Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SOUL – Rozvíjející se ekonomiky čelí značné nejistotě a závažným rizikům ztrát.
SEOUL – Die Schwellenökonomien sind mit erheblicher Unsicherheit und gravierenden Abwärtsrisiken konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že tátova nejistota nemá konce.
Scheinbar gibt es kein Ende für Dads Unsicherheit.
Nejistota vyplývající z vývoje na finančních trzích zůstává na mimořádně vysoké úrovni a budoucí vývoj bude výjimečně složitý .
Die aus der Finanzmarktentwicklung resultierende Unsicherheit bleibt äußerst hoch , und in Zukunft sind außergewöhnliche Herausforderungen zu bewältigen .
Zlato, co sis teď vymyslel za příběh, mělo jenom zamaskovat tvou vlastní nejistotu.
Süß, was du dir für Geschichten ausdenkst, nur um deine Unsicherheit zu überspielen.
Nejistota související s turbulencemi na finančních trzích však zůstává vysoká .
Allerdings bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen hoch .
Nejistota u dospělého muže není atraktivní.
Unsicherheit bei einem erwachsenen Mann ist nicht gerade anziehend.
Pokračující přehodnocování rizik na finančních trzích je stále spojeno s neobvykle vysokou nejistotou ohledně možného dopadu na reálnou ekonomiku .
Angesichts der anhaltenden Risikoneubewertung an den Finanzmärkten bleibt die Unsicherheit über die insgesamt daraus resultierenden realwirtschaftlichen Folgen ungewöhnlich groß .
Člověku se už tak těžko žije se svými nejistotami, pak se do toho přimíchá pár dětí a zjistíš,
Du hast genug mit deinen eignen Unsicherheiten zu tun, und dann kommen noch ein, zwei Kinder dazu.
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Ale v těchto časech nejistoty a velkých rozhodnutích jsem dal svou víru Pánovi, že nám poskytne obživu a že má pro nás plán.
Aber in Zeiten der Unsicherheit und großer Entscheidungen vertraue ich auf Gott. Darauf, dass er für uns sorgen und uns lenken wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli vyšší ekonomické nejistotě firmy nabízejí pouze smlouvy na dobu určitou.
Aufgrund der großen wirtschaftlichen Ungewissheit bieten Unternehmen nur befristete Verträge an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
Dokud jsou ceny akcií vysoké, neobávají se podnikatelské špičky budoucích daní ani politické nejistoty.
Solange die Aktienkurse steigen, haben Unternehmer keine Angst vor zukünftigen Steuern oder politischer Ungewissheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chvála Stvořitelce, poskytni nám radu v naší nejistotě.
Gesegneter Schöpfer, gib uns Weisheit in unserer Ungewissheit.
Pouze evropský měnový svaz však stojí před nejistotou ohledně své budoucnosti;
Doch ist nur Europas Währungsunion mit Ungewissheiten bezüglich ihrer Zukunft konfrontiert;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sázet znamená riskovat. Spoléhat na náhodu. Znamená nejistotu.
Zum Wetten gehört das Risiko, die Chance und die Ungewissheit.
Nejistoty a soudní aktivismus směrnice o službách ohrožují samotné jádro dánského sociálního modelu.
Die Dienstleistungsrichtlinie bedroht das Nervenzentrum des dänischen Sozialmodells durch Ungewissheiten und justiziellen Aktivismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejistota je nutně neudržitelná.
Ungewissheit ist grundsätzlich unhaltbar.
Institucionální nejistoty nelze využívat jako omluvy k tomu, aby se odložilo sestavení nové Komise.
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle strašná nejistota mě přivádí k šílenství.
Diese schreckliche Ungewissheit treibt mich zum Wahnsinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že tady bylo hodně nejistoty, ale chci, abyste všichni věděli, že jste tu v naprostém bezpečí.
Ich weiß, es gab diverse Verunsicherungen, aber ihr sollt alle wissen, dass ihr hier unten perfekt geschützt seid.
Učinit takový tah právě teď, v době hluboké nejistoty v daném regionu, a hluboké nejistoty v Izraeli, bylo mimořádně pozitivní službou.
Bewegung zu erzeugen jetzt in dieser Phase tiefer Verunsicherung in der Region, auch tiefer Verunsicherung in Israel, war eine sehr positive Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože cítí nejistotu, a když House vidí slabé místo, vrhne se po něm, a protože jeho nejistota je fakt, že lidé mohou věřit a nemají nutkání všechno fyzicky dokazovat.
Weil er Verunsicherung sieht. Und wenn House Schwäche spürt, schlägt er zu. Und da er verunsichert ist, ist es so, dass andere Menschen Vertrauen haben können und nicht das zwanghafte Verlangen nach einem physischen Beweis haben.
Záplava informací na internetu, z nichž některé jsou spolehlivé a jiné nikoli, zmatek a nejistotu značně zvyšuje.
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon o kapitálové účasti naopak přispěje spíše k další nejistotě v tomto odvětví.
Das MoRaKG trage vielmehr zu einer weiteren Verunsicherung der Branche bei.
Přesto je přistěhovalectví pro mnoho lidí zdrojem stále větších obav a nejistoty.
Für viele Menschen stellt die Zuwanderung jedoch mehr und mehr auch eine Quelle der Furcht und der Verunsicherung dar.
Sociální stabilizátory jsou zejména v dobách, kdy panuje nejistota, hospodářská krize a obavy o budoucnost, důležitější než jindy.
Doch gerade in Zeiten der Verunsicherung, der Wirtschaftskrise, der Zukunftsängste sind soziale Stabilisatoren wichtiger denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vsak nejistota, která se nyní nad Blairem vznásí jako sup cítící mrsinu, otázkou lži?
Ist aber die Verunsicherung, die Blair momentan von allen Seiten umgibt, eine Frage der Lüge?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadto hospodářské zpomalení a tržní rozvrat v Číně přinesly letos v létě další nejistotu.
Und Chinas Konjunkturabkühlung und Marktturbulenzen in diesem Sommer haben zusätzlich für Verunsicherung gesorgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od toho dne se nejistota vědeckého světa změnila v jistotu.
Von diesem Tage ab herrschte unter der gelehrten Welt keine Ungewißheit mehr;
Snesu to - všechno snesu, jenom nejistotu ne!
Ich kann alles, nur nicht diese peinvolle Ungewißheit vertragen!
Ale právě ta nejistota druhé skličovala a omlouvala jejich chování. Pane Samso, zvolal teď prokurista zvýšeným hlasem, copak se děje?
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní nejistota
Rechtsunsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijetí dalších opatření by proto mohlo být zdrojem právní nejistoty.
Die Verabschiedung zusätzlicher Maßnahmen könnte deshalb Rechtsunsicherheit mit sich bringen.
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
K těmto překážkám patří zejména vysoká míra právní nejistoty
Dies gilt insbesondere für das hohe Maß an Rechtsunsicherheit
Odstraní se tím právní nejistota a vyřeší se mnohé nedostatky a obtíže.
Damit wird Rechtsunsicherheit beseitigt, und viele Unzulänglichkeiten und Schwierigkeiten werden bereinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový širokospektrální a příliš zjednodušující přístup v podobě rámcové směrnice představuje nesprávnou odpověď na právní nejistotu, která zde existuje.
Ein neuer, breiter und pauschalisierender Ansatz in Form einer Rahmenrichtlinie ist die falsche Antwort auf die hier bestehenden Rechtsunsicherheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odlišnost smluvního práva na vnitrostátní úrovni vede k dalším transakčním nákladům, právní nejistotě pro firmy a nedostatečné důvěře spotřebitelů ve vnitřní trh.
Unterschiede zwischen den Vertragsrechtsregelungen auf nationaler Ebene führen zu zusätzlichen Transaktionskosten, Rechtsunsicherheit für Unternehmen und mangelndem Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To způsobuje právní nejistotu a ztěžuje to správné uplatňování mezinárodních účetních standardů ve Společenství.
Dies schafft Rechtsunsicherheit und erschwert die korrekte Anwendung der internationalen Rechnungslegungsstandards in der Gemeinschaft.
Výslovný zákaz používání těchto látek je v zájmu jasnějšího výkonu spravedlnosti a má předcházet právní nejistotě.
Das explizite Verbot der Verwendung solcher Stoffe dient klarerer Rechtssprechung und soll Rechtsunsicherheiten von vornherein ausschließen.
Vznikají tak nejen překážky obchodu a právní nejistota, ale také odlišné normy ochrany zdraví a spotřebitelů v členských státech.
Dadurch entstehen nicht nur Handelshemmnisse und Rechtsunsicherheit, sondern auch unterschiedliche Gesundheits- und Verbraucherschutzstandards in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Složitost pravidel a rozdíly ve správních postupech vytvářejí právní nejistotu pro hospodářské subjekty a daňové orgány.
Die Komplexität der Vorschriften und die unterschiedlichen Verwaltungspraktiken erzeugen Rechtsunsicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten und die Steuerbehörden.
nejistota měření
Messunsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledek analýzy musí být uveden ve tvaru x ± U, kde x je výsledek analýzy a U je nejistota měření.
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis und U die erweiterte Messunsicherheit darstellen.
při zohlednění nejistoty měření takřka nepochybně překračuje maximální limit.
, unter Berücksichtigung der Messunsicherheit den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet.
Výsledek zkoušky (pokud použitá metoda laboratorního zkoušení umožňuje odhad nejistoty měření a výtěžnosti) se uvede v této podobě:
Das Analyseergebnis ist wie folgt anzugeben (soweit die verwendete Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und der Wiederfindungsrate ermöglicht):
Hodnoty pravdivosti, preciznosti a nejistoty měření jsou vyjádřeny v jednotkách pH.
Werte für Richtigkeit, Präzision und Messunsicherheit werden in pH-Einheiten ausgedrückt.
Výsledek analýzy musí být ve zprávě uveden s rozšířenou nejistotou měření.
Mit dem Analyseergebnis ist auch die erweiterte Messunsicherheit anzugeben.
Protože se má při rozhodování o souladu vzorku přihlédnout také k nejistotě měření, je třeba poskytnout také tento parametr.
Da bei der Entscheidung über die Konformität einer Probe die Messunsicherheit zu berücksichtigen ist, ist dieser Parameter ebenfalls vorzulegen.
Není-li stanoveno jinak, nejistota měření se odhadne na úrovni hodnoty ukazatele.
Die Messunsicherheit wird auf der Ebene des Parameterwertes geschätzt, soweit nicht anders angegeben.
Protože má být při rozhodování o souladu vzorku přihlédnuto také k nejistotě měření, je dán k dispozici také tento parametr.
Da die Messunsicherheit bei der Entscheidung über die Konformität einer Probe zu berücksichtigen ist, muss dieser Parameter ebenfalls vorgelegt werden.
Nelze-li dosáhnout úrovně nejistoty měření, měla by být zvolena nejlepší dostupná technika (až 60 %).
Kann der Wert der Messunsicherheit nicht erreicht werden, so sollte die beste verfügbare Technik gewählt werden (bis zu 60 %).
V bodě D.1.3 „Nejistota měření“ se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
Unter Nummer D.1.3 „Messunsicherheit“ erhält der zweite Absatz folgende Fassung:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejistota
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převažuje sebevědomí anebo nejistota?
Ist es ein selbstbewusstes Land oder ein verunsichertes?
Převažuje sebevědomí anebo nejistota?
Was ist die Botschaft des Buches?
Nezajímá mě kulturní nejistota.
Diese kulturellen Befindlichkeiten sind mir egal.
Zahrnuto pod „parametrická nejistota“
Fällt unter „Parameterunsicherheit“
Strach, nejistota, pochyby
Fear, Uncertainty and Doubt
Radši jistota než nejistota.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
nejistota ohledně evropského Paktu stability.
Unsicherheiten im Zusammenhang mit dem europäischen Stabilitätspakt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když nás opustil, nastala nejistota.
Und nachdem er uns verlassen hatte, wurde die Zukunft fließend.
Větší nejistota existuje v USA.
In den USA sind die Unsicherheiten größer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tvoje nejistota je roztomilá.
Und ich finde deine Ängste bezaubernd.
Ty dopisy byly poslední nejistota.
Die Briefe waren das letzte übrig gebliebene Fragezeichen.
Uf je maximální standardní nejistota,
Uf die maximale Standardungenauigkeit,
nejistota plynoucí z neukončené ,,války proti terorismu";
Unsicherheiten aufgrund des noch nicht beendeten ,,Krieges gegen den Terrorismus";
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona nejistota je ostatně vidět už teď.
Solche Unsicherheiten zeigen sich bereits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PPE) Předmět: Nejistota zaměstnání pro mladé lidi
(PPE) Betrifft: Junge Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
Život nám neničí láska, ale nejistota lásky.
Nicht die Liebe bringt das Leben durcheinander, sondern die Unbeständigkeit der Liebe.
konečně nejistota vztahující se k Japonsku:
Schließlich sind noch die Unsicherheiten im Hinblick auf Japan anzuführen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejistota (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Ergebnisunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Genauigkeitsgrad)
Nejistota (%) procento nejistoty vyplývající z metody analýzy.
Ungenauigkeit (%) Prozentsatz der Ungenauigkeit der Analysemethode.
Nejistota (%) procento nejistoty vyplývající z metody analýzy.
Ergebnisunsicherheit (%) Prozentsatz der Ergebnisunsicherheit der Analysemethode.
Ačkoliv se zdá zdůvodnění soudu dobře podložené, určitá nejistota přetrvává.
So begründet die Beweisführung des Gerichts sein mag, es bleibt ein gewisses Unbehagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před zavedením eura kapitálové toky omezovala nejistota ohledně směnných kurzů.
Vor der Euroeinführung waren die Kapitalströme durch die Wechselkursunsicherheit begrenzt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není uspokojivé, protože ze všech těchto bodů vyplývá právní nejistota.
Er ist nicht befriedigend, da sich aus allen diesen Punkten Rechtsunsicherheit ergibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systematicky významné rozvíjející se ekonomiky také postihuje značná nejistota.
Systemrelevante Schwellenländer sind ebenfalls mit erheblichen Unsicherheiten behaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že v této oblasti panuje pozoruhodná právní nejistota.
Die Rechtsunsicherheit ist hier offensichtlich sehr groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším důvodem pro zvyšování cen je nejistota způsobená různými příčinami:
Ein weiterer Grund für den Preisanstieg ist die Häufung von Risiken, wie beispielsweise:
Jedním z důvodů je právní nejistota při těchto nákupech.
Nur 6 Prozent des Online-Handels ist grenzüberschreitend.
Otázka 17 (Georgios Papanikolaou): Nejistota zaměstnání pro mladé lidi
Anfrage 17 (Georgios Papanikolaou): Junge Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
Mohla by se tak zvýšit nejistota u plánů předkládaných Komisi.
Dadurch könnten die der Kommission vorzulegenden Prognosen noch unsicherer werden.
Nejistota ohrožuje trhy a cena ropy již prudce vystřelila vzhůru.
Die Instabilität ängstigt die Märkte und die Ölpreise sind schon explodiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opona se pomalu zvedá. Nocí vznáší se nejistota.
Die Bühne ist bereit, die Nacht ist voller schlimmster Befürchtungen.
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání.
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(iii) právní nejistota ohledně způsobu zavádění zásady v praxi.
(iii) Rechtsunsicherheit bei der Durchsetzung des Grundsatzes in der Praxis.
V této oblasti však panuje značná právní nejistota.
Es herrscht jedoch Rechtsunsicherheit.
Při zkouškách musí síly působit v těch nejnepříznivějších směrech, přičemž nejistota měření sil smí činit nejvýše ± 1 % a nejistota měření posuvů smí činit nejvýše ± 1 mm.
Die bei den Prüfungen anzuwendenden Kräfte müssen in die üblicherweise am stärksten exponierten Richtungen aufgebracht werden und sind mit einer Messungenauigkeit von höchstens ± 1 % zu berechnen. Bei Verstellung der Spaltöffnung unter Belastung darf die Messungenauigkeit nicht größer sein als ± 1 mm.
Bude tím odstraněna právní nejistota a nesrovnalosti a dána definice a prováděcí prostředky.
Dies wird rechtliche Unsicherheiten und Unterschiede eliminieren und eine Definition und die Mittel zur Umsetzung festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vnitřním trhu panuje právní nejistota, porušování hospodářské soutěže a překážky obchodu.
Es herrschen Rechtsunsicherheit, Wettbewerbsverzerrungen und Handelshemmnisse im gemeinsamen Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, občany Evropy, stejně jako finanční trhy znepokojuje nejistota.
(FR) Frau Präsidentin! Was die europäischen Bürgerinnen und Bürger ebenso sehr beunruhigt wie die Finanzmärkte, ist der Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V členských státech začala panovat značná právní nejistota, kterou pocítili také evropští občané.
Es ist eine große Rechtsunsicherheit entstanden aufseiten der Mitgliedstaaten wie auch aufseiten der europäischen Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodlužuje se právní nejistota a lidé zbytečně trpí v důsledku čekání na léčbu.
In dem Punkt gibt es weiterhin rechtliche Unklarheiten und unnötiges Leiden, da Menschen auf ihre Behandlung warten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nejistota týkající se masivního amerického deficitu obchodní bilance, jenž dosáhl rekordních hodnot.
Unsicherheiten aufgrund des massiven amerikanischen Handelsdefizits, das bereits Rekordhöhen erreicht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná nejistota tkví v tom, o kolik tepleji na světě bude.
Die einzige Frage ist, wie viel wärmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není pravda, že nejistota vytváří pracovní místa a hospodářský růst; opak je pravdou.
Es ist nicht wahr, dass mangelnde Absicherung Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum schafft; das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úrovni EU pak vzniká nejednotný systém, jehož charakteristickým rysem je (nežádoucí) právní nejistota.
Dies führt dazu, dass es kein einheitliches System auf EU-Ebene gibt und dass (unbeabsichtigt) Rechtsunsicherheit herrscht.
Myslím rovněž, že byla odstraněna nejistota, dříve spojená s vedlejšími produkty z volně žijící zvěře.
Ich denke auch, dass die Unsicherheiten, die bisher die Vorschriften über tierische Nebenprodukte von freilebendem Wild verursachten, beseitigt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstraní se tím právní nejistota a vyřeší se mnohé nedostatky a obtíže.
Damit wird Rechtsunsicherheit beseitigt, und viele Unzulänglichkeiten und Schwierigkeiten werden bereinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pravidla jsou zařazena proto, aby se vytvořil preventivní přístup pro dobu, kdy panuje větší nejistota.
Wenn Unsicherheiten bezüglich der künftigen Entwicklung bestehen, ist das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
V této oblasti přetrvává obrovská právní nejistota, která poškozuje kvalitu služeb nezbytných pro soudržnost našich společností.
Es besteht eine enorme Rechtsunsicherheit, die der Qualität der für den Zusammenhalt unserer Gesellschaften unverzichtbaren Dienstleistungen abträglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nejistota vede k polemikám, zda Komise vůbec v této souvislosti zveřejní nějaké informace.
Das ist auch der Grund für die Meinungsverschiedenheiten darüber, ob die entsprechenden Informationen bereitgestellt werden oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tehdy byla vyjádřena nejistota týkající se krize, jejíž propuknutí v eurozóně se v té době očekávalo.
Schon damals wurden Bedenken wegen der Krise geäußert, die inzwischen das Eurogebiet zu erfassen drohte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tím související právní nejistota a netransparentnost vytvářejí překážky pro poskytování služeb.
Die damit verbundene Rechtsunsicherheit und Intransparenz wirkt hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen.
a) nejistota vyplývající, kromě jiných faktorů, z různorodosti experimentálních informací a z vnitrodruhových a mezidruhových rozdílů;
a) die Unsicherheiten, die sich u.a. aus der Streuung der Versuchsinformationen und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
Právní nejistota vedla k mnohým odvolacím řízením a velkému množství vnitrostátních a evropských soudních sporů.
Rechtliche Unklarheiten führten zu vielen Beschwerdeverfahren und einer großen Zahl an nationalen und europäischen Gerichtsprozessen.
Tato nejistota měla za následek značný počet soudních sporů a zvýšila administrativní zátěž.
Diese Rechtsunsicherheit hat zu einer erheblichen Zahl von Gerichtsverfahren geführt und den Verwaltungsaufwand erhöht.
Právní úprava na úrovni EU je však nezbytně nutná, aby byla ukončena stávající právní nejistota.
Eine rechtliche Regelung auf EU ‑Ebene ist jedoch dringend geboten, um die derzeit existierende Rechtsunsicherheit zu beenden.
nejistota způsobená, kromě jiných faktorů, také rozptylem experimentálních údajů a vnitrodruhovými a mezidruhovými rozdíly;
die Unsicherheiten, die sich u. a. aus der Streuung der Versuchsdaten und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
Nejistota ohledně dalšího financování strukturální politiky podle EP může dále podkopat důvěru občanů v evropskou integraci.
Eine angemessene Finanzausstattung sei angesichts der durch die Erweiterung gestiegenden Disparitäten in der EU unerläßlich.
Odstraní se tak pro obě strany právní nejistota, která existuje v textu Komise.
Die Rechtsunsicherheit für beide Parteien, die im Kommissionstext vorhanden ist, wird dadurch beseitigt.
Panuje značná nejistota ohledně toho, co se děje a co by se s tím mělo dělat.
Im Hinblick auf das Geschehen selbst - und daher auch auf mögliche Gegenmaßnahmen - bestehen erhebliche Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde trvá nejistota , radiační zátěž pacientky musí být minimalizována při zachování klinického přínosu vyšetření .
In Zweifelsfällen muss die Strahlenexposition auf der geringstmöglichen , zur Einholung der klinischen Informationen erforderlichen Dosis gehalten werden .
Od doby registrace paroxetinu se objevuje nejistota týkající se reakcí při odvykání .
Seit der Zulassung sind Bedenken wegen Reaktionen nach dem Absetzen von Paroxetin aufgekommen .
Nebylo by moudré uvažovat o stvoření někoho dalšího, dokud ta nejistota trvá.
Es wäre unklug, ein zweites Individuum zu erschaffen.
K posouzení splnění požadavku se použije analyzovaná koncentrace korigovaná na výtěžnost a odečtená rozšířená nejistota měření.
Zur Beurteilung, ob die Höchstgehalte eingehalten werden, wird die um die Wiederfindungsrate berichtigte gemessene Konzentration sowie die subtrahierte erweiterte Messungenauigkeit herangezogen.
U určitých látek, mikroorganismů nebo přípravků („produkty“) existuje nejistota ohledně toho, zda jsou doplňkovými látkami.
Bei bestimmten Stoffen, Mikroorganismen oder Zubereitungen („Erzeugnisse“) ist nicht sicher, ob sie Futtermittelzusatzstoffe sind.
Tato nejistota může zpozdit zavádění nových požadavků na nové typy vozidel stanovených právními předpisy EU.
Durch diese Ungenauigkeit kann es zu Verzögerungen bei der Umsetzung neuer, in EU-Rechtsvorschriften enthaltener Anforderungen an neue Fahrzeugtypen kommen.
Konečně nejistota ohledně výsledku neodráží tolik chování voličů, ale spíše změnu volebního systému.
Schließlich spiegelt sich im ungewissen Wahlausgang nicht so sehr das Wählerverhalten wider, als vielmehr die Änderung des Wahlrechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každodenním důsledkem pro střední třídu je stagnující výplatní páska a sílící nejistota zaměstnání.
Die alltäglichen Folgen für den Mittelstand sind stagnierende Löhne und zunehmende Arbeitsplatzunsicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejistota zaměstnání bývala tehdy téměř neznámým jevem a masová chudoba vymizela.
Jobunsicherheit war größtenteils unbekannt und die Massenarmut war verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdykoli k tomu dojde, obchodní transakce jsou složitější a obklopuje je větší nejistota.
Wenn das geschieht, werden wirtschaftliche Transaktionen schwieriger und unterliegen größeren Unsicherheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato nejistota byla vždy pramenem požadavků na státní intervence a ochranu jedince před nemilosrdností trhu.
Diese Unwägbarkeiten sind der Ursprung der Forderung nach staatlicher Intervention zum Schutz des Einzelnen vor der Gnadenlosigkeit des Marktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tahle nejistota je hrozná, zrovna v tak kritickém období zůstane člověk beze zpráv.
Schlimm, wenn man alle Informationen entbehren muss.
Tato nejistota může vést k panice. která pak může vážně poškodit fungování finančního systému.
Die Rede ist von Derivaten, Finanzinstrumenten die Spekulationen in riesigen Größenordnungen erlauben.
Nejistota parametrů (relativní směrodatná odchylka jako %, pokud se použije simulace Monte Carlo, jinak kvalitativní odborný posudek)
Parameterunsicherheit (relative Standardabweichung bei Anwendung einer Monte-Carlo-Simulation, andernfalls qualitative Beurteilung durch einen Sachverständigen)
informace o kvalitě údajů (technologická reprezentativnost, geografická reprezentativnost, časová reprezentativnost, úplnost a parametrická nejistota).
Angaben zur Datenqualität (technologische Repräsentativität, räumliche Repräsentativität, zeitbezogene Repräsentativität, Vollständigkeit und Parameterunsicherheit).
Právní úprava na úrovni EU je však naléhavě nutná, aby skončila současná právní nejistota.
Eine rechtliche Regelung auf EU ‑Ebene ist jedoch dringend geboten, um die derzeit existierende Rechtsunsicherheit zu beenden.
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání. Nejčastěji se objevují dvě obavy:
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit. Zwei Dinge bereiten dabei die größten Sorgen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výraz „parametrická nejistota“ se používá v této příručce místo výrazu „přesnost“ použitého v ISO 14044.
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044 verwendeten Begriffs „Präzision“ der Begriff „Parameterunsicherheit“ verwendet.
na trhu panuje obrovská nejistota a suverénní fondy by mohly prodělat spoustu peněz.
Es gibt eine Menge Unsicherheiten, und die Staatsfonds könnten sehr viel Geld verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maximální nejistota týkající se celkového množství paliva v tunách spotřebovaného provozovatelem letadel během vykazovaného období
Höchstunsicherheit für die Gesamtmenge Treibstoff (in t), die ein Luftfahrzeugbetreiber während des Berichtszeitraums verbraucht
Byla také zmíněna právní nejistota stejně jako omezení konkurence v důsledku problémů, se kterými se potýkají malí obchodníci s automobily.
Es wurde von Rechtsunsicherheit gesprochen, es wurde von einer Reduzierung des Wettbewerbs durch die Probleme für die kleinen Kfz-Händler gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli krizi mizí miliony pracovních míst, roste nejistota zaměstnání a šíří se chudoba - 17 % osob žijících v EU hrozí chudoba.
Die Krise hat Millionen von Arbeitsplätzen zunichte gemacht und die Beschäftigungsunsicherheit und Armut verschärft - 17 % der EU-Bevölkerung sind von Armut bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Almunio, v této oblasti panuje velká právní nejistota, která musí být odstraněna, a my očekáváme od Komise návrh.
Hier besteht noch große Rechtsunsicherheit, Herr Kommissar, die unbedingt beseitigt werden muss, und wir erwarten hier den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, samozřejmě, podařilo se dosáhnout pokroku, nezaměstnanost klesá a produktivita roste, ale pravda je, že stoupá také nejistota zaměstnání.
Ja, natürlich haben wir Fortschritte erzielt: Die Arbeitslosigkeit sinkt, die Produktivität wächst, aber das Präkariat in Europa wächst auch. Das ist auch eine Realität!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních letech také narostla fyzická a právní nejistota občanů, zvýšil se počet únosů a okupovaných území.
In den letzten Jahren nahmen auch die physische und Rechtsunsicherheit, Entführungen und Landbesetzungen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nejistota plynoucí z vynořujícího se amerického fiskálního deficitu zapříčiněného chybným makroekonomickým řízením a daňovými škrty, jež si země nemůže dovolit;
Unsicherheiten im Hinblick auf das sich abzeichnende amerikanische Haushaltsdefizit aufgrund makroökonomischen Missmanagements und einer Steuersenkung, die sich das Land nicht leisten kann;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nedávné době zjitřily emoce veřejného mínění kruté činy a nejistota způsobená hospodářskou krizí situaci ještě zhoršuje.
Kürzlich haben grauenhafte Taten die Gemüter der öffentlichen Meinung erregt und die durch die Wirtschaftskrise verursachten Unsicherheiten verschlimmern die Situation weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přímý makroekonomický stimul, který by přišel v podobě vojenských výdajů, by převýšila nejistota a narušení systému vyvolané vojenským konfliktem.
Der unmittelbare gesamtwirtschaftliche Anreiz, den Militärausgaben bieten könnten, dürfte durch die Unwägbarkeiten und Unterbrechungen, die den militärischen Konflikt begleiten, zunichte gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ještě komplikovala strategická nejistota ohledně toho, jak trhy, investoři a spotřebitelé zareagují na výměnu národních měn za euro.
Dies wurde verschlimmert durch strategische Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Frage, wie Märkte, Anleger und Verbraucher auf die Ersetzung der nationalen Währungen durch den Euro reagieren würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stručně řečeno, rok 2006 bude charakterizovat rostoucí nejistota ohledně vyhlídek globálního hospodářského růstu, třebaže distribuce jeho přínosů zůstává zoufale předpověditelná.
Kurz, 2006 wird durch zunehmend unsichere Aussichten für das weltweite Wirtschaftswachstum gekennzeichnet sein, selbst wenn die Verteilung der Früchte dieses Wachstums bedrückend vorhersehbar bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto informace jsou užitečné, avšak zůstává nadále nejistota týkající se charakteru a reálného dopadu opatření přijímaných starosty a jejich provádění.
Diese Angaben sind hilfreich, aber dennoch mangelt es noch an Klarheit, was die Art und eigentliche Wirkung der von den Bürgermeistern unternommenen Schritte betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se vytváří právní nejistota a povede to k postupu tzv. forum shopping, což představuje skutečnou hrozbu.
Dies erzeugt Rechtsunsicherheit und führt zur Wahl des günstigsten Gerichtsstands, was eine echte Gefahr darstellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by nepřijatelné, aby tato nejistota ohrozila touhu po nezávislosti, kterou jednoznačně vyjádřilo až 95 % obyvatel tohoto ostrova.
Es wäre nicht hinnehmbar, wenn durch diese Ambivalenz der von 95 % der Bevölkerung eindeutig zum Ausdruck gebrachte Wunsch nach Autonomie in Frage gestellt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Migrace, ekonomická nejistota a politická pnutí mají negativní dopad na vztahy mezi různými kulturami, etniky a náboženskými skupinami.
"Ich möchte sie dringend anhalten, gemeinsame wirtschaftliche Projekte, Projekte zum Bildungsaustausch und die Zusammenarbeit voran zu treiben.
Vznikají tak nejen překážky obchodu a právní nejistota, ale také odlišné normy ochrany zdraví a spotřebitelů v členských státech.
Dadurch entstehen nicht nur Handelshemmnisse und Rechtsunsicherheit, sondern auch unterschiedliche Gesundheits- und Verbraucherschutzstandards in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Definice v této směrnici by měly být snadno pochopitelné a neměla by vznikat jakákoli nejistota, pokud jde o jejich význam.
Die in der Richtlinie angeführten Begriffsbestimmungen sollten leicht verständlich sein und dürfen hinsichtlich ihrer Bedeutung keine Zweifel aufkommen lassen.
Migrace, ekonomická nejistota a politická pnutí mají negativní dopad na vztahy mezi různými kulturami, etniky a náboženskými skupinami.
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
V praxi se kázalo, že skutečně existují různá nedorozumění a částečná nejistota kolem definic používaných v odpadové politice EU.
In der Praxis hat sich gezeigt, dass Missverständnisse und Unklarheiten bezüglich der Definitionen in der EU-Abfallpolitik bestehen.
Díváme se na zprávy, pozorujeme tyhle prezidentské volby a je to docela stresující, ta nejistota ohledně budoucnosti naší země.
Wenn man diese Präsidentschaftswahl verfolgt, diese Kampagne. Alle fragen sich gerade, wo das Land hinsteuert.
Průměrná nejistota měření pro určení obsahu kuřete se odhaduje na méně než 3 % obsahu kuřete při 95 % mezi spolehlivosti.
Die mittlere Messungenauigkeit bei der Bestimmung des Hähnchengehalts wird bei einem Konfidenzintervall von 95 % auf knapp 3 % Hähnchengehalt geschätzt.
Komise je mimoto přesvědčena, že by případná právní nejistota byla způsobena nepřesným a nejednoznačným zněním některých ustanovení režimu.
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass eine möglicherweise vorliegende Rechtsunsicherheit auf den ungenauen und nicht eindeutigen Wortlaut bestimmter Bestimmungen der streitigen Regelung zurückzuführen ist.