Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nejprve musím vyřešit situaci mnohem osobně jší ho rázu.
Aber zunächst wartet eine Situation viel persönlicherer Natur auf mich.
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Nejprve jsme získali vzorky hlasů Aliho a těch tří vládních činitelů.
Wir besorgten uns zunächst Stimmproben von Ali und den drei Regierungsvertretern.
Pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat panu komisaři Tajanimu za jeho prohlášení.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Kommissar Tajani für seine Erklärung danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Booth byl nezištně oddán své práci, nejprve v armádě a pak v FBI.
Booth war selbstlos überzeugt von seiner Arbeit, zunächst beim Militär, dann beim FBI.
Měl by tedy být nejprve určen společný použitelný systém.
Zunächst sollte also die allgemein übliche Praxis bestimmt werden.
- Nejprve mi řekněte, kdo jste sakra vy?
- Zunächst mal, wer zum Teufel sind Sie?
Vážený pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat panu Sameckimu za dobrou práci.
Herr Präsident, zunächst gilt mein Dank Herrn Samecki für dessen gute Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže nejprve ze všeho byste měli vědět, že jsme všichni sirotci.
Also sollten Sie zunächst einmal wissen, dass wir alle Waisen waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony požádal, jestli by mohl nejprve mluvit s Jackem Bauerem.
Tony hat gefragt, ob er zuerst mit jack bauer sprechen kann.
Německo stanovilo pro dražbu nejprve termín v roce 2002 a poté v roce 2003.
Deutschland sah für die Versteigerung einen Termin zuerst im Jahr 2002 und daraufhin im Jahr 2003 vor.
- Nejprve musím vědět, že je Allan OK.
Ich muss zuerst wissen, dass Allan okay ist.
Pane Rodríguezi Zapatero, pane Barroso, nejprve bych rád odpověděl na vaši poznámku o Haiti.
Herr Rodríguez Zapatero, Herr Barroso, zuerst möchte ich auf Ihre Anmerkung zu Haiti eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve se musíme naučit, jak spolupracovat. Jako jednotka.
Zuerst müssen wir lernen zusammenzuarbeiten und eine Einheit zu werden.
Čína nejprve světu otevřela svůj hospodářský systém a až teď přemýšlí (poněkud pomalu) o politické reformě.
China öffnete zuerst sein Wirtschaftssystem für die übrige Welt und denkt erst jetzt (etwas zu langsam) über politische Reformen nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejprve jste našel biopsii pacienta umírajícího na srdeční rakovinu.
Zuerst nahmen Sie die Biopsie eines sterbenden Herzkrebs Patienten.
Příprava pera k použití • Nejprve si umyjte ruce.
Vorbereitung des Pens • Waschen Sie zuerst Ihre Hände.
Tak nejprve běž do koupelny a pořádně se opláchni.
Geh zuerst in die Toilette und mach dich frisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
Takže bych rád nejprve zjistil, jak by společné řešení vypadalo v praxi.
Also möchte ich erst genauer sehen, wie wir das praktisch umsetzen könnten.
No, nejprve dělám jednu, pak tu druhou.
Ich tue erst das eine, dann das andere.
Nejprve je potřeba udělat to nejdůležitější, tedy zajistit dostatečné množství dostatečně pevných přístřeší.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve jsem to nechápal, ale teď už ano.
Ich verstand es erst nicht, aber jetzt schon.
Nejprve bylo 53 % proti a 47 % pro.
Erst waren 53 % dagegen und 47 % dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, budu, ale nejprve se pojedu trochu vyspat.
Das machen wir, aber erst brauche ich etwas Schlaf.
Toto se nejprve odehraje v rámci důležitého Stockholmského programu.
Die ersten Schritte wurden mit dem Stockholmer Programm unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve jsme ztráceli nanosekundy, ale teď ztrácím hodiny.
Erst waren es Nanosekunden, jetzt sind es Stunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
úřadující předseda Rady. - (FR) Nejprve bych rád uvedl, že volný pohyb pracovních sil je pro Radu skutečnou prioritou.
amtierender Präsident des Rates. - (FR) Erstens möchte ich darauf hinweisen, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer eine klare Priorität des Rates ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych usoudil, že jsi příliš opatrný.
- Erstens bist du übervorsichtig.
Carlos COELHO: Pro naši práci jsou rozhodující čtyři body: Nejprve se musíme vypořádat s fakty.
Coelho: Die folgenden vier Fragen werden unsere Arbeit bestimmen: Erstens müssen wir die Fakten betrachten.
(SV) Nejprve bych chtěl položit tuto otázku: pokud byly dluhopisy za poledních 10 let tak úspěšné, proč Itálie a Řecko, abych uvedl dva příklady, mají po deset let sazbu, která je o pár procentních bodů vyšší než sazba v Německu?
(SV) Erstens möchte ich die folgende Frage stellen: Wenn sie sich in den letzten 10 Jahren so bewährt hat, warum haben Italien und Griechenland, um nur zwei Beispiele zu nennen, einen Zinssatz für 10-jährige Schatzanleihen, der einige Prozentpunkte über dem von Deutschland liegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych chtěl zpátky svůj kompas.
- Erstens: Ich will meinen Kompass.
Nejprve se musíme vypořádat s nedostatkem dostupných technických zdrojů pro pomoc při katastrofách.
Erstens müssen wir den Mangel an verfügbaren technischen Mitteln für die Katastrophenhilfe wettmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych chtěl říci, že pokud má Rada problém sehnat si konsolidovaný text smlouvy, Institut pro Evropské záležitosti v Dublinu jí velmi rád poskytne kopii v anglickém jazyce.
(EN) Erstens möchte ich sagen, wenn der Rat Schwierigkeiten hat, den konsolidierten Text zu erhalten, dann würde ihm das Institute of European Affairs in Dublin gern ein Exemplar in Englisch geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych chtěl učinit několik obecných poznámek k dohodě a jejímu regionálnímu kontextu.
Erstens möchte ich einige allgemeine Anmerkungen zum Abkommen und dem regionalen Kontext machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělsko nejprve připomnělo zvláštní obchodní model pro vývoj leteckých motorů.
Erstens hat Spanien daran erinnert, wie das spezifische Geschäftsmodell bei der Entwicklung von Flugzeugtriebwerken aussieht.
Belgie nejprve vyjádřila stanovisko, že opatření představuje pomoc pouze soukromým osobám a ne podnikům.
Erstens hat Belgien die Ansicht verfochten, dass es sich ausschließlich um eine Hilfsmaßnahme für Privatpersonen und nicht für Unternehmen handele.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Paní předsedající, nejprve bych chtěl velmi jasně prezentovat čísla, o nichž mluvíme.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich die konkreten Zahlen dieser Debatte klar darlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nejprve bych vám chtěl říct, že jsem váš velký fanoušek.
Uh, zuallererst möchte ich Ihnen sagen, was für ein Riesenfan ich bin.
(NL) Nejprve bych ráda poděkovala baronce Ludfordové za její vynikající zprávu.
(NL) Zuallererst möchte ich Baronin Ludford für diesen schönen Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve nás poslali do výcvikového tábora.
Zuallererst wurden wir in ein Trainingslager geschickt.
Hlavní kontrolní mechanismy musí být nejprve a především zavedeny na vnitrostátní úrovni
Die wesentlichen Kontrollmechanismen müssen zuallererst auf der nationalen Ebene eingeführt werden
Pane předsedající, dámy a pánové, nejprve bych chtěl poblahopřát panu zpravodaji k jeho vynikající práci.
Meine Damen und Herren! Zuallererst möchte ich dem Berichterstatter zu dieser hervorragenden Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, i já bych nejprve ráda přivítala komisař Füleho na půdě Evropského parlamentu.
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte auch ich Herrn Kommissar Füle hier im Parlament willkommen heißen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve ze všeho bychom měli zdůraznit, že Komise členské státy podporovala při přípravě provedení této směrnice.
Zuallererst sollten wir unterstreichen, dass die Kommission die Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung der Umsetzung der Richtlinie unterstützt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych sdělil svá zjištění předsedovi Účetního dvora.
Zuallererst würde ich meine Erkenntnisse dem Präsidenten des Rechnungshofs melden.
Podle našeho názoru by se zahraniční politika EU měla nejprve soustředit na naše nejbližší sousedy.
Unseres Erachtens muss sich die Außenpolitik der Union zuallererst auf unsere nächsten Nachbarn konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejprve se ale pomodleme za otce Jeana a vaše kamarády.
Zuvor lasst uns für Pater Jean und eure Kameraden beten.
Takové sdělení musí nejprve povolit soudní orgán, je-li toto povolení nutné podle vnitrostátních právních předpisů.
Eine solche Mitteilung muss zuvor von den Justizbehörden genehmigt werden, wenn dies in einzelstaatlichen Rechtvorschriften vorgesehen ist.
Toto sdělení musí nejprve povolit soudní orgán, je-li toto povolení nutné podle vnitrostátních právních předpisů.
Eine solche Mitteilung muss zuvor von den Justizbehörden genehmigt werden, wenn dies in einzelstaatlichen Rechtvorschriften vorgesehen ist.
Ale nejprve vyfotil tuhle fotku Země několik milionů kilometrů daleko od země.
Zuvor machte sie noch ein Foto der Erde aus 6 Milliarden km Entfernung.
Nejprve Komise zahájila již v červenci 2002 řízení ohledně dalšího podobného převodu prostředků na podporu prostřednictvím země Berlín na Landesbank Berlin (Zemská banka Berlín).
Zuvor hatte die Kommission bereits im Juli 2002 das Verfahren wegen einer weiteren ähnlichen Übertragung von Fördervermögen durch das Land Berlin auf die Landesbank Berlin eröffnet.
Ve všech případech však dá veřejný zadavatel dotčené osobě nejprve možnost se vyjádřit.
Der öffentliche Auftraggeber gibt jedoch in allen Fällen der betreffenden Person zuvor Gelegenheit zur Äußerung.
Tam kde je to vhodné, to musí dotyčný členský stát nejprve oznámit Výboru pro sankce.
Gegebenenfalls unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat zuvor den Sanktionsausschuss.
Nejprve musí být přijaty kroky na zajištění toho, aby příslušné členské státy plně zvládly úlohu ochrany svých vnějších hranic.
Zuvor ist sicherzustellen, dass die betroffenen Mitgliedsstaaten den Schutz der Außengrenze wirklich im Griff haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam kde je to vhodné, musí dotyčný členský stát nejprve oznámit tuto výjimku a obdržet schválení Výboru pro sankce; nebo
Gegebenenfalls unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat zuvor den Sanktionsausschuss und holt dessen Zustimmung ein, oder
Zároveň je ale důležité, aby Komise nejprve předložila návrh, v němž bude definován společný základ práv migrantů.
Gleichzeitig kommt es darauf an, dass die Kommission zuvor einen Vorschlag unterbreitet, um einen gemeinsamen Sockel an Rechten von Migranten festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Bovilis BVD byl nejprve schválen v Německu jako přípravek Bovilis BVD- MD.
Bovilis BVD wurde erstmals in Deutschland als Bovilis BVD-MD zugelassen.
Nejprve jsme jeli do New Yorku s Michelem Seydouxem.
Erstmals sind wir nach New York, zusammen mit Michel Seydoux.
Tyto cíle sledují evropské ambice, které byly nejprve uvedeny v Lisabonské strategii, aby se z Unie stala nejkonkurenceschopnější ekonomika založená na znalostech.
Diese Ziele verfolgen das europäische Bestreben, das erstmals in der Strategie von Lissabon dargelegt wurde, die Union zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Bovilis BVD získal potvrzení o registraci nejprve v Německu dne 6 . května 1998 ( jako Bovilis BVD-MD ) .
Bovilis BVD wurde erstmals am 6 . Mai 1998 in Deutschland ( als Bovilis BVD-MD ) zugelassen .
Návrh vyhlášky byl podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES [2] nejprve předložen Komisi.
Der Entwurf des Erlasses wurde der Kommission erstmals gemäß der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] übermittelt.
Obsáhlé zaměření nového programu MEETS je cílené nejprve na restrukturalizaci statistik z obou zdrojů za účelem dosažení racionalizovaného a koordinovaného přístupu ve statistikách Společenství.
Mit dem umfassenderen Ansatz des neuen MEETS-Programms wird nun erstmals die Umstrukturierung von Statistiken aus beiden Quellen verfolgt, um einen rationalisierten und koordinierten Ansatz in den Gemeinschaftsstatistiken zu erreichen.
Opatření 9 a 10: Německo po zahájení formálního řízení nejprve sdělilo, že tato ručení byla poskytnuta na základě programu a byla schválena Komisí pro záchranu a restrukturalizaci podniku v nesnázích [19].
Maßnahmen 9 und 10: Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens teilte Deutschland erstmals mit, dass diese Bürgschaften auf Grundlage eines Programms ausgereicht wurden, die von der Kommission für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten genehmigt worden war [19].
Pane předsedající, domnívám se, že Komise nejprve vydala prováděcí dokument k provádění směrnice o vysílání pracovníků v roce 2006 a v té době socialistická skupina - v reakci na to - žádala Parlament o zpřísnění směrnice.
(EN) Herr Präsident! Ich glaube, die Kommission veröffentlichte erstmals 2006 eine Anleitung zur Umsetzung der Entsenderichtlinie, die die sozialistische Fraktion seinerzeit veranlasste, sich im Parlament an die Spitze jener zu stellen, die eine Verschärfung der Richtlinie forderten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
musí mít negativní výsledek testu na imunodifúzi na agarovém gelu (test dle Cogginse) nebo testu ELISA pro testování nakažlivé chudokrevnosti koní provedeného na krevních vzorcích odebraných nejprve během posledních 30 dnů přede dnem prvního odběru vajíček či embryí a poté každých 90 dnů během doby odběru;
sie werden einem Agargel-Immundiffusionstest (Coggins-Test) oder einem ELISA auf infektiöse Anämie der Einhufer anhand von Blutproben unterzogen, die erstmals in den letzten 30 Tagen vor der ersten Entnahme von Eizellen oder Embryonen und danach während des Entnahmezeitraums alle 90 Tage entnommen wird;
Kromě toho mohou být orgány od jednoho dárce transplantovány příjemcům v různých členských státech, a proto, pokud je odhalen závažný nežádoucí účinek nebo závažná nežádoucí reakce nejprve v jednom členském státě určení, musí o tom být informovány příslušné orgány nebo pověřené subjekty v členském státě původu a v ostatních členských státech určení.
Außerdem ist es möglich, dass Organe eines Spenders Empfängern aus verschiedenen Mitgliedstaaten transplantiert werden; wenn also in einem Bestimmungsmitgliedstaat ein schwerwiegender Zwischenfall oder eine unerwünschte Reaktion erstmals festgestellt wird, müssen die zuständigen Behörden oder bevollmächtigten Stellen im Ursprungsmitgliedstaat und in den anderen Bestimmungsmitgliedstaaten informiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada byla nejprve proti, neboť bylo navrženo, aby se finanční rámec zvýšil o 5 miliard EUR.
Der Rat war anfangs dagegen, da vorgeschlagen wurde, den Finanzrahmen um 5 Mrd. EUR zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, nejprve může přijít paranoia a vzrůstající pocit strachu.
Nun, anfangs könnte man ein Gefühl von Paranoia empfinden und ein wachsendes Angstgefühl.
Seděla ve Smradlavém křesle skoro pět minut, a když se ozval hlas, tak vyskočila, protože si nejprve neuvědomila, že to je její vlastní hlas.
Sie saß fast fünf Minuten in Pus Stuhl, und dann zuckte sie zusammen, als eine Stimme in dem Zimmer ertönte, weil sie anfangs gar nicht bemerkte, daß es ihre eigene war.
Říkal, že byli na hodinu umění, nejprve i byly umělecké.
Er sagte, sie seien für Kunst, und anfangs waren sie auch künstlerisch.
Tato měkká kůže je nejprve hodně nepoddajná,
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
Nejprve jsem byl ve smečce jen já sám, a později se ke mně přidal Doug.
Ich war anfangs allein in dem Rudel, und danach ist Doug dazugestoßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 1995 do roku 1998 bylo převedeno nejprve ve třech tranších celkem 550 milionů USD přes BAWAG International Finance, Dublin, společnostem se sídlem na Kajmanských ostrovech.
Von 1995 bis 1998 wurden in vorerst drei Tranchen insgesamt 550 Mio. USD über die BAWAG International Finance, Dublin, an Gesellschaften mit Sitz auf den Kaimaninseln überwiesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejprve
508 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das sag ich Ihnen gleich.
Nejprve promluvím s kapitánem.
Es gibt auch unangenehme Überraschungen.
Ihr seid vor allem auf Sachwerte aus.
Nejprve skončeme tuto věc.
Und Sie bekommen die Fotos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr werdet Euren Lohn wollen.
Nun, fangen wir bei mir an.
Nejprve se pěkně umyjeme.
Es ist Zeit für Euren Gang zum Klo.
Nejprve jsem neřekla nic.
Sie müssen ihn vorher trinken.
Nejprve si vyjasněme jedno.
Eines möchte ich klarstellen.
Nejprve se zeptám ženicha.
Ich bitte den Verlobten zu antworten.
Ich will eine Entschuldigung.
- Nejprve vaše slovo, pane.
Was ist es, worum du bittest?
- Ne, začněte nejprve skříní.
Nein, machen Sie lieber die Schranktüren.
- Nejprve požádáte o povolení.
- Sie bitten um Erlaubnis.
Poraďte se nejprve s lékařem.
Informieren Sie vorher Ihren Arzt.
Je doporučováno nejprve vyzkoušet simulaci.
Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen.
Nejprve se musíte naučit polykat.
Ich bringe Ihnen das Schlucken bei.
Ne, pokud tě nejprve sním.
Nicht, wenn ich dich vorher aufesse.
Příště to všem nejprve vyjasni.
Klärt nächstes Mal besser auf!
Rád, ale nejprve naše loď.
Gerne, aber was ist mit unserem Schiff?
Budeme to muset nejprve zjistit.
Dann müssen wir es herausfinden, nicht wahr?
Pokusí se nejprve vyvolat hrůzu.
Es wird Schrecken erzeugen wollen, bevor es tötet.
Ano, ale nejprv zajdeme domů.
Ja genau, nach Brasilien.
Nejprve podepiš navrácení tvého klíče.
Unterschreib hier, dass Du Deine Schlüssel abgegeben hast.
Nejprve úkoly, až potom jídlo.
Wir machen die Hausaufgaben und dann essen wir.
Nejprve si připnete na jezevce.
Erheben wir das Glas auf den Dachs höchstpersönlich.
Jdu nejprve k panu Macudairovi.
Ich bin auf dem Anwesen von Lord Matsudaira.
Es liegt im Wagen, wenn er reingeht.
Nejprve, kolik vám je let?
Myslel jsem, že nejprve zavoláš.
Ich dachte, du wolltest vorher anrufen.
Nejprve najdete prodejnu s potravinami.
Da vorne ist ein Gemüseladen.
Nejprve musíme zastavit ty útoky.
- Wir müssen diese Angriffe beenden.
Musíme nejprve tu věc vyzkoušet.
Kinder werden unsere Namen tausend Jahre lang singen.
Nejprve musíme změnit jeho název.
- Wir müssen diesen Titel ändern.
Vážně se nechceš nejprve ubytovat?
Wollen Sie sich nicht etwas frisch machen?
Tyto dohody nejprve schválí Komise.
Diese Vereinbarungen bedürfen der vorherigen Zustimmung der Kommission.
Nejprve se to nauč používat.
"Bestand, dass ich wäre".
Musela byste nejprve na výtěr.
Da müsste man eine Kultur ansetzen.
- Marceli nejprve je musíme opracovat.
Musí však nejprve zamést před vlastním prahem.
Zu allererst muss sie ihr eigenes Haus in Ordnung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve držte palec mimo zelenétlačítko A.
Halten Sie die Haut fest zusammengedrückt.
Před každým vstříknutím nejprve vytlačte vzduch
Vorbereitung zur Entfernung der Luft vor jeder Injektion
Jinými slovy, mučitelé byli nejprve sami mučeni.
Mit anderen Worten: Die Folterknechte wurden selbst gefoltert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, dovolte mi nejprve vylíčit příběh.
Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs eine Geschichte erzählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřešit nejprve jeden problém a pak další.
Unsere Musik wird bereichert durch fremde Musik.
Nejdůležitější je nejprve skoncovat s násilnostmi.
Am Wichtigsten ist ein Ende der Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před použitím si nejprve přečtěte návod
Bitte lesen Sie die Hinweise vor der Anwendung
Nejprve se vztahují se svými dvěma asistenty.
Megahammer-obergeil. Boss, wir haben einen Eindringling.
Nyní ještě ne, musí si nejprve zvyknout.
Es muss sich ein paar Tage beruhigen.
Proč jsi se nejprve díval na hřbitov?
Und warum hast du ausgerechnet den Friedhof beobachtet?
Měl bych si nejprve promluvit s matkou.
Ich habe meine Mutter nicht gefragt.
Nemáme už čas. Pusťte nejprve raněné.
Keine Zeit mehr, lasst die Verwundeten durch!
Promiňte mi, ale nejprve se umyji.
Vergessen Sie ihn. Befehle sind genauso blöd wie abscheulich.
Možná bys to měl nejprv ochutnat sám.
Ich sollte Sie vorkosten lassen.
Můžeme se jít nejprve podívat na věž?
Lasst uns den Turm ansehen.
Ano, ale musí tu být nejprve signál.
Ja, aber was man hier sehen muß, sind kleine Balken.
Ale nejprve pošlou ponorky na průzkum.
Aber vorher kommen U-Boote zur Erkundung.
Nejprve vás pravděpodobně spolkne v jednom soustu.
- Ach, mach dich nicht verrückt.
Prosím, nech mne nejprve s ním promluvit.
Das macht es ihm sicher viel leichter.
Nejprve, tě pohřbím. Pak podepíšu tvoje kreditky.
Ich beerdige Sie, fälsche Ihre Unterschrift und löse Ihre Kreditbriefe ein.
Jistě se před jídlem nejprve pomodlíme, že?
Ihr wollte doch nicht anfangen zu essen, ohne das Robotergebet?
Mohl bych se nejprve podívat sám?
Darf ich mich vorher umsehen?
Od nynějška předneste svou logiku nejprve mě.
Von heute an tragen Sie mir Ihre Logik vor.
Musím si to nejprve telefonicky ověřit.
Ich muss das telefonisch bewilligen lassen.
Komandére, proč jí nejprve neukážete kajutu.
Nummer Eins, zeigen Sie Commander Shelby das Quartier.
Přál bych si je nejprve vyzkoušet.
- Wenn wir sie nur hätten testen können.
Nejprve La Mouche, pak markýz, nakonec markýza.
Das Kapitel La Mouche, das Kapitel Marquis.
- si středověký člověk představoval nejprve vrstvu vzduchu -
- stellten sich die Menschen im Mittelalter eine Schicht Luft vor -
Ale nejprve to byli profesoři, že?
Aber vorher waren Sie Professoren.
Nejprve, nedal by si někdo pivo?
Nejprve se soustřeďte na předmět svého strachu.
- Konzentriert euch auf euer Angstobjekt.
- Nejprve jsem na to nemohl přijít.
Promiňte, musíme nejprve zastavit na této adrese.
Tut mi r leid, wi r müssen noch bei dieser Adresse vorbei.
Komise nejprve vezme v úvahu, že:
Die Kommission weist darauf hin, dass
Nejprve bych s vámi probral výdaje.
Bevor wir fortfahren, möchte ich die Posten mit Ihnen durchsprechen.
Na všem se musíte nejprve domluvit.
Ale nejprve vyžaduji něco od vás.
Nejprve pro něco musím k babičce.
Ich muss noch etwas holen.
- Dobrý večer. Chcete nejprve něco k pití?
Ähm, möchten Sie vorweg schon etwas zu trinken bestellen?
ale budu nejprve potřebovat několik dalších informací.
Aber ich benötige noch einige zusätzliche Informationen.
Nejprve stvořil ženu Woman Of The Year
DIE FRAU, VON DER MAN SPRICHT
Nejprve půjde pro ně. Kam půjde pak?
Wonach sucht er als Zweites?
Blbé, že nezačal nejprve s vámi.
Zu schade, dass er nicht mit Ihnen angefangen hat.
Strikere, nejprve bych vám rád něco řekl.
Striker, ich möchte was sagen.
- Nejprve toho musím o vás víc vědět.
- Ich brauche noch einige Fakten.
Nejprve musí zažít bolest, mou bolest.
Er soll das Leid kennenlernen, mein Leid.
Ale nejprve se musíme na nečem dohodnout.
- Nejprv bych se zeptal na peníze.
- Was bringt mir das ein?
Nejprve jsme nechápali celou vaši situaci.
Wir verstanden nicht gleich die genaue Natur Ihres Problems.
Nejprve zkusil doktora Jessupa, potom vás.
Odborníkovi se nejprve poskytne možnost předložit připomínky.
Dem Sachverständigen ist vorher die Möglichkeit zur Stellungnahme zu geben;
A nyní číslo 52. Nejprve znalecký posudek.
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
Můžeme si nejprve krátce promluvit, Ctihodnosti?
- Euer Ehren, bevor wir fortfahren, könnte ich etwas sagen?
Chcete nejprve slyšet podrobnosti o tom případu?
soll ich Ihnen den fall erklären?
Nejprve čtěte a já pak budu odpovídat.
Lesen Sie, dann antworte ich.
Ale nejprve musíme prodiskutovat některé delikátní záležitosti.
Aber vorher muss eine äußerst heikle Angelegenheit geklärt werden.