Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejistota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nejistota Unsicherheit 1.586 Ungewissheit 301 Verunsicherung 36 Ungewißheit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nejistotaUnsicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SOUL – Rozvíjející se ekonomiky čelí značné nejistotě a závažným rizikům ztrát.
SEOUL – Die Schwellenökonomien sind mit erheblicher Unsicherheit und gravierenden Abwärtsrisiken konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že tátova nejistota nemá konce.
Scheinbar gibt es kein Ende für Dads Unsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejistota vyplývající z vývoje na finančních trzích zůstává na mimořádně vysoké úrovni a budoucí vývoj bude výjimečně složitý .
Die aus der Finanzmarktentwicklung resultierende Unsicherheit bleibt äußerst hoch , und in Zukunft sind außergewöhnliche Herausforderungen zu bewältigen .
   Korpustyp: Allgemein
Zlato, co sis teď vymyslel za příběh, mělo jenom zamaskovat tvou vlastní nejistotu.
Süß, was du dir für Geschichten ausdenkst, nur um deine Unsicherheit zu überspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejistota související s turbulencemi na finančních trzích však zůstává vysoká .
Allerdings bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen hoch .
   Korpustyp: Allgemein
Nejistota u dospělého muže není atraktivní.
Unsicherheit bei einem erwachsenen Mann ist nicht gerade anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračující přehodnocování rizik na finančních trzích je stále spojeno s neobvykle vysokou nejistotou ohledně možného dopadu na reálnou ekonomiku .
Angesichts der anhaltenden Risikoneubewertung an den Finanzmärkten bleibt die Unsicherheit über die insgesamt daraus resultierenden realwirtschaftlichen Folgen ungewöhnlich groß .
   Korpustyp: Allgemein
Člověku se už tak těžko žije se svými nejistotami, pak se do toho přimíchá pár dětí a zjistíš,
Du hast genug mit deinen eignen Unsicherheiten zu tun, und dann kommen noch ein, zwei Kinder dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
   Korpustyp: Allgemein
Ale v těchto časech nejistoty a velkých rozhodnutích jsem dal svou víru Pánovi, že nám poskytne obživu a že má pro nás plán.
Aber in Zeiten der Unsicherheit und großer Entscheidungen vertraue ich auf Gott. Darauf, dass er für uns sorgen und uns lenken wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní nejistota Rechtsunsicherheit 247
nejistota měření Messunsicherheit 157

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejistota

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převažuje sebevědomí anebo nejistota?
Ist es ein selbstbewusstes Land oder ein verunsichertes?
   Korpustyp: EU DCEP
Převažuje sebevědomí anebo nejistota?
Was ist die Botschaft des Buches?
   Korpustyp: EU DCEP
Nezajímá mě kulturní nejistota.
Diese kulturellen Befindlichkeiten sind mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuto pod „parametrická nejistota“
Fällt unter „Parameterunsicherheit“
   Korpustyp: EU
Strach, nejistota, pochyby
Fear, Uncertainty and Doubt
   Korpustyp: Wikipedia
Radši jistota než nejistota.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
nejistota ohledně evropského Paktu stability.
Unsicherheiten im Zusammenhang mit dem europäischen Stabilitätspakt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nás opustil, nastala nejistota.
Und nachdem er uns verlassen hatte, wurde die Zukunft fließend.
   Korpustyp: Untertitel
Větší nejistota existuje v USA.
In den USA sind die Unsicherheiten größer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tvoje nejistota je roztomilá.
Und ich finde deine Ängste bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dopisy byly poslední nejistota.
Die Briefe waren das letzte übrig gebliebene Fragezeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Uf je maximální standardní nejistota,
Uf die maximale Standardungenauigkeit,
   Korpustyp: EU
nejistota plynoucí z neukončené ,,války proti terorismu";
Unsicherheiten aufgrund des noch nicht beendeten ,,Krieges gegen den Terrorismus";
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ona nejistota je ostatně vidět už teď.
Solche Unsicherheiten zeigen sich bereits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PPE) Předmět: Nejistota zaměstnání pro mladé lidi
(PPE) Betrifft: Junge Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Život nám neničí láska, ale nejistota lásky.
Nicht die Liebe bringt das Leben durcheinander, sondern die Unbeständigkeit der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
konečně nejistota vztahující se k Japonsku:
Schließlich sind noch die Unsicherheiten im Hinblick auf Japan anzuführen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejistota (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Ergebnisunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Genauigkeitsgrad)
   Korpustyp: EU
Nejistota (%) procento nejistoty vyplývající z metody analýzy.
Ungenauigkeit (%) Prozentsatz der Ungenauigkeit der Analysemethode.
   Korpustyp: EU
Nejistota (%) procento nejistoty vyplývající z metody analýzy.
Ergebnisunsicherheit (%) Prozentsatz der Ergebnisunsicherheit der Analysemethode.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv se zdá zdůvodnění soudu dobře podložené, určitá nejistota přetrvává.
So begründet die Beweisführung des Gerichts sein mag, es bleibt ein gewisses Unbehagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před zavedením eura kapitálové toky omezovala nejistota ohledně směnných kurzů.
Vor der Euroeinführung waren die Kapitalströme durch die Wechselkursunsicherheit begrenzt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není uspokojivé, protože ze všech těchto bodů vyplývá právní nejistota.
Er ist nicht befriedigend, da sich aus allen diesen Punkten Rechtsunsicherheit ergibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systematicky významné rozvíjející se ekonomiky také postihuje značná nejistota.
Systemrelevante Schwellenländer sind ebenfalls mit erheblichen Unsicherheiten behaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že v této oblasti panuje pozoruhodná právní nejistota.
Die Rechtsunsicherheit ist hier offensichtlich sehr groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším důvodem pro zvyšování cen je nejistota způsobená různými příčinami:
Ein weiterer Grund für den Preisanstieg ist die Häufung von Risiken, wie beispielsweise:
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z důvodů je právní nejistota při těchto nákupech.
Nur 6 Prozent des Online-Handels ist grenzüberschreitend.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka 17 (Georgios Papanikolaou): Nejistota zaměstnání pro mladé lidi
Anfrage 17 (Georgios Papanikolaou): Junge Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by se tak zvýšit nejistota u plánů předkládaných Komisi.
Dadurch könnten die der Kommission vorzulegenden Prognosen noch unsicherer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejistota ohrožuje trhy a cena ropy již prudce vystřelila vzhůru.
Die Instabilität ängstigt die Märkte und die Ölpreise sind schon explodiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opona se pomalu zvedá. Nocí vznáší se nejistota.
Die Bühne ist bereit, die Nacht ist voller schlimmster Befürchtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání.
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(iii) právní nejistota ohledně způsobu zavádění zásady v praxi.
(iii) Rechtsunsicherheit bei der Durchsetzung des Grundsatzes in der Praxis.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti však panuje značná právní nejistota.
Es herrscht jedoch Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Při zkouškách musí síly působit v těch nejnepříznivějších směrech, přičemž nejistota měření sil smí činit nejvýše ± 1 % a nejistota měření posuvů smí činit nejvýše ± 1 mm.
Die bei den Prüfungen anzuwendenden Kräfte müssen in die üblicherweise am stärksten exponierten Richtungen aufgebracht werden und sind mit einer Messungenauigkeit von höchstens ± 1 % zu berechnen. Bei Verstellung der Spaltöffnung unter Belastung darf die Messungenauigkeit nicht größer sein als ± 1 mm.
   Korpustyp: EU
Bude tím odstraněna právní nejistota a nesrovnalosti a dána definice a prováděcí prostředky.
Dies wird rechtliche Unsicherheiten und Unterschiede eliminieren und eine Definition und die Mittel zur Umsetzung festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vnitřním trhu panuje právní nejistota, porušování hospodářské soutěže a překážky obchodu.
Es herrschen Rechtsunsicherheit, Wettbewerbsverzerrungen und Handelshemmnisse im gemeinsamen Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, občany Evropy, stejně jako finanční trhy znepokojuje nejistota.
(FR) Frau Präsidentin! Was die europäischen Bürgerinnen und Bürger ebenso sehr beunruhigt wie die Finanzmärkte, ist der Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V členských státech začala panovat značná právní nejistota, kterou pocítili také evropští občané.
Es ist eine große Rechtsunsicherheit entstanden aufseiten der Mitgliedstaaten wie auch aufseiten der europäischen Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodlužuje se právní nejistota a lidé zbytečně trpí v důsledku čekání na léčbu.
In dem Punkt gibt es weiterhin rechtliche Unklarheiten und unnötiges Leiden, da Menschen auf ihre Behandlung warten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejistota týkající se masivního amerického deficitu obchodní bilance, jenž dosáhl rekordních hodnot.
Unsicherheiten aufgrund des massiven amerikanischen Handelsdefizits, das bereits Rekordhöhen erreicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná nejistota tkví v tom, o kolik tepleji na světě bude.
Die einzige Frage ist, wie viel wärmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pravda, že nejistota vytváří pracovní místa a hospodářský růst; opak je pravdou.
Es ist nicht wahr, dass mangelnde Absicherung Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum schafft; das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úrovni EU pak vzniká nejednotný systém, jehož charakteristickým rysem je (nežádoucí) právní nejistota.
Dies führt dazu, dass es kein einheitliches System auf EU-Ebene gibt und dass (unbeabsichtigt) Rechtsunsicherheit herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím rovněž, že byla odstraněna nejistota, dříve spojená s vedlejšími produkty z volně žijící zvěře.
Ich denke auch, dass die Unsicherheiten, die bisher die Vorschriften über tierische Nebenprodukte von freilebendem Wild verursachten, beseitigt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstraní se tím právní nejistota a vyřeší se mnohé nedostatky a obtíže.
Damit wird Rechtsunsicherheit beseitigt, und viele Unzulänglichkeiten und Schwierigkeiten werden bereinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pravidla jsou zařazena proto, aby se vytvořil preventivní přístup pro dobu, kdy panuje větší nejistota.
Wenn Unsicherheiten bezüglich der künftigen Entwicklung bestehen, ist das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti přetrvává obrovská právní nejistota, která poškozuje kvalitu služeb nezbytných pro soudržnost našich společností.
Es besteht eine enorme Rechtsunsicherheit, die der Qualität der für den Zusammenhalt unserer Gesellschaften unverzichtbaren Dienstleistungen abträglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nejistota vede k polemikám, zda Komise vůbec v této souvislosti zveřejní nějaké informace.
Das ist auch der Grund für die Meinungsverschiedenheiten darüber, ob die entsprechenden Informationen bereitgestellt werden oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tehdy byla vyjádřena nejistota týkající se krize, jejíž propuknutí v eurozóně se v té době očekávalo.
Schon damals wurden Bedenken wegen der Krise geäußert, die inzwischen das Eurogebiet zu erfassen drohte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím související právní nejistota a netransparentnost vytvářejí překážky pro poskytování služeb.
Die damit verbundene Rechtsunsicherheit und Intransparenz wirkt hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) nejistota vyplývající, kromě jiných faktorů, z různorodosti experimentálních informací a z vnitrodruhových a mezidruhových rozdílů;
a) die Unsicherheiten, die sich u.a. aus der Streuung der Versuchsinformationen und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní nejistota vedla k mnohým odvolacím řízením a velkému množství vnitrostátních a evropských soudních sporů.
Rechtliche Unklarheiten führten zu vielen Beschwerdeverfahren und einer großen Zahl an nationalen und europäischen Gerichtsprozessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nejistota měla za následek značný počet soudních sporů a zvýšila administrativní zátěž.
Diese Rechtsunsicherheit hat zu einer erheblichen Zahl von Gerichtsverfahren geführt und den Verwaltungsaufwand erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní úprava na úrovni EU je však nezbytně nutná, aby byla ukončena stávající právní nejistota.
Eine rechtliche Regelung auf EU ‑Ebene ist jedoch dringend geboten, um die derzeit existierende Rechtsunsicherheit zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
nejistota způsobená, kromě jiných faktorů, také rozptylem experimentálních údajů a vnitrodruhovými a mezidruhovými rozdíly;
die Unsicherheiten, die sich u. a. aus der Streuung der Versuchsdaten und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejistota ohledně dalšího financování strukturální politiky podle EP může dále podkopat důvěru občanů v evropskou integraci.
Eine angemessene Finanzausstattung sei angesichts der durch die Erweiterung gestiegenden Disparitäten in der EU unerläßlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstraní se tak pro obě strany právní nejistota, která existuje v textu Komise.
Die Rechtsunsicherheit für beide Parteien, die im Kommissionstext vorhanden ist, wird dadurch beseitigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Panuje značná nejistota ohledně toho, co se děje a co by se s tím mělo dělat.
Im Hinblick auf das Geschehen selbst - und daher auch auf mögliche Gegenmaßnahmen - bestehen erhebliche Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde trvá nejistota , radiační zátěž pacientky musí být minimalizována při zachování klinického přínosu vyšetření .
In Zweifelsfällen muss die Strahlenexposition auf der geringstmöglichen , zur Einholung der klinischen Informationen erforderlichen Dosis gehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Od doby registrace paroxetinu se objevuje nejistota týkající se reakcí při odvykání .
Seit der Zulassung sind Bedenken wegen Reaktionen nach dem Absetzen von Paroxetin aufgekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo by moudré uvažovat o stvoření někoho dalšího, dokud ta nejistota trvá.
Es wäre unklug, ein zweites Individuum zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
K posouzení splnění požadavku se použije analyzovaná koncentrace korigovaná na výtěžnost a odečtená rozšířená nejistota měření.
Zur Beurteilung, ob die Höchstgehalte eingehalten werden, wird die um die Wiederfindungsrate berichtigte gemessene Konzentration sowie die subtrahierte erweiterte Messungenauigkeit herangezogen.
   Korpustyp: EU
U určitých látek, mikroorganismů nebo přípravků („produkty“) existuje nejistota ohledně toho, zda jsou doplňkovými látkami.
Bei bestimmten Stoffen, Mikroorganismen oder Zubereitungen („Erzeugnisse“) ist nicht sicher, ob sie Futtermittelzusatzstoffe sind.
   Korpustyp: EU
Tato nejistota může zpozdit zavádění nových požadavků na nové typy vozidel stanovených právními předpisy EU.
Durch diese Ungenauigkeit kann es zu Verzögerungen bei der Umsetzung neuer, in EU-Rechtsvorschriften enthaltener Anforderungen an neue Fahrzeugtypen kommen.
   Korpustyp: EU
Konečně nejistota ohledně výsledku neodráží tolik chování voličů, ale spíše změnu volebního systému.
Schließlich spiegelt sich im ungewissen Wahlausgang nicht so sehr das Wählerverhalten wider, als vielmehr die Änderung des Wahlrechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každodenním důsledkem pro střední třídu je stagnující výplatní páska a sílící nejistota zaměstnání.
Die alltäglichen Folgen für den Mittelstand sind stagnierende Löhne und zunehmende Arbeitsplatzunsicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejistota zaměstnání bývala tehdy téměř neznámým jevem a masová chudoba vymizela.
Jobunsicherheit war größtenteils unbekannt und die Massenarmut war verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdykoli k tomu dojde, obchodní transakce jsou složitější a obklopuje je větší nejistota.
Wenn das geschieht, werden wirtschaftliche Transaktionen schwieriger und unterliegen größeren Unsicherheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato nejistota byla vždy pramenem požadavků na státní intervence a ochranu jedince před nemilosrdností trhu.
Diese Unwägbarkeiten sind der Ursprung der Forderung nach staatlicher Intervention zum Schutz des Einzelnen vor der Gnadenlosigkeit des Marktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tahle nejistota je hrozná, zrovna v tak kritickém období zůstane člověk beze zpráv.
Schlimm, wenn man alle Informationen entbehren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nejistota může vést k panice. která pak může vážně poškodit fungování finančního systému.
Die Rede ist von Derivaten, Finanzinstrumenten die Spekulationen in riesigen Größenordnungen erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejistota parametrů (relativní směrodatná odchylka jako %, pokud se použije simulace Monte Carlo, jinak kvalitativní odborný posudek)
Parameterunsicherheit (relative Standardabweichung bei Anwendung einer Monte-Carlo-Simulation, andernfalls qualitative Beurteilung durch einen Sachverständigen)
   Korpustyp: EU
informace o kvalitě údajů (technologická reprezentativnost, geografická reprezentativnost, časová reprezentativnost, úplnost a parametrická nejistota).
Angaben zur Datenqualität (technologische Repräsentativität, räumliche Repräsentativität, zeitbezogene Repräsentativität, Vollständigkeit und Parameterunsicherheit).
   Korpustyp: EU
Právní úprava na úrovni EU je však naléhavě nutná, aby skončila současná právní nejistota.
Eine rechtliche Regelung auf EU ‑Ebene ist jedoch dringend geboten, um die derzeit existierende Rechtsunsicherheit zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání. Nejčastěji se objevují dvě obavy:
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit. Zwei Dinge bereiten dabei die größten Sorgen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výraz „parametrická nejistota“ se používá v této příručce místo výrazu „přesnost“ použitého v ISO 14044.
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044 verwendeten Begriffs „Präzision“ der Begriff „Parameterunsicherheit“ verwendet.
   Korpustyp: EU
na trhu panuje obrovská nejistota a suverénní fondy by mohly prodělat spoustu peněz.
Es gibt eine Menge Unsicherheiten, und die Staatsfonds könnten sehr viel Geld verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maximální nejistota týkající se celkového množství paliva v tunách spotřebovaného provozovatelem letadel během vykazovaného období
Höchstunsicherheit für die Gesamtmenge Treibstoff (in t), die ein Luftfahrzeugbetreiber während des Berichtszeitraums verbraucht
   Korpustyp: EU
Byla také zmíněna právní nejistota stejně jako omezení konkurence v důsledku problémů, se kterými se potýkají malí obchodníci s automobily.
Es wurde von Rechtsunsicherheit gesprochen, es wurde von einer Reduzierung des Wettbewerbs durch die Probleme für die kleinen Kfz-Händler gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli krizi mizí miliony pracovních míst, roste nejistota zaměstnání a šíří se chudoba - 17 % osob žijících v EU hrozí chudoba.
Die Krise hat Millionen von Arbeitsplätzen zunichte gemacht und die Beschäftigungsunsicherheit und Armut verschärft - 17 % der EU-Bevölkerung sind von Armut bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Almunio, v této oblasti panuje velká právní nejistota, která musí být odstraněna, a my očekáváme od Komise návrh.
Hier besteht noch große Rechtsunsicherheit, Herr Kommissar, die unbedingt beseitigt werden muss, und wir erwarten hier den Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, samozřejmě, podařilo se dosáhnout pokroku, nezaměstnanost klesá a produktivita roste, ale pravda je, že stoupá také nejistota zaměstnání.
Ja, natürlich haben wir Fortschritte erzielt: Die Arbeitslosigkeit sinkt, die Produktivität wächst, aber das Präkariat in Europa wächst auch. Das ist auch eine Realität!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech také narostla fyzická a právní nejistota občanů, zvýšil se počet únosů a okupovaných území.
In den letzten Jahren nahmen auch die physische und Rechtsunsicherheit, Entführungen und Landbesetzungen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejistota plynoucí z vynořujícího se amerického fiskálního deficitu zapříčiněného chybným makroekonomickým řízením a daňovými škrty, jež si země nemůže dovolit;
Unsicherheiten im Hinblick auf das sich abzeichnende amerikanische Haushaltsdefizit aufgrund makroökonomischen Missmanagements und einer Steuersenkung, die sich das Land nicht leisten kann;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávné době zjitřily emoce veřejného mínění kruté činy a nejistota způsobená hospodářskou krizí situaci ještě zhoršuje.
Kürzlich haben grauenhafte Taten die Gemüter der öffentlichen Meinung erregt und die durch die Wirtschaftskrise verursachten Unsicherheiten verschlimmern die Situation weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímý makroekonomický stimul, který by přišel v podobě vojenských výdajů, by převýšila nejistota a narušení systému vyvolané vojenským konfliktem.
Der unmittelbare gesamtwirtschaftliche Anreiz, den Militärausgaben bieten könnten, dürfte durch die Unwägbarkeiten und Unterbrechungen, die den militärischen Konflikt begleiten, zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ještě komplikovala strategická nejistota ohledně toho, jak trhy, investoři a spotřebitelé zareagují na výměnu národních měn za euro.
Dies wurde verschlimmert durch strategische Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Frage, wie Märkte, Anleger und Verbraucher auf die Ersetzung der nationalen Währungen durch den Euro reagieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stručně řečeno, rok 2006 bude charakterizovat rostoucí nejistota ohledně vyhlídek globálního hospodářského růstu, třebaže distribuce jeho přínosů zůstává zoufale předpověditelná.
Kurz, 2006 wird durch zunehmend unsichere Aussichten für das weltweite Wirtschaftswachstum gekennzeichnet sein, selbst wenn die Verteilung der Früchte dieses Wachstums bedrückend vorhersehbar bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto informace jsou užitečné, avšak zůstává nadále nejistota týkající se charakteru a reálného dopadu opatření přijímaných starosty a jejich provádění.
Diese Angaben sind hilfreich, aber dennoch mangelt es noch an Klarheit, was die Art und eigentliche Wirkung der von den Bürgermeistern unternommenen Schritte betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se vytváří právní nejistota a povede to k postupu tzv. forum shopping, což představuje skutečnou hrozbu.
Dies erzeugt Rechtsunsicherheit und führt zur Wahl des günstigsten Gerichtsstands, was eine echte Gefahr darstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by nepřijatelné, aby tato nejistota ohrozila touhu po nezávislosti, kterou jednoznačně vyjádřilo až 95 % obyvatel tohoto ostrova.
Es wäre nicht hinnehmbar, wenn durch diese Ambivalenz der von 95 % der Bevölkerung eindeutig zum Ausdruck gebrachte Wunsch nach Autonomie in Frage gestellt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrace, ekonomická nejistota a politická pnutí mají negativní dopad na vztahy mezi různými kulturami, etniky a náboženskými skupinami.
"Ich möchte sie dringend anhalten, gemeinsame wirtschaftliche Projekte, Projekte zum Bildungsaustausch und die Zusammenarbeit voran zu treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vznikají tak nejen překážky obchodu a právní nejistota, ale také odlišné normy ochrany zdraví a spotřebitelů v členských státech.
Dadurch entstehen nicht nur Handelshemmnisse und Rechtsunsicherheit, sondern auch unterschiedliche Gesundheits- und Verbraucherschutzstandards in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice v této směrnici by měly být snadno pochopitelné a neměla by vznikat jakákoli nejistota, pokud jde o jejich význam.
Die in der Richtlinie angeführten Begriffsbestimmungen sollten leicht verständlich sein und dürfen hinsichtlich ihrer Bedeutung keine Zweifel aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Migrace, ekonomická nejistota a politická pnutí mají negativní dopad na vztahy mezi různými kulturami, etniky a náboženskými skupinami.
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi se kázalo, že skutečně existují různá nedorozumění a částečná nejistota kolem definic používaných v odpadové politice EU.
In der Praxis hat sich gezeigt, dass Missverständnisse und Unklarheiten bezüglich der Definitionen in der EU-Abfallpolitik bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díváme se na zprávy, pozorujeme tyhle prezidentské volby a je to docela stresující, ta nejistota ohledně budoucnosti naší země.
Wenn man diese Präsidentschaftswahl verfolgt, diese Kampagne. Alle fragen sich gerade, wo das Land hinsteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná nejistota měření pro určení obsahu kuřete se odhaduje na méně než 3 % obsahu kuřete při 95 % mezi spolehlivosti.
Die mittlere Messungenauigkeit bei der Bestimmung des Hähnchengehalts wird bei einem Konfidenzintervall von 95 % auf knapp 3 % Hähnchengehalt geschätzt.
   Korpustyp: EU
Komise je mimoto přesvědčena, že by případná právní nejistota byla způsobena nepřesným a nejednoznačným zněním některých ustanovení režimu.
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass eine möglicherweise vorliegende Rechtsunsicherheit auf den ungenauen und nicht eindeutigen Wortlaut bestimmter Bestimmungen der streitigen Regelung zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU