Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejméně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejméně mindestens 11.090 am wenigsten 772
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nejméněmindestens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ryby se podrobí karanténě v délce nejméně 60 dní.
Fische müssen mindestens 60 Tage unter Quarantäne gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Jediný muž zabil nejméně 10 civilistů a 2 poldy.
Ein Mann tötete mindestens zehn Zivilisten, zwei Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Výber zraje nejméně tři roky, z toho nejméně dva roky v dřevěném sudu.
Výber muss mindestens drei Jahre lang reifen, davon mindestens zwei Jahre im Holzfass.
   Korpustyp: EU
Bylo slyšet několik výstřelů, nejméně 7 lidí je mrtvých.
Es gab mehrere Schusswechsel, mindestens 7 Menschen wurden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
   Korpustyp: EU
Cole Harmon je hledaný pro znásilnění a vraždu nejméně pěti žen.
Cole Harmon wird wegen Vergewaltigung und Mordes an mindestens fünf Frauen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
   Korpustyp: EU
Podle poločasu rozpadu prvků je stará nejméně 100.000 let.
Laut radiometrischen Zerfallsraten ist sie mindestens 100.000 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Obě tyto oběti jsou mrtvé nejméně pět let.
Beide Opfer sind mindestens seit fünf Jahren tot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


věk nejméně Alter mindestens 2
nejméně týden wenigstens eine Woche 1
Nejméně rozvinuté země Least Developed Countries

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejméně

1331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejméně významný bit
Least Significant Bit
   Korpustyp: Wikipedia
Ubytování mě trápí nejméně.
Um die Unterkunft geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kyanovodík je nejméně pravděpodobný.
Als letzten eine Blausäurevergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikátory používejte co nejméně.
Verwenden Sie die Communicatoren selten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejméně riskantní.
Ich wollte kein Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik je nejméně?
Wieviele schlägst du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně rozvinuté země
Least Developed Countries
   Korpustyp: Wikipedia
Dnes nejméně za tisíc.
Mit 'nem Tausender ist man drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jezte co nejméně masa.
Beschränken Sie das Fleisch auf ein Minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo váží nejméně!
Weißt du, wer bei den Rennen gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
nejméně jedno z těchto kritérií:
einem der folgenden Kriterien entspricht:
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nejméně bolestivý způsob.
Das ist der schrecklichste Weg es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám to co nejméně bolestivé.
Ich werde es so schmerzlos wie möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tady ten nejméně důležitý.
Ich bin der Unwichtigste hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvý nejméně dva dny.
Er ist bestimmt schon zwei Tage tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejméně zvětralé objevíme hned.
Die am besten Erhaltenen entfernen wir sofort.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nejméně půl milionu.
Das kostet bestimmt eine halbe Million.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí libru za kus, nejméně.
Jede ist einen Taler wert.
   Korpustyp: Untertitel
se týká nejméně 10 tun;
es eine Mindestmenge von 10 Tonnen betrifft,
   Korpustyp: EU
Má tři nejméně oblíbená slova.
Drei Wörter, die ich gar nicht leiden kann:
   Korpustyp: Untertitel
Ten měl cenu nejméně 40.
Er war gut und gern 40 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to trvá nejméně den.
"Das dauert ungefähr einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
je nejméně 80 let starý.
Es sei denn, er wäre 80 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
- Koch jich má nejméně deset.
- Koch hat bestimmt schon zehn.
   Korpustyp: Untertitel
nejméně 2000, méně než 4000
von 2000 bis unter 4000
   Korpustyp: EU
Touha v nejméně vhodném okamžiku.
"Verlangen im ungünstigsten Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně 98 % (vztaženo na sušinu)
Min. 98 % (trocken)
   Korpustyp: EU
Tam, kde ho nejméně očekáváš.
An dem Platz, wo du zuletzt suchen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde ho nejméně očekáváte.
Am letzten Ort an dem du suchen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí mu nejméně dva roky.
Er hat zwei Jahre Minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně dva lidé už zemřeli.
Zwei Menschen sind bereits gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsem ti nejméně pětkrát.
Ich habe dich vermutlich fünfmal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejméně desátý znalec.
Muss der zehnte Nervenarzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo by to nejméně rizikové.
Der sicherste Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Niger patří k nejméně rozvinutým zemím.
Niger gehört zu den ärmsten Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se však , že bílkoviny interferují nejméně .
Eiweiß scheint jedoch zu den geringsten Interferenzen zu führen .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená nejméně 5 let ve vězení.
Das sind fünf Jahre Minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Vlak jede nejméně 100 mil za hodinu.
Dieser Zug fährt über 150 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dnes nejméně problematický pacient.
Er zählt heute zu meinen kooperativeren Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se tu zastavit nejméně dvakrát denně.
- Sie müssen zweimal am Tag kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to jak nejméně to jde.
Ich mache es so selten wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje nejméně zranitelné místo.
Dort bin ich unverwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Napadneme Turky, kde to nejméně očekávají.
Wir werden die Türken angreifen, von wo sie uns um keinen Preis erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně lidem, kteří mají svou rodinu.
In dieser Gegend schlafen sie doch alle nur mit ihren Familienmitgliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se tu zdržíte nejméně do zítřka?
Sie reisen also erst morgen ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže lidé jsou také nejméně spolehliví.
Und sie sind unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Použití zakázáno nejméně 5 dní před porážkou
Verabreichung nur bis höchstens 5 Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
je technická čistota nejméně 97 % hmotnostních;
Die technische Mindestreinheit beträgt 97 % (Massenanteil).
   Korpustyp: EU
Jste v oslabení, Psaltery, nejméně 1:20.
Sie sind in der Minderzahl, Psaltery.
   Korpustyp: Untertitel
Julian říkal, že mám ještě nejméně měsíc.
Julian sagt, dass es erst in einem Monat so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
První střela je vždy nejméně přesná.
Der erste Schuss ist am ungenauesten.
   Korpustyp: Untertitel
To byla nejméně divná část celého večera.
Das war irgendwie der geringst seltsame Moment des ganzen Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem to nejméně dvacet tisíckrát.
Das hab ich bestimmt 20.000-mal gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tři koktejly s nejméně třemi ingrediencemi.
Liefert mir drei Cocktails mit jeweils drei Zutaten darin.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens drei Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
nejméně 2000, méně než 4000 EUR
von 2000 bis unter 4000 EUR
   Korpustyp: EU
Obsah glycerolu nejméně: 99 % v sušině;
Mindestgehalt an Glycerin 99 % in der Trockenmasse;
   Korpustyp: EU
obsah cukru je nejméně 50 g/l.
der Zuckergehalt muss unter 50 g/l liegen.
   Korpustyp: EU
Zakázáno podávání nejméně 5 dní před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens 5 Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta: nejméně jeden den před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens einen Tag vor der Schlachtung zulässig
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně pět dnů před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens fünf Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
bod tání je nejméně 100 °C
Schmelzpunkt von 100 °C oder höher
   Korpustyp: EU
Používají oka o velikosti nejméně 70 mm.
Verwendete Maschenöffnung ab 70 mm
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně 1 den před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens 1 Tag vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně dva dny před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens zwei Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
Polovodičové – se ztrátovým výkonem nejméně 1 W
Transistoren (ohne Fototransistoren), mit einer Verlustleistung ≥ 1 W
   Korpustyp: EU
dosáhnout věku nejméně 18 let a
das 18. Lebensjahr vollendet haben und
   Korpustyp: EU
Apartmá od té doby nejméně dvarát uklízeli.
Die Suite wurde seitdem zweimal gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, nejméně pět dálkových lodí.
2., 5 Sternenschiffe mit großer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat nejméně půl hodiny.
- In einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta puška zabila nejméně dva lidi.
Damit wurden 2 Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, přihazuje se nejméně po 10 dolarech.
Mein Herr, es sind $10 Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna z jeho nejméně roztomilých vlastností.
- Keine gewinnende Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Trezzova strana je pro nás nejméně nebezpečná.
Trezzas Partei ist für uns am ungefährlichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hledám pro, nejméně, 3 vraždy.
Er wird beschuldigt, am Tod dreier Menschen beteiligt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně petic podali Estonci, Slovinci a Slováci.
Eher zurückhaltend zeigten sich Esten, Slowenen und Slowaken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejméně kuřáků je ve Švédsku (18 %).
Schweden hat die niedrigste Rate mit 18%.
   Korpustyp: EU DCEP
Sluneční soustavu neopustila už nejméně 50 let.
Sie hat das terranische System seit 50 Jahren nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevírala jsem ji nejméně jednou denně.
Ich habe täglich einmal reingesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to určitě nejméně milión lidí.
Eine Million Menschen werden es ganz bestimmt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být nejméně dva fotbalové týmy.
- Es waren zwei Fußballteams.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně 6 "únosců" je stále naživu.
..und dann flog der gesamte obere Teil des Gebäudes einfach in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to nejméně dvakrát tak dlouho.
Fühlt sich an, wie zweimal so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsem to udělala už nejméně stokrát.
Ich habe das schon hunderte male selbst getan.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mi to vydrželo nejméně na rok.
So viel, dass ich ein Jahr damit durchkommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť si to povídal nejméně stokrát.
Hundertmal hast du das gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně dva ministři budou hlasovat pro amnestii.
- Es ist unterwegs. So war es nicht vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Už porazili skupiny vašich lovců nejméně dvakrát.
Sie haben Ihre Jäger bereits zweimal besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně třikrát jsem ti to říkal.
Das hab ich dir schon 3-mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato lhůta musí činit nejméně deset let.
Dieser Zeitraum darf zehn Jahre nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Nejméně dvě nápravy (na jedné jednotce).
Minimum von zwei Radsätzen (an einer Einheit)
   Korpustyp: EU
musí dosáhnout věku nejméně 18 let a
das 18. Lebensjahr vollendet haben,
   Korpustyp: EU
a. nejméně dva mísicí/hnětací hřídele; nebo
zwei oder mehrere Misch-/Knetwellen oder
   Korpustyp: EU
Služby v kempu musí získat nejméně:
Der Campingdienst muss die folgenden Mindestpunktzahlen erreichen:
   Korpustyp: EU
skot ve věku nejméně dva roky:
Rinder von 2 Jahren und älter:
   Korpustyp: EU
nejméně 11 %, avšak nejvýše 15 % chromu,
11 GHT bis 15 GHT Chrom;
   Korpustyp: EU
nejméně dva mísicí/hnětací hřídele nebo
zwei oder mehrere Misch-/Knetwellen oder
   Korpustyp: EU
- Ano je to nejméně 9 let.
- Weißt du, es müssen neun Jahre sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale téměř vždy vyhrává ten nejméně zkušený.
Aber bei den Präsidentschaftswahlen gewinnt fast immer der Unerfahrene.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nich už nejméně jednou propadl.
Die haben alle schon wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel