvilo - se zvláštním zaměřením na nezletilé, obchodování s lidmi, fyzické a sexuální násilí a zranitelné ženy, např. přistěhovalkyně.
Wir müssen - wie bereits mehrfach gesagt wurde - dringend ein europäisches System zur statistischen Aufzeichnung insbesondere zu Minderjährigen, Menschenhandel, physischer und sexueller Gewalt und Frauen in gefährdeten Gruppen, wie Immigranten, einrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte