Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejistý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejistý ungewiss 50 unsicher 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nejistýungewiss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, summit v Barceloně je bezpochyby nejistý.
Herr Präsident, der Gipfel von Barcelona ist zweifelsohne ungewiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodný člověk na začátku dlouhé cesty jejíž konec je nejistý.
Ein freier Mann, der am Anfang einer langen Reise steht, deren Ende noch ungewiss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo zůstalo protektorátem Organizace spojených národů, jehož „konečný status“ byl nejistý.
Das Kosovo blieb Protektorat der Vereinten Nationen, dessen „endgültiger Status“ ungewiss war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek je nejistý pouze pro ty, kteří nevěří.
Der Ausgang ist nur ungewiss für die Kleinmütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příspěvek však byl v době poskytnutí podpory nejistý a byl poskytnut až po restrukturalizaci.
Dieser Beitrag war jedoch zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung ungewiss und wurde erst nach der Umstrukturierung eingebracht.
   Korpustyp: EU
Smiř se s tím, že vstupuješ do situace, jejíž výsledek je nejistý.
Akzeptieren Sie, dass Sie sich in eine Situation begeben, deren Ausgang ungewiss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský útok na jaderná zařízení Íránu je příliš nebezpečný a jeho výsledek nejistý.
Ein militärischer Angriff auf die Atomanlagen des Iran wäre zu gefährlich und sein Ausgang ungewiss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte, nedělám si iluze o tom kdo jsem, co jsem udělal. Ale musíte uznat, že momentálně je můj osud trošku nejistý.
Sehen Sie, ich mache mir keine Illusionen darüber, wer ich bin, oder was ich getan habe, aber Sie müssen zugeben, dass mein Schicksal momentan etwas ungewiss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto je třeba mít na paměti, že v té době byl hospodářský výhled Islandu nejistý.
Darüber hinaus darf nicht vergessen werden, dass die wirtschaftlichen Aussichten für Island zu dieser Zeit eher ungewiss erschienen.
   Korpustyp: EU
I pak je však úspěch nejistý.
Aber selbst in diesem Fall ist der Erfolg ungewiss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "nejistý"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemotora, nejistý sám sebou.
Ich war wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Byznys je pak nejistý.
Das macht Geschäftsleute etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejistý, Henry.
Das bezweifle ich, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho majetek je ovšem nejistý.
Aber seine mittel stehen auf Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nazval jsem to "Alexandr Nejistý."
Ich nannte ihn "Alexander, der Dubiose".
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je teď tak nejistý.
Gerade ist alles echt locker.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem trochu nejistý, ale to přejde.
- Nein. Es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Seš si tak nejistý svou mužností?
- Hast du keine Eier in der Hose?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu nejistý. Myslím, že to půjde.
Etwas zögernd, aber daran können wir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je lítání dost nejistý.
Wie sie bei russischen U-Booten verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Její osud je nejistý. Musíme si pospíšit.
Sie schwebt in höchster Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil se nejistý po úmrtí kapitána Guarda.
Rostwoski wollte zurück nach dem Tod seines Bodyguards.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nejistý jezdce ani nervózní střelce.
Ich will keine nervösen Reiter, die rumballern.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tento hlasovací postup je proto dosti nejistý.
Ich muss also sagen, dann ist dieses Abstimmungsverfahren eher abenteuerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínos atosibanu je proto pro tyto pacientky nejistý .
Der Nutzen von Atosiban bei diesen Patienten ist daher nicht gesichert .
   Korpustyp: Fachtext
Nejhorší bylo, že nejistý krok si nemohl dovolit.
Er durfte sich keinen Ausrutscher leisten, das war das Schlimme.
   Korpustyp: Literatur
No měl trochu nejistý start, ale teď už dělá pokroky.
Am Anfang war's heikel, aber inzwischen macht er Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jeho souhlas by byl přinejmenším značně nejistý.
Ja, zu glauben, dass er es befürwortet hätte, wäre bestenfalls eine kühne Behauptung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš vizáž, ale jsem z tebe nějak nejistý.
Du siehst richtig aus. Aber du beunruhigst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jules byl bledý, tichý, nejistý a ještě hezčí.
Jules war blass, stumm, weniger selbstsicher und schöner
   Korpustyp: Untertitel
Odhad stanovených nároků, jejichž výběr je nejistý [5]
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung wenig wahrscheinlich ist [5]
   Korpustyp: EU
Například náš otec by mohl být "nejistý schizofrenik".
Unser Vater zum Beispiel wäre ein Schild: "Vorsicht, bei Schizophrenie Ausrutschgefahr".
   Korpustyp: Untertitel
Je poněkud nejistý a kouká co dělají ostatní.
Die, die immer gucken, was die anderen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte připustit, že Evropská unie má v této sféře pouze nejistý úspěch.
Sie müssen einräumen, dass die Europäische Union in diesem Bereich nur mäßige Erfolge verzeichnen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb, že osud syrských křesťanských a židovských komunit je teď krajně nejistý.
Es besteht kein Zweifel, dass die christlichen und jüdischen Gemeinschaften in Syrien inzwischen extrem gefährdet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc samotný pojem implicitního zdravotního tvrzení je tak neurčitý, že je i právně nejistý.
Schließlich ist das Konzept der impliziten gesundheitsbezogenen Angaben in sich selbst so vage, dass es Rechtsunsicherheit schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Při perorálním podání terbutalinu se dá očekávat podobné zvýšení, avšak klinický následek tohoto zvýšení je nejistý.
Tadalafil zeigte eine Erhöhung der oralen Bioverfügbarkeit von Ethinylestradiol; eine ähnliche Erhöhung kann bei der oralen Anwendung von Terbutalin erwartet werden, obwohl die klinischen Auswirkungen unbekannt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Vliv jídla na vstřebávání raltegraviru je nejistý ( viz bod 5. 2 ) .
Der Einfluss der Nahrungsaufnahme auf die Resorption von Raltegravir ist unbestimmt ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Chvíli to bylo nejistý, jak nám došly ty smartphony Bondesen 7G.
Es war kurz etwas brenzlig, als uns diese Bondesen 7G Smartphones ausgingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, já nevím, duchové si jsou touhle částí trochu nejistý, šéfko.
Ooh, uh ,ich weiß nicht. Die Geister sind etwas undeutlich was diesen Teil angeht, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Až dosud byl postup EU v souvislosti s demokratizační vlnou v tomto regionu nejistý a postrádal důraz a věrohodnost.
Bisher sind die Maßnahmen der EU als Reaktion auf die Demokratisierungswelle in der Region verhalten gewesen und haben es an Stärke und Glaubwürdigkeit fehlen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy odmítáte cítit cokoliv k čemukoliv, Všem je jasné, jak moc jste si nejistý ve všem, co děláte.
Jeder sieht doch, wie gehemmt Sie sind bei allem, was Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, dlouho jsem si byl nejistý kapacitou mých znalostí, takže je hezké mít to potvrzené vámi, dítětem.
Ich war schon vor langer Zeit verunsichert über meine Fähigkeit zu lernen, deswegen ist es schön, es von dir bestätigt bekommen zu haben, einem Kind....
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK - Ačkoliv výsledek prezidentských voleb v Afghánistánu zůstává nejistý, tyto volby ukázaly, že Afghánci touží po zodpovědnějším vedení.
NEW YORK - Obwohl das Ergebnis noch nicht feststeht, haben die Präsidentschaftswahlen in Afghanistan gezeigt, dass sich die Afghanen nach einer verantwortungsbewussteren Führung sehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V první řadě působí jako fraška, aby chtěl nějaký parlament přijímat zprávu vycházející ze smlouvy, jejíž osud je zatím naprosto nejistý.
Zunächst ist es absurd, dass ein Parlament einen Bericht anzunehmen wünscht, der auf einem Vertrag mit einem immer noch ungewissen Schicksal beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo prokázáno , že tadalafil způsobuje zvýšení biologické dostupnosti ethinylestradiolu po perorálním podání . Při perorálním podání terbutalinu se dá očekávat podobné zvýšení , avšak klinický následek tohoto zvýšení je nejistý .
Tadalafil zeigte eine Erhöhung der oralen Bioverfügbarkeit von Ethinylestradiol ; eine ähnliche Erhöhung kann bei der oralen Anwendung von Terbutalin erwartet werden , obwohl die klinischen Auswirkungen unbekannt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Mírový proces je pomalý a nejistý a vedl k četným iniciativám, četným mezivládním konferencím - v Madridu, v Oslu a na dalších místech.
Obwohl der Friedensprozess nur langsam voran ging und lückenhaft war, gab es zahlreiche Initiativen, eine Reihe von Regierungskonferenzen - Madrid, Oslo und so weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BRISBANE – Blížící se schůzka zástupců členských zemí skupiny G-20 v australském Brisbane přichází v době, kdy nejistý stav globální ekonomiky vyžaduje velká rozhodnutí.
BRISBANE – Der bevorstehende G20-Gipfel in Brisbane, Australien, wird in unsicheren Zeiten für die Weltwirtschaft stattfinden, die große Entscheidungen erforderlich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto zjištěních se upozorňuje na nejistý stav vlastnictví, kterým jsou podporovány spekulace a nelegální zábory zalesněné půdy, zejména v okolí měst a pobřežních oblastí.
Diese Ergebnisse weisen auf die unsicheren Besitzverhältnisse hin, durch die Spekulation und illegale Bebauung von Waldland begünstigt werden, insbesondere im Umland von Städten und in Küstengebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tato zpráva nám dá do rukou nástroje na řešení problémů a výzev, před které nás nejistý obchod surovinami staví.
Dieser Bericht kann uns hoffentlich Instrumente an die Hand geben, die es uns ermöglichen, die Probleme und Herausforderungen zu bewältigen, die der mit Unsicherheiten behaftete Rohstoffhandel mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdový význam návrhu však zůstane nejistý do té doby, než bude přijato rozhodnutí o finančním výhledu EU pro roky 2007–2013.
Die tatsächliche Bedeutung des Vorschlags ist jedoch solange offen, solange kein Beschluss über den mehrjährigen Finanzrahmen der EU für die Jahre 2007 - 2013 verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna zúčastněná strana zpochybnila nejistý stav výrobního odvětví Unie na začátku posuzovaného období, jak je uvedeno v 134. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Eine interessierte Partei stellte die in Erwägungsgrund 134 der vorläufigen Verordnung erwähnte prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union zu Beginn des Bezugszeitraums in Frage.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba odlišit, zda se epizootologická situace stabilizovala a nákaza se stala enzootickou (část IV), nebo zda je situace stále dynamická a její vývoj nejistý (část III).
Insbesondere sollte danach unterschieden werden, ob sich die Seuchenlage stabilisiert hat und die Seuche endemisch geworden ist (Teil IV) oder ob die Lage noch in Bewegung und die Entwicklung noch nicht abzusehen ist (Teil III).
   Korpustyp: EU
Způsobit v současnosti výrazné zlo proto, abychom se vyvarovali možného budoucího nebezpečí, když naše vědomosti jsou omezené a úsudek nejistý, je podle Greenspanova přesvědčení nerozumné.
Ein erhebliches aktuelles Übel zu verursachen, um eine mögliche zukünftige Gefahr zu verhindern, sei, so Greenspan, angesichts unseres beschränkten Wissens und unsicheren Urteils nicht weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nízkopříjmových a středněpříjmových zemích, kde dnes žije většina pacientů s rakovinou, však přístup k těmto život zachraňujícím postupům zůstává nejistý.
Aber in Ländern mit mittlerem und niedrigem Einkommen, wo heute die meisten Krebspatienten leben, ist der Zugang zu diesen lebensrettenden Fortschritten immer noch begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je příliš nejistý – obtíže s předpovědí toho, kolik bude soudní řízení stát a jak dlouho bude trvat, vyvolávají strach z neznámého; pro mnoho účastníků řízení je systém nesrozumitelný.
Das System ist zu unberechenbar, denn die Schwierigkeit vorherzusagen, was ein Streitfall kosten und wie lange er dauern wird, schürt die Angst vor dem Unbekannten; und es ist für viele Prozessparteien unverständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o používání ochranných opatření ze strany CARIFORUM, musí EU prokázat maximální pružnost, a to zejména s ohledem na náklady a nejistý dopad na rozvoj.
Die EU muss größtmögliche Flexibilität im Hinblick auf den Rückgriff der CARIFORUM-Staaten auf Schutzmaßnahmen an den Tag legen, insbesondere in Anbetracht der Durchführungskosten und der ungewissen Auswirkungen auf die Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže si mám pořád nasazovat tu umaštěnou síťku na vlasu a drhnout každý den hrnky a pánve, protože je všechno nejistý?
Ich soll mir also weiterhin ein Haarnetz anziehen und Töpfe und Pfannen schrubben, weil alles locker ist?
   Korpustyp: Untertitel
I když se toto všechno děje, rozvinuté země, které nepocítily tlak krize příliš silně nebo měly k dispozici účinné nástroje na zmírnění jejích dopadů, zažívají hospodářský růst, byť nejistý.
Gleichzeitig verzeichnen die Industrieländer, die von der Krise nicht so stark getroffen wurden oder die über wirksame Instrumente verfügten, um ihre Folgen einzudämmen, ein - wenn auch zaghaftes - Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Častým nálezem je prodloužení krvácivosti ( 90 % případů ) : přesný mechanismus tohoto jevu sice není znám a jeho vztah k mitotanu nebo k základnímu onemocnění je nejistý , nicméně je třeba jej vzít v úvahu , je-li zvažována operace .
Eine verlängerte Blutungszeit scheint häufig aufzutreten ( 90 Prozent der Fälle ) : Obwohl der genaue Mechanismus dieser Nebenwirkung nicht bekannt und der Zusammenhang mit Mitotan oder der zugrundeliegenden Krankheit nicht gesichert ist , sollte dies berücksichtigt werden , wenn ein chirurgischer Eingriff in Erwägung gezogen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Taková kontrola je zvlášť důležitá v době, kdy panuje finanční krize, kdy mobilizace proti globálnímu oteplování vede k boji, jehož výsledek je nejistý, a kdy se mezinárodní společenství pokouší obnovit mírový proces sledující vyřešení konfliktu, který nejvíce symbolizuje naši dobu.
Ein solcher Check-up ist besonders dann angebracht, wenn sich eine Finanzkrise anbahnt, wenn der Aufruf gegen die globale Erderwärmung in einen Kampf mit ungewissem Ausgang mündet oder wenn die internationale Gemeinschaft versucht, einen Friedensprozess, mit dem der auffälligste Konflikt unserer Epoche gelöst werden könnte, wieder in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že zrušení omezení pro zaměstnávání Rumunů a Bulharů musí být prvním krokem na cestě k odstranění diskriminačního chování, které vede k tomu, že ve většině starých členských států mají druhořadý, nejistý status.
Ich glaube, dass die Aufhebung von Einstellungsbeschränkungen für rumänische und bulgarische Staatsbürger, die nach wie vor in den meisten alten Mitgliedstaaten einen untergeordneten und prekären Status mit sich bringen, einen ersten Schritt in Richtung der Abschaffung des diskriminierenden Verhaltens darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výchozí složkou je složka Doručená pošta, můžete to však změnit v pohledu na složky níže. Ne všechny nástroje podporují zařazení jako nejistý. Pokud jste nezvolili vhodný nástroj, nemůžete zvolit ani složku.
Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen. Nicht alle Erkennungsprogramme unterstützen eine" eventuell" Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se však náš zdravotní stav ukáže jako nejistý, automaticky začneme chápat, jak důležité to pro nás vlastně je a jak zásadní je mít řádný zdravotní systém, a to nejen dobrý, ale také účelný a účinný systém.
Wenn wir uns jedoch in einem heiklen Gesundheitszustand befinden, beginnen wir automatisch, zu verstehen, wie wichtig und entscheidend es tatsächlich für uns ist, ein ordentliches Gesundheitssystem zu haben, nicht nur ein gutes, sondern auch ein effizientes und effektives.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přesný mechanismus tohoto jevu sice není znám a jeho vztah k mitotanu nebo k základnímu onemocnění je nejistý, nicméně je třeba jej vzít v úvahu, je- li zvažována operace.
Obwohl der genaue Mechanismus dieser Wirkung nicht bekannt und sein Zusammenhang mit Mitotan oder der zugrundeliegenden Krankheit nicht gesichert ist, sollte dies berücksichtigt werden, wenn ein chirurgischer Eingriff in Erwägung gezogen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Naopak tvrdí, že pokud zohledníme na jedné straně finanční stav podniku a na druhé straně náklady na soudní řízení, délku těchto řízení a jejich nejistý výsledek, mimosoudní dohody obvykle uplatňují nižší úrokovou sazbu, než je zákonná úroková sazba.
Vielmehr würde bei außergerichtlichen Vereinbarungen angesichts der Finanzlage des Unternehmens sowie der mit einem Gerichtsverfahren verbundenen Kosten, Verzögerungen und Unsicherheiten in der Regel ein Zinssatz vereinbart, der unter dem gesetzlichen Zinssatz liegt.
   Korpustyp: EU
Je-li výsledek latexové aglutinace pozitivní nebo nejistý, musí se za účelem jeho potvrzení pomocí jedné z metod popsaných v kapitole I zaslat do národní referenční laboratoře nejméně 20 g svaloviny prasat.
Im Fall eines positiven oder nicht eindeutigen Latexagglutinationstests werden mindestens 20 g Schweinemuskeln zur Bestätigung anhand einer der in Kapitel I beschriebenen Methoden in das nationale Referenzlabor gesendet.
   Korpustyp: EU
V situaci, kdy je hospodářský i rozpočtový vývoj nejistý, je třeba v zájmu zajištění účinné a trvalé nápravy v požadované lhůtě rozpočtový cíl doporučený pro konečný rok v období nápravy stanovit jednoznačně pod referenční hodnotou.
Vor diesem Hintergrund großer Unsicherheiten hinsichtlich der Entwicklungen auf dem Gebiet der Wirtschafts- und Haushaltslage sollte das empfohlene Haushaltsziel für das letzte Jahr des Korrekturzeitraums auf einem deutlich unter dem Referenzwert liegenden Niveau festgelegt werden, um eine wirksame und langfristige Korrektur innerhalb der vorgeschriebenen Frist zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Abdalláhova nástupnická linie skládající se z osmdesátníků dává vzpomenout na poslední roky Sovětského svazu, kdy se u moci na krátká období netečného vládnutí střídali jeden nejistý vůdce za druhým.
Die Riege der 80-jährigen Nachfolger von Abdullah erinnert an die letzten Jahre der Sowjetunion, als ein altersschwacher Staatsführer nach dem anderen für kurze Zeit erfolglos regieren durfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když výhled pro ceny energií je stále nejistý , na základě současných cen energií a vyšších kotací na trzích s futures stále je pravděpodobné , že v následujících několika měsících a začátkem roku 2007 dojde k opětovnému růstu míry inflace .
Auch wenn die Aussichten für die Energiepreise nach wie vor mit Unsicherheiten behaftet sind , dürften die Inflationsraten auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten in den nächsten Monaten und Anfang 2007 wieder ansteigen .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc , jak již bylo uvedeno , odhad M3 očištěného o změny struktury portfolií je značně nejistý . 2 I přes tyto výhrady všechny odhady peněžní mezery v druhé polovině roku 2004 opět vzrostly , ačkoli v prvním pololetí vykazovaly známky stagnace .
2 Die Analyse , für die die erwähnten Einschränkungen gelten , zeigt , dass alle Indikatoren für die Geldlücke nach Anzeichen eines Rückgangs im ersten Halbjahr im weiteren Jahresverlauf wieder anstiegen .
   Korpustyp: Allgemein
Zmatená situace, v níž se v roce 1950 ocitl Institut Karolinska, nám připomíná, že všechny výbory čelí obtížnému rozhodování: po čtyřech nerozhodných kolech předběžného hlasování se vynořily tři hlavní alternativy, avšak výsledek byl stále nejistý.
Die verworrene Situation, in der sich das Karolinska Institutet 1950 befand, führt uns allen vor Augen, dass die Nobelpreiskomitees vor schwierigen Entscheidungen stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na nejistý hospodářský stav odvětví rybolovu a závislost některých pobřežních komunit na rybolovu je nutné zajistit relativní stabilitu rybolovných činností rozdělením rybolovných práv mezi členské státy na základě předvídatelného podílu populací pro každý členský stát.
In Anbetracht der prekären Wirtschaftslage der Fangindustrie und der Abhängigkeit der Küstenbevölkerung in bestimmten Gebieten vom Fischfang muss die relative Stabilität der Fangtätigkeiten sichergestellt werden, indem die Fangmöglichkeiten so auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, dass für jeden Mitgliedstaat ein vorhersehbarer Anteil an den Beständen gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že paní Nášidové je 66 let a její zdravotní stav je nejistý, neboť trpí srdeční chorobou, zotavuje se z rakoviny, má vysoký krevní tlak a musí pravidelně užívat léky; vzhledem k tomu, že se její zdravotní stav ve vězení zhoršuje, což přitěžuje její srdeční chorobě;
in der Erwägung, dass Frau Nashed 66 Jahre alt ist, sich aufgrund einer Herzkrankheit, einer zurückliegenden Krebserkrankung und hohen Blutdrucks in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und regelmäßig Medikamente nehmen muss; sowie in der Erwägung, dass sich ihr Gesundheitszustand im Gefängnis weiter verschlechtert und ihre Herzkrankheit dadurch schlimmer wird;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že politická krize v Maghrebu a na Blízkém východě vedla k tomu, že cena ropy vzrostla na více než 100 dolarů za barel; vhledem k tomu, že další vývoj cen ropy zůstává nadále velmi nejistý s ohledem na riziko politické nestability v arabském světě obecně,
E. in der Erwägung, dass die politische Krise in den Maghreb-Staaten und im Nahen Osten zu einem Anstieg der Erölpreise auf über 100 Dollar/Barrel geführt hat; in der Erwägung, dass die Erdölpreise aufgrund der politischen Instabilität in der arabischen Welt im Allgemeinen nach wie vor sehr volatil sind,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že paní Nášidové je 66 let a její zdravotní stav je nejistý, neboť trpí srdeční chorobou, zotavuje se z rakoviny, má vysoký krevní tlak a musí pravidelně užívat léky; vzhledem k tomu, že se její zdravotní stav ve vězení zhoršuje, což přitěžuje její srdeční chorobě;
B. in der Erwägung, dass Frau Nashed 66 Jahre alt ist, sich aufgrund einer Herzkrankheit, einer zurückliegenden Krebserkrankung und hohen Blutdrucks in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und regelmäßig Medikamente nehmen muss; sowie in der Erwägung, dass sich ihr Gesundheitszustand im Gefängnis weiter verschlechtert und ihre Herzkrankheit dadurch schlimmer wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V situaci, kdy je hospodářský i rozpočtový vývoj nejistý, je třeba v zájmu zajištění účinné a trvalé nápravy v požadované lhůtě rozpočtový cíl doporučený pro konečný rok v období nápravy stanovit poněkud nižší, než je referenční hodnota stanovená ve Smlouvě o fungování Evropské unie.
Vor dem Hintergrund der Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Entwicklung der Wirtschafts- und Haushaltslage sollte das empfohlene Haushaltsziel für das letzte Jahr des Korrekturzeitraums auf einem etwas unter dem im Vertrag verankerten Referenzwert liegenden Niveau festgelegt werden, um eine wirksame und dauerhafte Korrektur innerhalb der vorgeschriebenen Frist zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Další nejistý předpoklad, posilující sázku na inkluzivnější globální růst, je představa, že eurozóna a Japonsko budou schopni se vymanit z marastu nízkého růstu and vyhnout se deflaci, což by při donucení domácností a byznysů k pozdržení investic podkopalo již tak slabou výkonnost ekonomiky.
Eine weitere, noch ungewissere Annahme der Wette auf inklusiveres Wachstum besteht darin, dass es der Eurozone und Japan gelingen wird, den Unbilden des niedrigen Wachstums zu entfliehen und eine Deflation zu vermeiden, die eine ohnehin schon schwache Wirtschaftsleistung weiter untergraben würde, weil Haushalte und Firmen motiviert wären, Kaufentscheidungen auf einen späteren Zeitpunkt aufzuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli budoucí vývoj cen energií zůstává nejistý , podle očekávaných cen ropy , které v současnosti vyplývají z vývoje na trzích s futures , začátkem roku 2007 pravděpodobně dojde opět ke zvýšení celkové míry inflace , která by se pak měla během roku pohybovat kolem 2 %, a odrážet tak rovněž vliv vyšších nepřímých daní .
Auch wenn die Aussichten für die Energiepreise nach wie vor mit Unsicherheiten behaftet sind , dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeit vom Terminmarkt abgeleiteten Ölpreise Anfang 2007 wieder ansteigen und sich im weiteren Jahresverlauf , auch aufgrund der Auswirkungen höherer indirekter Steuern , um einen Wert von 2 % bewegen .
   Korpustyp: Allgemein
Naproti tomu, informace poskytnuté Komisi, zahrnující informace poskytnuté italskými orgány po zahájení řízení ve věci formálního šetření, mají spíše nejistý charakter a obecně se odvolávají na vlivy přírodních katastrof bez prokázání či kvantifikace přesného vlivu těchto událostí na výrobní program loděnice a na stavbu předmětné lodě.
Die der Kommission übermittelten Angaben einschließlich jener, die von den italienischen Behörden nach Einleitung der formalen Untersuchung übermittelt wurden, sind jedoch relativ vage und beziehen sich allgemein auf die Auswirkungen der Katastrophen, ohne den genauen Einfluss dieser Ereignisse auf das Arbeitsprogramm der Werft und auf den Bau des fraglichen Schiffes zu belegen und zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU