Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejpozději&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejpozději spätestens 6.029 längstens 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nejpozdějispätestens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bod 6 přílohy se použije nejpozději počínaje prováděním ročních programů na rok 2011.
Ziffer 6 des Anhangs findet spätestens ab der Durchführung der Jahresprogramme 2011 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Když Jeremy někam šel, za jak dlouho ti nejpozději zavolal?
- Lindsay, bitte. Wann ruft Jeremy normalerweise spätestens an?
   Korpustyp: Untertitel
Článek 2 Ověřování Národní centrální banky zašlou ECB nejpozději do 30 .
Artikel 2 Überprüfung Die NZBen legen der EZB bis spätestens 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Nejpozději od vyhlášení války jsou Židé našimi oficiálně vyhlášenými nepřáteli!
Spätestens seit Kriegsbeginn sind die Juden unsere offiziell erklärten Feinde!
   Korpustyp: Untertitel
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
   Korpustyp: EU
Budu potřebovat rukopis za týden, nejpozději za 10 dní.
Ich brauche die Überarbeitung in einer Woche, spätestens in zehn Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční odpovědnost výzkumné organizace končí nejpozději šest měsíců po skončení dohody o hostování.
Die finanzielle Verantwortung der Forschungseinrichtung endet spätestens sechs Monate nach Ablauf der Aufnahmevereinbarung.
   Korpustyp: EU
Budu potřebovat všechno kalibrační vybavení v autě nejpozději v 17:00.
Ich brauche die kalibrierte Ausrüstung in einem Last bis spätestens 17 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiň, budu muset odejít nejpozději v devět.
Tut mir leid, ich muss spätestens um neun los.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejpozději

823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, nejpozději do večera.
Das heißt, "nicht später als" heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději do tří dnů.
- In ein paar Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději za několik hodin.
Höchstens ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám nejpozději v devět.
In nicht mehr als neun Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
nejpozději do sedmi pracovních dnů
innerhalb von höchstens sieben Werktagen
   Korpustyp: EU DCEP
i) bude jí doručeno nejpozději
c) der betreffenden Person
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to nejpozději za hodinu.
In ein bis zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
a nejpozději do dvou týdnů
und innerhalb von zwei Wochen
   Korpustyp: EU DCEP
- Nejpozději za hodinu jsou tady!
Es ist noch kein Schuss gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději v poledne budu zpátky.
Am Nachmittag sollte ich fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
nejpozději dne 1. července 2014 nebo
am 1. Juli 2014 oder am
   Korpustyp: EU DCEP
nejpozději v pracovní den po příjmu
den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats über das
   Korpustyp: EU DCEP
nejpozději šest měsíců po přijetí této směrnice
innerhalb einer Frist von höchstens sechs Monaten nach dem Erlass dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
, nejpozději však dva měsíce po ní
und jedenfalls nicht später als zwei Monate
   Korpustyp: EU DCEP
Vraťte se nejpozději hodinu po setmění.
Eine Stunde nach Sonnenuntergang seid ihr wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se nejpozději hodinu po setmění.
Eine Stunde nach Sonnenuntergang seid ihr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je doma nejpozději do půlnoci.
Bring sie bis Mitternacht wieder nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději do roka bude naše planeta neobyvatelná.
In weniger als einem Jahr, wird unser Planet unbewohnbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme u vás nejpozději za pět minut.
Aber keine Sorge, der kommt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se nejpozději v neděli odpoledne.
Ich bin Sonntagnachmittag zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbili mi, že ji pustí. Zítra nejpozději.
Sie versprachen, dass sie morgen zurückkäme.
   Korpustyp: Untertitel
A koukej tam být nejpozději v šest!
Um 6 geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Já napsal svůj nejpozději v roce 1994.
Und ich meine Ende 1 994.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že nejpozději v devět jsi doma.
Ich verspreche dir, du bist um 9:00 Uhr fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději o Vánocích bude po válce.
Weihnachten ist der Krieg vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
podpora je poskytnuta nejpozději 31. prosince 2010;
die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt;
   Korpustyp: EU
Dokdy nejpozději má být navrácení dokončeno?
2.2 Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
   Korpustyp: EU
Zpráva se předkládá nejpozději spolu s údaji.
Der Bericht muss mindestens zeitgleich mit den Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU
Tato lhůta uplyne nejpozději 28. února 2008.
Dieser Termin darf nicht nach dem 28. Februar 2008 liegen.
   Korpustyp: EU
Zpráva se předkládá nejpozději spolu s údaji.
Der Bericht sollte mindestens zeitgleich mit den Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU
-Robert s rakví poletí nejpozději v úterý.
Robert müsste die Leiche am Dienstag dorthin begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek lze užít nejpozději 30 minut před sexuální aktivitou .
Die Einnahme sollte mindestens 30 min vor einer sexuellen Aktivität erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
74 CIALIS můžete užít nejpozději 30 minut před pohlavním stykem .
Sie sollten CIALIS mindestens 30 Minuten vor einer sexuellen Aktivität einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpuštěný přípravek použijte nejpozději do 3 hodin od rozpuštění.
Verwenden Sie die rekonstituierte Lösung innerhalb von 3 Stunden nach dem Auflösen.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se vakcinovat nejpozději jeden měsíc před sezónou klíšťat .
Es wird empfohlen , die Impfung mindestens einen Monat vor Beginn der Zeckensaison abzuschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Druhá dávka se podává nejpozději 4 týdny před připuštěním.
Die zweite Dosis sollte mindestens 4 Wochen vor dem Belegen verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Druhá dávka se podává nejpozději 4 týdny před připuštěním.
Die zweite Dosis sollte mindestens 4 Wochen vor dem Belegen verabreicht
   Korpustyp: Fachtext
Druhá dávka se podává nejpozději 4 týdny před připuštěním.
Die zweite Dosis sollte mindestens 4 Wochen vor dem Belegen
   Korpustyp: Fachtext
Použijte ihned nebo nejpozději do 3 hodin po rozpuštění .
Sofort oder innerhalb von 3 Stunden nach Auflösen verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
nejpozději do 31. prosince 2010, provede Komise hodnocení
zum 31. Dezember 2010 wird die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Této dohody by mělo být dosaženo nejpozději v roce 2009.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová pravidla by měla začít platit nejpozději do tří let.
Die nächste Plenarsitzung des Europaparlaments findet vom 11. bis 14. Dezember in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU DCEP
nejpozději do třiceti dnů ode dne uzavření smlouvy.
dreißig Tagen nach Abschluss des Vertrags überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
nejpozději do třiceti dnů ode dne uzavření smlouvy
binnen dreißig Tagen nach Abschluss des Vertrags überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zveřejní své závěry ve zprávě, poprvé nejpozději do
Die Kommission veröffentlicht ihre Schlussfolgerungen in einem Bericht, erstmalig nicht später als
   Korpustyp: EU DCEP
a) rozhodne nejpozději do šesti měsíců ode dne jeho postoupení,
a) legt sie ihre Entscheidung innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag nach der Befassung vor;
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení uvedené v odstavci 1 se předají nejpozději
Die in Absatz 1 genannte Notifikation wird mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek lze užít nejpozději 30 minut před sexuální aktivitou .
Die Einnahme sollte mindestens 30 Minuten vor einer sexuellen Aktivität erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Užívejte přípravek Xeloda nejpozději 30 minut po jídle .
Sie sollten Xeloda nicht später als 30 Minuten nach einer Mahlzeit einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Užívejte přípravek Xeloda užívejte nejpozději 30 minut po jídle .
Sie sollten Xeloda nicht später als 30 Minuten nach einer Mahlzeit einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Musíš tu být nejpozději za dva a půl dne.
Du hast in weniger als zweieinhalb Tagen hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem to jasně. Nejpozději ve čtvrtek chci slyšet návrhy.
Ich stellte klar, dass ich den Vorschlag nicht später als Donnerstag hören wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nich bude ráno nebo nejpozději večer po smrti.
Die meisten sind morgen früh tot. Wenn sie willensstark sind, erst morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se před branou nejpozději v půl třetí.
Wir treffen uns am Eingang, punkt 14:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Od devíti a nejpozději ve čtyři už musíte odejít.
Nach neun, und vor vier müssen sie wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že to bude nejpozději do 9:00.
Ich erwarte, dass das bis 9 Uhr erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději za 15 minut budeme muset jít dovnitř.
Wir haben 15 Minuten, bevor wir loslegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
nejpozději od 1. července 2004 všichni zákazníci mimo domácnosti;
ab dem 1. Juli 2004 alle Nichthaushaltskunden;
   Korpustyp: EU
Hoď sebou, ať večeře je nejpozději na devátou.
Das Abendessen soll um fünf Uhr fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Běž na Fidži, přijedu za tebou nejpozději do 48 hodin.
Flieg du schon mal nach Fidschi und ich treffe dich dort in maximal 48 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys během mé nepřítomnosti tady byla nejpozději v osm.
Ich möchte, dass du bis acht in diesem Appartment bleibst, wenn ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by tu být nejpozději dnes v noci.
Er könnte schon heute Abend wieder da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději od roku 2012, pokud členský stát poskytl:
Ab 2012, soweit ein Mitgliedstaat folgende Beihilfen und Zahlungen gewährt:
   Korpustyp: EU
Znění pozměňovacího návrhu sdělí sekretariátu nejpozději 150 dnů před zasedáním.
Der Wortlaut der vorgeschlagenen Änderung ist dem Sekretariat mindestens 150 Tage vor der Tagung mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
nejpozději 1,4 s před zahájením fáze nouzového brzdění
Höchstens 1,4 s vor dem Beginn der Notbremsphase
   Korpustyp: EU
U hodnotící zprávy se nejpozději po třech letech provede přezkum.
Der Bewertungsbericht wird nach höchstens drei Jahren überprüft.
   Korpustyp: EU
rozhodne nejpozději do šesti měsíců ode dne jeho postoupení a
legt sie ihre Entscheidung innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag nach der Befassung vor und
   Korpustyp: EU
Budou tyto předpisy používat nejpozději od 20. května 2018.
Sie wenden diese Vorschriften ab dem 20. Mai 2018 an.
   Korpustyp: EU
nejpozději 1 minutu po vyjmutí klíčku ze zámku zapalování.
höchstens eine Minute nach dem Abziehen des Zündschlüssels.
   Korpustyp: EU
Splatnost půjčky byla prodloužena nejpozději do roku 2017.
Die Laufzeit des Kredits wurde später bis 2017 verlängert.
   Korpustyp: EU
Tyto změny zašlou Komisi nejpozději dva měsíce před rokem provedení.
Diese Änderungen werden der Kommission mindestens zwei Monate vor dem Jahr der Durchführung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Použijí tato opatření nejpozději ode dne 24. srpna 2007.
Sie wenden diese Vorschriften ab dem 24. August 2007 an.
   Korpustyp: EU
Nejdříve druhý den a nejpozději čtvrtý den po úrazu
Frühestens am zweiten, aber vor dem fünften Tag nach dem Unfall
   Korpustyp: EU
podpora bude poskytnuta nejpozději do 31. prosince 2010,
Die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt.
   Korpustyp: EU
Dotyčné členské státy sdělí Komisi každoročně nejpozději do:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alljährlich Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Sestřihy nebo záznam začnou nejpozději v 10:00.
Sendebeginn von redaktionell bearbeiteten Ausschnitten oder zeitversetzter Berichterstattung nicht später als 10.00 Uhr
   Korpustyp: EU
Sestřihy nebo záznam začnou nejpozději ve 22:30.
Sendebeginn von redaktionell bearbeiteten Ausschnitten oder zeitversetzter Berichterstattung nicht später als 22.30 Uhr
   Korpustyp: EU
Použije se nejpozději ode dne 1. ledna 2005.
Sie gilt ab 1. Januar 2005.
   Korpustyp: EU
tato podpora se poskytne nejpozději dne 31. prosince 2010;
die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt;
   Korpustyp: EU
Je pravděpodobné, že QE začne nejpozději začátkem roku 2015.
Tatsächlich ist ein Beginn der QE Anfang 2015 wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrubé práce by měly být dokončeny nejpozději na jaře 2012 .
Der Rohbau soll im Frühjahr 2012 abgeschlossen werden . Grundsteinlegung
   Korpustyp: Allgemein
Máme rozkaz se evakuovat do Bataanu nejpozději do šestadvacátého.
Wir haben den Befehl, uns nach Bataan zurückzuverlegen.
   Korpustyp: Untertitel
budu vás čekat nejpozději do půl hodiny se vraťte.
Ich warte dann, und Herr Persson ist in einer halben Stunde wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
A nejpozději do roka bude naše planeta neobyvatelná.
In weniger als einem Jahr, wird unser Planet unbewohnbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Této dohody by mělo být dosaženo nejpozději v roce 2009.
Zudem bestätigt der Bericht, dass die Beschleunigung der Klimaänderung durch menschliches Handeln verursacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Za dvě a půl, nejpozději tři hodiny bude denní světlo.
In zweieinhalb Stunden, höchstens drei, würde es Tag werden.
   Korpustyp: Literatur
Agentura o tom žadatele nejpozději do sedmi pracovních dnů informuje.
Die endgültige Schlussfolgerung wird dem Antragsteller gegenüber begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
b) nejpozději od 1. července 2004 všichni zákazníci mimo domácnosti;
b) ab dem 1. Juli 2004 alle Nichthaushaltskunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejpozději v pátek odjíždíme do Francie a pak do Říma.
Freitagabend fahren wir nach Paris, dann nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť i Ralpha samotného čeká nejpozději do dvou let povýšení.
Ralph wird bestimmt nächstes Jahr befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám výslovný rozkaz získat Ant Hill nejpozději do desátého.
Ich habe den Befehl, den Hügel bis übermorgen einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční období skončí nejpozději uplynutím jeho mandátu člena Výkonné rady.
Sie darf sein Mandat als Mitglied des Direktoriums nicht überdauern.
   Korpustyp: EU
tyto podniky mají právní subjektivitu nejpozději od 1. ledna 2002,
Die Unternehmen haben ihre Rechtspersönlichkeit vor dem 1. Januar 2002 erlangt.
   Korpustyp: EU
Tuto vyrovnávací podporu lze poskytnout nejpozději do 31. prosince 2013.
Diese Ausgleichsbeihilfe kann nur vor Ablauf des 31. Dezember 2013 gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Tento seznam je aktualizován nejpozději do konce června každého roku.
Diese Liste wird mindestens einmal jährlich auf den neuesten Stand gebracht, und zwar jeweils bis Ende Juni.
   Korpustyp: EU
V případě, že se jako základní rok použije nejpozději rok
Verlängerung um ein Jahr unter der Bedingung gewährt werden, dass das Basisjahr nicht später als
   Korpustyp: EU DCEP
Protáčení se přeruší nejpozději 1 sekundu po rozběhnutí motoru.
Der Anlassvorgang ist innerhalb von 1 Sekunde nach Anspringen des Motors zu beenden.
   Korpustyp: EU
Určitě se vrátí nejpozději zítra, že jo Freddie?
Er soll erst morgen zurückkommen, nicht wahr, Fred?
   Korpustyp: Untertitel
Porod může nastat do dvou hodin, nejpozději do jednoho dne.
Oder eben auch erst in einem ganzen Tag, von jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být v pevnosti nejpozději do deseti večer.
Bis 22.00 müssen wir in der Festung sein.
   Korpustyp: Untertitel