Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský rozmach USA nejspíš brzy zpomalí, neboť Fed zvyšuje úrokové sazby.
Erhöht die Fed die Zinsen, wird die wirtschaftliche Expansion der USA wohl bald abflauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domácí poradna nejspíš nebude součástí vaší obvyklé pracovní náplně, detektive.
Hausbesuche gehören wohl eher nicht zu Ihren beruflichen Aufgaben, Detective.
List byl nejspíš součástí zákulisních jednání mezi Chodorkovským a různými kremelskými frakcemi.
Das Schreiben war wohl eher ein tragendes Element bei Verhandlungen hinter den Kulissen zwischen Chodorkowski und verschiedenen Interessengruppen innerhalb des Kreml.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejspíš jste přišel nejen o auto, ale i o jazyk.
Ihnen ist wohl neben dem Wagen auch die Sprache abhanden gekommen.
Nejspíš otec neví, o co tu jde;
Der Vater wisse wohl nicht, worum es sich handle;
Někdo nechal otevřené okno, nejspíš proto ti ptáci vlétli dovnitř.
Jemand liess ein Fenster auf, so kamen Vögel wohl rein.
Tam jsi nejspíš doma, když tě to tam tak táhne.
Wohl bist du dort zu Hause, wenn es dich gar so sehr hinzieht.
Nejspíš se dostane ven na kauci a pak ho čeká soud.
Er wird wohl auf Kaution entlassen und dann vor Gericht kommen.
nejspíš se někomu zachtělo vejít dovnitř, ale potom si to zas rozmyslel.
jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken.
Nejspíš chtěla tu trojku jen proto, že chtěla Sloan.
Sie wollte wohl einen Dreier, um an Sloan ranzukommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez něj by jednání nejspíše již byla zahájena.
Ohne sie hätten die Gespräche wahrscheinlich schon begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíše nějaký vysoce postavený vládní úředník.
Am wahrscheinlichsten durch hochrangige Staatsbeamte.
To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže.
Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben.
Pákistán nejspíše odpoví stejnou mincí. Dojde tak k opotřebovávací válce bez územních zisků, k válce ne nepodobné konfliktu mezi Izraelem a Egyptem v letech 1971 až 1973.
Pakistan wird wahrscheinlich ähnlich reagieren, was einen Zermürbungskrieg zur Folge hätte, ähnlich dem zwischen Israel und Ägypten von 1971 bis 1973.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až poté budou testovány pro dlouhodobější využití, a to nejspíše jako doplněk k dalším zásahům do životního stylu jedince.
Erst später werden sie auf eine langfristige Anwendung hin überprüft, wahrscheinlich als Ergänzung anderer Eingriffe in den Lebensstil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Význam těchto nálezů pro člověka je nejspíše omezený .
Die Bedeutung dieser Befunde für den Menschen ist wahrscheinlich begrenzt .
Lokální kožní reakce , např . erytém , jsou nejspíše prohloubením farmakologického účinku krému s imichimodem .
Lokale Hautreaktionen wie Erytheme sind wahrscheinlich ein Ausdruck der pharmakologischen Wirkung von Imiquimod-Creme .
Účinnější než zvýšení oficiálního důchodového věku bude nejspíše zpřísnění pravidel řešících dosažitelnost různých předdůchodových programů.
Die Richtlinien zu straffen, die den Zugang zu unterschiedlichen Vorruhestandsregelungen bestimmen, ist wahrscheinlich wirksamer, als das amtliche Rentenalter anzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lokální kožní reakce , např . erytém , jsou nejspíše prohloubením farmakologických účinků krému s imichimodem .
Die lokalen Hautreaktionen wie Erythem sind wahrscheinlich eine Auswirkung der pharmakologischen Wirkungen von Imiquimod-Creme .
Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže.
Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakou možnost Komise nejspíše zvolí, aby zaručila, že budou posuzování dopadu na životní prostředí nezávislá?
Für welche der beiden Lösungen wird sich die Kommission voraussichtlich entscheiden, um die Unabhängigkeit der Umweltverträglichkeitsprüfung zu gewährleisten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že další prioritní moduly, na nichž se již pracuje a pro něž budou také nejspíše brzy k dispozici příslušné údaje, by měly být určeny v pracovním plánu.
Weitere prioritäre Module, an denen bereits gearbeitet wird und für die voraussichtlich in Kürze ebenfalls entsprechende Daten vorgelegt werden können, sollten in einem Arbeitsplan ausgemacht werden.
V neposlední řadě předpokládáme, že Evropská rada nejspíše potvrdí strategii EU pro Podunají a rámec EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů, čímž budou splněny další dvě priority maďarského předsednictví.
Und nicht zuletzt wird der Europäische Rat voraussichtlich die Strategie der EU für die Donauregion und den EU-Rahmen für nationale Strategien zur Eingliederung der Roma unterstützen und somit zwei weitere Hauptanliegen des ungarischen Ratsvorsitzes realisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K pozitivní kontrole by měl být použit známý elastogen v expozičních koncentracích, které nejspíše poskytnou reprodukovatelný a detekovatelný nárůst nad pozadí, čímž se prokáže citlivost testovacího systému.
Zur Positivkontrolle sollte ein bekanntes Clastogen in Expositionskonzentrationen verwendet werden, die voraussichtlich eine reproduzierbare und erkennbare Zunahme gegenüber dem Hintergrund ergeben, womit sich die Empfindlichkeit des Versuchssystems demonstrieren lässt.
Uvalení antidumpingového cla na dovoz z ČLR, jak bylo vysvětleno ve 111. bodě odůvodnění, by v tomto ohledu vedlo nejspíše k mírné úpravě tržních cen směrem nahoru.
Dazu ist anzumerken, dass die Einführung von Antidumpingzöllen gegenüber Einfuhren aus der VR China, wie unter Randnummer 111 erläutert, voraussichtlich eine leichte Korrektur der Marktpreise nach oben zur Folge hätte.
Lze rozumně předpokládat, že dané výrobní odvětví Společenství bude mít nadále prospěch z uložených opatření a bude se dále zotavovat, nejspíše tím, že opět získá původní podíl na trhu a zvýší svou ziskovost.
Daher ist die Annahme vertretbar, dass die derzeit geltenden Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch künftig zugute kämen und er sich weiter erholen könnte, voraussichtlich durch die Rückeroberung von Marktanteilen und eine Verbesserung seiner Rentabilität.
– Komise je rovněž znepokojena mírou koncentrace velkoobchodního a maloobchodního trhu, neřeší však základní rys tohoto trhu, integraci maloobchodního trhu s velkoobchodním trhem se zemním plynem i výrobou elektřiny, která nejspíše upevní postavení dominantních společností.
– Des Weiteren äußert die Kommission zwar Besorgnis hinsichtlich des Konzentrationsgrads auf den Großhandels- und Endkundenmärkten, setzt sich jedoch nicht mit den Merkmalen des Marktes auseinander, nämlich der Integration der Endkundenversorgung in den Großhandel für Gas und Stromerzeugung, die die Position der marktbeherrschenden Unternehmen voraussichtlich weiter festigen werden.
Otázka strategického energetického koridoru bude pravděpodobně projednána také během zasedání Stálé rady partnerství EU-Rusko pro energetiku, které také proběhne v rámci českého předsednictví, nejspíše v květnu, jako zahájení summitu mezi EU a Ruskem, které plánujeme na 22. května 2009.
Zudem ist es wahrscheinlich, dass das Thema des strategischen Energiekorridors auf der Sitzung des ständigen Partnerschaftsrats EU-Russland angesprochen wird, die ebenfalls während der tschechischen Präsidentschaft - voraussichtlich im Mai - abgehalten wird, um den Gipfel zwischen der EU und Russland, den wir für den 22. Mai 2009 planen, vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejspíš
1003 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Natürlich hab ich recht.
- Sie werden mir nicht glauben.
- Unangenehm, vermute ich.
Ich glaube auch, dass sie das Land verlassen hat.
Zadaná složka nejspíš neexistuje.
Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren.
Nejspíš sem neměl chodit.
Er hätte einfach nicht herkommen sollen.
- Ich weiß nicht. Ich nehme es an.
Dass ich hier sterben werde.
Ja, wir denken, das hat er.
Meistens ist es ein Haufen Scheiße.
- Nejspíš mě naučej levitovat.
- Die bringen mir das Schweben bei.
Ich glaube, in der Geisterwelt.
Nejspíš díky támhle tomu.
Nejspíše tím myslel ihned.
Ich glaube, er meint sofort.
Nejspíš si najdeme právníka.
Wir werden uns einen Scheidungsanwalt suchen.
Nejspíš vše bude negativní.
Das Resultat wird negativ sein.
Mám totiž nejspíš problém.
Sie werden wieder angreifen.
- Ich schätze, meine Haare.
Nejspíš jediná existující láhev.
Die einzig bekannte Flasche ihrer Art.
Ich glaube, ich liebe dich.
Ich glaube, es ist verhext.
Byl to nejspíš profesionál.
Das sieht nach einer professionellen Tat aus.
Sie scheinen Bescheid zu wissen.
- Jinak by nejspíše neodjel.
- Sonst wäre er nicht verreist.
- Nejspíš kapitánovo další jídlo.
- Das ist eine niedere Lebensform.
- Cínové talíře nejspíš nemáme.
- Wir haben keine Blechteller.
Nejspíš kraviny kolem Jessicy.
Der Scheiß mit Jessica, nehme ich an.
Máš nejspíš záchvat úzkosti.
Du hast so eine Art Panikattacke.
Nejspíš si zapomněla klíče.
Sie muss ihre Schlüssel vergessen haben.
- Deshalb ist er verrückt.
Nejspíš se teď připravují.
Die lassen ihre Truppen aufmarschieren.
Nejspíš budeš sežrán Gruem.
Du wirst warscheinlich von einem Grue gefressen.
- Nejspíš vás ucítil přicházet.
Sie müssen geahnt haben, dass ihr kommt.
Použiji narozeniny Alizy, nejspíš.
Nejspíš tím myslel potížistu.
Ich nehme an, er meint Störenfried.
Er hat was an sich machen lassen.
Ich glaub, ich bin nach Hause gegangen.
Nejspíš na rakovinu slinivky.
Dann hat er warscheinlich Bauchspeicheldrüsenkrebs.
Nejspíš se nakazil morem.
Eigentlich hatte er noch Glück.
Nejspíš vynuloval i počítadla.
- Drehte auch den Meilenmesser zurück.
Ano, nejspíš máte pravdu.
Da haben Sie sogar Recht.
Nejspíš jsme to přehnali.
- Němci ji nejspíš zadržej.
-Die Deutschen halten sie zurück.
Nervózní, nejspíš. Neklidná.
Nervös, schätze ich, voller Angst.
Nejspíš budu pryč dlouho.
Es könnte ein Weilchen dauern.
Nejspíš není nikdo venku.
Heute Abend ist niemand unterwegs.
- Nejspíš to byla nehoda.
Dokument byl nejspíš odstraněn.
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
Tohle bude nejspíš tvoje.
Ich glaube, das gehört Ihnen.
Nejspíš jsme Cappyho ztratili.
Ich glaube, wir haben Cappy verloren.
Du musst mein Glücksbringer sein.
Sie hat wohlmöglich gerade Pilates.
- Nejspíš na to zapomněla.
- Es muss ihr entfallen sein.
- Dějepis a Italštinu, nejspíš.
Er studiert Geschichte und Italienisch, glaube ich, als Nebenfach.
Kendra nejspíš našla nás.
Ich denke, Kendra hat uns gerade gefunden.
- Nejspíš pracoval se Zoe.
Er muss mit Zoe zusammengearbeitet haben.
Sie würden es immer noch tun.
Protože nejspíš nějaký snědl.
Yeah, ich schätze das tust du.
Jetzt müssten alle hier sein.
Bohužel, máš nejspíš pravdu.
Deprimierend, aber da könntest du recht haben.
Vidle nejspíš označují vraha.
Heugabel steht für einen Mörder, oder so.
Er ist okay, nehme ich an.
Nejspíš ztratila moje číslo.
Und ich hab keine Adresse.
Dobře, nejspíš máte pravdu.
Ich schätze, Sie haben Recht.
Ich schätze, Sie haben beide Recht.
Nejspíš ti dlužím omluvu.
Ich schätze ich schulde dir eine Entschuldigung.
Nejspíš podezříváte nějakého venkovana.
Ein Abenteurer von niederer Herkunft.
Ich denke, das seid ihr alle.
Nejspíš nesnášela i Charlese?
Und ich nehme an, sie hat auch Charles gehasst?
- Nejspíš jeden potřebuju.
- Ich glaube, den brauche ich.
Wie sollte man nach diesem Film die Militärs im Strategic Air Command noch ernst nehmen?
- Nejspíš bude opravdu válka.
Der Krieg ist kaum noch zu umgehen.
Nejspíš je na prázdninách.
Ich glaube, es war deine Gedenkfeier.
Ich bezweifle, dass wir uns wieder treffen.
Hier ist er mit ihr reingegangen.
Nejspíš dostaneme novou identitu.
Ich schätze, wir bekommen einen neue Identität.
- Er ist noch nicht aufgetaucht.
- Du bist Rico, nehme ich an.
Nejspíš pošlou nějaké jiné.
Aber unsere waren inzwischen umgänglich geworden.
Nejspíš budu hodně křičet.
Dann müssten wir sie finden.