Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejprve&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejprve zunächst 2.299 zuerst 977 erst 558 erstens 94 zuallererst 53 zuvor 37 erstmals 10 anfangs 6 vorerst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nejprvezunächst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nejprve musím vyřešit situaci mnohem osobně jší ho rázu.
Aber zunächst wartet eine Situation viel persönlicherer Natur auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
   Korpustyp: EU
Nejprve jsme získali vzorky hlasů Aliho a těch tří vládních činitelů.
Wir besorgten uns zunächst Stimmproben von Ali und den drei Regierungsvertretern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat panu komisaři Tajanimu za jeho prohlášení.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Kommissar Tajani für seine Erklärung danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Booth byl nezištně oddán své práci, nejprve v armádě a pak v FBI.
Booth war selbstlos überzeugt von seiner Arbeit, zunächst beim Militär, dann beim FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by tedy být nejprve určen společný použitelný systém.
Zunächst sollte also die allgemein übliche Praxis bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
- Nejprve mi řekněte, kdo jste sakra vy?
- Zunächst mal, wer zum Teufel sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat panu Sameckimu za dobrou práci.
Herr Präsident, zunächst gilt mein Dank Herrn Samecki für dessen gute Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nejprve ze všeho byste měli vědět, že jsme všichni sirotci.
Also sollten Sie zunächst einmal wissen, dass wir alle Waisen waren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejprve

508 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nejprve si to přečtu.
- Das sag ich Ihnen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve promluvím s kapitánem.
Es gibt auch unangenehme Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve byl škrcen.
Vorher wurde er gewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve vás zajímá cena.
Ihr seid vor allem auf Sachwerte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve skončeme tuto věc.
Und Sie bekommen die Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve k ponaučením.
Was für Lehren sind das?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, pardon. Nejprve vy.
Oh, entschuldigen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve chtěj svou mzdu.
Ihr werdet Euren Lohn wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejprve jen já.
Nun, fangen wir bei mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se pěkně umyjeme.
Es ist Zeit für Euren Gang zum Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jsem neřekla nic.
Die Zärtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to nejprve vypít.
Sie müssen ihn vorher trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve si vyjasněme jedno.
Eines möchte ich klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se zeptám ženicha.
Ich bitte den Verlobten zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se mi omluvíš.
Ich will eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejprve vaše slovo, pane.
Was ist es, worum du bittest?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, začněte nejprve skříní.
Nein, machen Sie lieber die Schranktüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejprve požádáte o povolení.
- Sie bitten um Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Poraďte se nejprve s lékařem.
Informieren Sie vorher Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Je doporučováno nejprve vyzkoušet simulaci.
Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Nejprve se musíte naučit polykat.
Ich bringe Ihnen das Schlucken bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud tě nejprve sním.
Nicht, wenn ich dich vorher aufesse.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to všem nejprve vyjasni.
Klärt nächstes Mal besser auf!
   Korpustyp: Untertitel
Rád, ale nejprve naše loď.
Gerne, aber was ist mit unserem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset nejprve zjistit.
Dann müssen wir es herausfinden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se nejprve vyvolat hrůzu.
Es wird Schrecken erzeugen wollen, bevor es tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nejprv zajdeme domů.
Ja genau, nach Brasilien.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve podepiš navrácení tvého klíče.
Unterschreib hier, dass Du Deine Schlüssel abgegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve úkoly, až potom jídlo.
Wir machen die Hausaufgaben und dann essen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve si připnete na jezevce.
Erheben wir das Glas auf den Dachs höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu nejprve k panu Macudairovi.
Ich bin auf dem Anwesen von Lord Matsudaira.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprv ji nechá v autě.
Es liegt im Wagen, wenn er reingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve, kolik vám je let?
Wie alt seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že nejprve zavoláš.
Ich dachte, du wolltest vorher anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve najdete prodejnu s potravinami.
Da vorne ist ein Gemüseladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve musíme zastavit ty útoky.
- Wir müssen diese Angriffe beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nejprve tu věc vyzkoušet.
Kinder werden unsere Namen tausend Jahre lang singen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve musíme změnit jeho název.
- Wir müssen diesen Titel ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se nechceš nejprve ubytovat?
Wollen Sie sich nicht etwas frisch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dohody nejprve schválí Komise.
Diese Vereinbarungen bedürfen der vorherigen Zustimmung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Nejprve se to nauč používat.
"Bestand, dass ich wäre".
   Korpustyp: Untertitel
Musela byste nejprve na výtěr.
Da müsste man eine Kultur ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Marceli nejprve je musíme opracovat.
Ohne Aufwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí však nejprve zamést před vlastním prahem.
Zu allererst muss sie ihr eigenes Haus in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve držte palec mimo zelenétlačítko A.
Halten Sie die Haut fest zusammengedrückt.
   Korpustyp: Fachtext
Před každým vstříknutím nejprve vytlačte vzduch
Vorbereitung zur Entfernung der Luft vor jeder Injektion
   Korpustyp: Fachtext
Jinými slovy, mučitelé byli nejprve sami mučeni.
Mit anderen Worten: Die Folterknechte wurden selbst gefoltert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, dovolte mi nejprve vylíčit příběh.
Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs eine Geschichte erzählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřešit nejprve jeden problém a pak další.
Unsere Musik wird bereichert durch fremde Musik.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitější je nejprve skoncovat s násilnostmi.
Am Wichtigsten ist ein Ende der Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před použitím si nejprve přečtěte návod
Bitte lesen Sie die Hinweise vor der Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Nejprve se vztahují se svými dvěma asistenty.
Megahammer-obergeil. Boss, wir haben einen Eindringling.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní ještě ne, musí si nejprve zvyknout.
Es muss sich ein paar Tage beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi se nejprve díval na hřbitov?
Und warum hast du ausgerechnet den Friedhof beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si nejprve promluvit s matkou.
Ich habe meine Mutter nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme už čas. Pusťte nejprve raněné.
Keine Zeit mehr, lasst die Verwundeten durch!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi, ale nejprve se umyji.
Vergessen Sie ihn. Befehle sind genauso blöd wie abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to měl nejprv ochutnat sám.
Ich sollte Sie vorkosten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se jít nejprve podívat na věž?
Lasst uns den Turm ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale musí tu být nejprve signál.
Ja, aber was man hier sehen muß, sind kleine Balken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve pošlou ponorky na průzkum.
Aber vorher kommen U-Boote zur Erkundung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve vás pravděpodobně spolkne v jednom soustu.
- Ach, mach dich nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nech mne nejprve s ním promluvit.
Das macht es ihm sicher viel leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve, tě pohřbím. Pak podepíšu tvoje kreditky.
Ich beerdige Sie, fälsche Ihre Unterschrift und löse Ihre Kreditbriefe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě se před jídlem nejprve pomodlíme, že?
Ihr wollte doch nicht anfangen zu essen, ohne das Robotergebet?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se nejprve podívat sám?
Darf ich mich vorher umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška předneste svou logiku nejprve mě.
Von heute an tragen Sie mir Ihre Logik vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to nejprve telefonicky ověřit.
Ich muss das telefonisch bewilligen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, proč jí nejprve neukážete kajutu.
Nummer Eins, zeigen Sie Commander Shelby das Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si je nejprve vyzkoušet.
- Wenn wir sie nur hätten testen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve La Mouche, pak markýz, nakonec markýza.
Das Kapitel La Mouche, das Kapitel Marquis.
   Korpustyp: Untertitel
- si středověký člověk představoval nejprve vrstvu vzduchu -
- stellten sich die Menschen im Mittelalter eine Schicht Luft vor -
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve to byli profesoři, že?
Aber vorher waren Sie Professoren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve, nedal by si někdo pivo?
- Ja, ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se soustřeďte na předmět svého strachu.
- Konzentriert euch auf euer Angstobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejprve jsem na to nemohl přijít.
Was bezwecken Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, musíme nejprve zastavit na této adrese.
Tut mi r leid, wi r müssen noch bei dieser Adresse vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nejprve vezme v úvahu, že:
Die Kommission weist darauf hin, dass
   Korpustyp: EU
Nejprve bych s vámi probral výdaje.
Bevor wir fortfahren, möchte ich die Posten mit Ihnen durchsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Na všem se musíte nejprve domluvit.
Das kommt drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve vyžaduji něco od vás.
Ich möchte Sie anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve pro něco musím k babičce.
Ich muss noch etwas holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý večer. Chcete nejprve něco k pití?
Ähm, möchten Sie vorweg schon etwas zu trinken bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
ale budu nejprve potřebovat několik dalších informací.
Aber ich benötige noch einige zusätzliche Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve stvořil ženu Woman Of The Year
DIE FRAU, VON DER MAN SPRICHT
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve půjde pro ně. Kam půjde pak?
Wonach sucht er als Zweites?
   Korpustyp: Untertitel
Blbé, že nezačal nejprve s vámi.
Zu schade, dass er nicht mit Ihnen angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Strikere, nejprve bych vám rád něco řekl.
Striker, ich möchte was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejprve toho musím o vás víc vědět.
- Ich brauche noch einige Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve musí zažít bolest, mou bolest.
Er soll das Leid kennenlernen, mein Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve se musíme na nečem dohodnout.
So lautet die Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejprv bych se zeptal na peníze.
- Was bringt mir das ein?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jsme nechápali celou vaši situaci.
Wir verstanden nicht gleich die genaue Natur Ihres Problems.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve zkusil doktora Jessupa, potom vás.
Sie waren der Zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníkovi se nejprve poskytne možnost předložit připomínky.
Dem Sachverständigen ist vorher die Möglichkeit zur Stellungnahme zu geben;
   Korpustyp: EU
A nyní číslo 52. Nejprve znalecký posudek.
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si nejprve krátce promluvit, Ctihodnosti?
- Euer Ehren, bevor wir fortfahren, könnte ich etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nejprve slyšet podrobnosti o tom případu?
soll ich Ihnen den fall erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve čtěte a já pak budu odpovídat.
Lesen Sie, dann antworte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve musíme prodiskutovat některé delikátní záležitosti.
Aber vorher muss eine äußerst heikle Angelegenheit geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel