Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejvyšší rychlost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nejvyšší rychlost Höchstgeschwindigkeit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nejvyšší rychlostHöchstgeschwindigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vmax je nejvyšší rychlost, dosažená vozidlem v první polovině periody křivky odezvy.
Vmax ist die Höchstgeschwindigkeit, die das Fahrzeug innerhalb der ersten Hälfe der Reaktionskurve erreicht.
   Korpustyp: EU
Jejich nejvyšší rychlost je kolem 55 km/h.
Ihre Höchstgeschwindigkeit liegt bei 35 Meilen pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší rychlost, platí pro rychlosti nižší než 190 km/h.
Höchstgeschwindigkeit, bei Geschwindigkeiten unter 190 km/h gültig.
   Korpustyp: EU
No, tys tu sice byl dřív, ale moje nejvyšší rychlost je větší.
Na, du warst zwar eher hier, aber meine Höchstgeschwindigkeit ist höher.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto rozsahu se stanoví nejvyšší rychlost vozidla.
Die Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs ist in diesem Bereich zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Jejich nejvyšší rychlost je menší než naše.
Ihre Höchstgeschwindigkeit ist kleiner als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je vozidlo vybaveno zařízením pro omezení rychlosti, pokládá se za nejvyšší rychlost vozidla nejvyšší rychlost, kterou dovoluje zařízení pro její omezení.
Bei Fahrzeugen mit Geschwindigkeitsbegrenzer ist diese begrenzte Geschwindigkeit als Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Čelní stěrač ZAPNUT (ruční režim) na nejvyšší rychlost
Frontscheibenwischer AN (manuell) Höchstgeschwindigkeit
   Korpustyp: EU
Stěrač čelního skla ZAPNUT (ruční režim) na nejvyšší rychlost
Frontscheibenwischer AN (manuell) Höchstgeschwindigkeit
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "nejvyšší rychlost"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaká je nejvyšší rychlost?
Was fährt er Spitze?
   Korpustyp: Untertitel
Nastavím ventilátory na nejvyšší rychlost.
Ihr werdet gleich hinausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme nejvyšší rychlost nebo jen vysokou?
Willst du die Kinder-oder die Erwachsenen-Version?
   Korpustyp: Untertitel
nejvyšší výpočetní rychlost s pohyblivou řádovou čárkou
Gleitkomma-Verarbeitungsrate des i-ten Prozessors (Maximalwert)
   Korpustyp: EU
Z grafu se odečte nejvyšší rychlost hoření.
Aus dieser Kurve wird dann die höchste Abbrandgeschwindigkeit ermittelt.
   Korpustyp: EU
nejvyšší traťovou rychlost, typ vlaku a
die maximale Streckengeschwindigkeit, die Art des Zuges und
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolená rychlost je 7 uzlů (13 km/h).
Die maximale Fahrgeschwindigkeit beträgt 7 Knoten (13 km/h).
   Korpustyp: EU
Ri nejvyšší výpočetní rychlost s pohyblivou řádovou čárkou
Ri Gleitkomma-Verarbeitungsrate des i-ten Prozessors (Maximalwert)
   Korpustyp: EU
Nastavte kurz k lokální skokové bráně, nejvyšší rychlost.
Nehmen Sie Kurs auf das Sprungtor hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky se odeberou a umístí do zkušebního zařízení tak, aby byla měřena nejvyšší rychlost hoření.
Die Proben sind zu entnehmen und so in der Prüfvorrichtung zu platzieren, dass die höchste Brenngeschwindigkeit gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Maximální rychlost hoření: nejvyšší hodnota rychlosti hoření, která byla naměřena pro směsi obsahující 10 až 90 % hmot. oxidující látky.
Höchste Abbrandgeschwindigkeit: die höchsten Werte der Abbrandgeschwindigkeiten von Gemischen mit Massenanteilen an Oxidationsmitteln von 10 bis 90 %.
   Korpustyp: EU
Toto omezení ekonomických znalostí bychom neměli pouštět ze zřetele právě teď, když celosvětové nutkání k fiskální šetrnosti řadí nejvyšší rychlost.
Wir sollten diese Beschränkung des ökonomischen Wissens im Hinterkopf behalten, nun, da der weltweite Drang hin zu Sparmaßnahmen auf Touren kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U systémů, které produkují měření ve dvou směrech (3D sonary), by měla být použita nejvyšší ‚rychlost měření‘ v každém směru.
Bei Systemen, die Soundings in zwei Richtungen ergeben (3D-Sonare), ist die maximale Messrate in einer der beiden Richtungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
"APP" je nastavená nejvyšší rychlost, při níž "digitální počítače" provádějí 64bitové nebo větší sčítání a násobení s pohyblivou řádovou čárkou.
Die "APP" ist ein Parameter, der beschreibt, mit welcher Leistung ein "Digitalrechner" Gleitkomma-Additionen und Multiplikationen mit einer Wortlänge von 64 Bit oder mehr ausführen kann.
   Korpustyp: EU
Také zde je nejvyšší čas, abychom přeřadili na vyšší rychlost, nejen v oblasti výzkumu a vývoje, ale i v oblasti daňových pobídek.
Auch hier ist es höchste Zeit, einen Gang zuzulegen, nicht nur bei der Forschung und Entwicklung, sondern auch bei den steuerlichen Anreizen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Chci, aby Evropa měla nejlepší širokopásmové kapacity a nejvyšší rychlost, protože pak budeme domovem k rozvoji všech nových služeb, které budou mít zásadní význam pro moderní ekonomiky.
"Ich will, dass Europa die beste Breitbandkapazität und die höchsten Geschwindigkeiten hat, weil wir dann im Herzen der Entwicklungen für alle neuen Dienste sind, die für eine moderne Wirtschaft nötig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlost větru se uvádí jako denní průměr a nejvyšší hodnota dosažená během dne, ve formátu dvou celých číslic a jednoho desetinného místa (99,9).
Die Windgeschwindigkeit ist als Tagesmittel und Tageshöchstwert zweistellig mit einer Dezimalstelle anzugeben (99,9).
   Korpustyp: EU
Pro přístroje tohoto typu s architekturou paralelních sběrnic je rychlost spojitého přenosu definována jako součin nejvyšší rychlosti přenosu slov násobená počtem bitů ve slově.
Für solche Geräte mit einer parallelen Bus-Architektur ist der kontinuierliche Datendurchlauf die höchste Wortgeschwindigkeit (word rate) multipliziert mit der Anzahl der Bit pro Wort.
   Korpustyp: EU
‚rychlost pokrytí prostoru‘ větší než 570 m2/s na nejvyšší dosah, s nímž je schopen pracovat při ‚podélném rozlišení stopy‘ menším než 15 cm;
'Flächenabdeckungsrate' größer 570 m2/s beim Betrieb im maximalen Bereich, der mit einer 'Auflösung in Fahrtrichtung' von kleiner als 15 cm möglich ist und
   Korpustyp: EU
Zkoušky chování subsystému v tolika různých provozních podmínkách, které jsou v nejvyšší míře proveditelné (např. rychlost vlaku, počet vlaků na trati, povětrnostní podmínky).
Verhalten des Teilsystems unter möglichst unterschiedlichen Betriebsbedingungen (z. B. Zuggeschwindigkeit, Anzahl der Züge auf der Strecke, klimatische Bedingungen).
   Korpustyp: EU
Zkouška chování subsystému v mnoha různých podmínkách v co nejvyšší přiměřené míře (např. sklon tratě, rychlost vlaku, vibrace, tažná síla, povětrnostní podmínky, konstrukce traťové funkce „Řízení a zabezpečení“).
Prüfung des Verhaltens des Teilsystems unter so vielen unterschiedlichen Betriebsbedingungen wie vernünftigerweise möglich (z. B. Streckensteigung, Zuggeschwindigkeit, Vibrationen, Antriebsleistung, klimatische Bedingungen, Auslegung der streckenseitigen ZZS-Funktionen).
   Korpustyp: EU
Také bychom se měli poučit z nedávno uzavřené dohody o volném obchodu mezi USA a Koreou, která ukazuje, že rychlost uzavření dohody je důležitá, ale neměla by být tou nejvyšší prioritou.
Wir sollten ebenfalls von dem kürzlich abgeschlossenen Freihandelsabkommen USA-Korea lernen, das zeigt, dass das Tempo eines Abschlusses wichtig ist, jedoch nicht oberste Priorität haben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý výrobce lehkých užitkových vozidel od kalendářního roku počínajícího 1 . lednem 2014 a každý další kalendářní rok zajistí, aby jeho lehká užitková vozidla byla vybavena omezovači rychlosti, jejichž nejvyšší rychlost je stanovena na 120 km/hod.
Die Hersteller leichter Nutzfahrzeuge sorgen dafür, dass diese Fahrzeuge ab dem am 1. Januar 2014 beginnenden Kalenderjahr und in allen darauf folgenden Kalenderjahren mit auf maximal 120 km/h eingestellten Geschwindigkeitsbegrenzern ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci lehkých užitkových vozidel zajistí, aby od roku 2018 byla všechna nová lehká užitková vozidla, na něž se vztahuje toto nařízení, jak je stanoveno v článku 2, vybavena omezovači rychlosti, jejichž nejvyšší rychlost je stanovena na 120 km/h.
Die Hersteller leichter Nutzfahrzeuge gemäß der Definition in Artikel 2 sorgen dafür, dass diese Fahrzeuge ab 2018 mit auf maximal 120 km/h eingestellten Geschwindigkeitsbegrenzern ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
32 První infuze Doporučená úvodní rychlost infuze je 50 mg/ hod; po prvních 30 minutách může být postupně zvyšována o 50 mg/ hod až k nejvyšší rychlosti 400 mg/ hod.
Erste Infusion Die empfohlene initiale Infusionsgeschwindigkeit beträgt 50 mg/h; sie kann nach den ersten 30 Minuten stufenweise alle 30 Minuten um 50 mg/h auf einen Höchstwert von 400 mg/h gesteigert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Podle směrnice 2008/57/ES subsystém kolejová vozidla transevropského konvenčního železničního systému zahrnuje všechny vlaky, které budou pravděpodobně provozovány na všech nebo některých konvenčních tratích systému TEN. Nejvyšší provozní rychlost těchto vlaků není stanovena.
Gemäß Richtlinie 2008/57/EG umfasst das Teilsystem „Fahrzeuge“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems alle Züge, die für den Verkehr auf der Gesamtheit oder einem Teil des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (TEN) geeignet sind. Die maximale Betriebsgeschwindigkeit dieser Züge wird nicht angegeben.
   Korpustyp: EU
Spojitý přenos je nejvyšší rychlost přenosu dat, při níž je přístroj schopen dodávat data do velkokapacitní paměti bez ztráty jakékoli informace a při zachování vzorkovací rychlosti a analogově číslicové převoditelnosti.
Der kontinuierliche Datendurchlauf ist der schnellste Datenfluss (data rate), den das Gerät ohne Informationsverlust und bei gleich bleibender Abtastrate und A/D-Wandlung an den Massenspeicher ausgeben kann.
   Korpustyp: EU
U materiálů s odlišnými rychlostmi hoření podle směru materiálu (to se stanoví při předběžných zkouškách) se odebere pět (nebo více) vzorků a umístí do zkušebního zařízení tak, aby se změřila nejvyšší rychlost hoření.
Bei Werkstoffen mit unterschiedlichen Brenngeschwindigkeiten je nach Richtung des Werkstoffes (durch Vorprüfungen festgestellt) werden die fünf (oder mehr) Prüfmuster entnommen und so in die Prüfeinrichtung gelegt, dass die höchste Brenngeschwindigkeit gemessen wird.
   Korpustyp: EU
‚Spojitý přenos dat‘ je nejvyšší rychlost přenosu dat, při níž je přístroj schopen dodávat data do velkokapacitní paměti bez ztráty jakékoli informace a při zachování vzorkovací rychlosti a analogově-číslicové převoditelnosti.
Der ‘kontinuierliche Datendurchlauf’ ist der schnellste Datenfluss (data rate), den das Gerät ohne Informationsverlust und bei gleich bleibender Abtastrate und A/D-Wandlung an den Massenspeicher ausgeben kann.
   Korpustyp: EU
24. vyzývá Komisi, aby pokračovala v revizi činnosti soudního systému ve vztahu k případům z oblasti hospodářské soutěže, s cílem zdokonalit rychlost dostupu k justici a s cílem zvýšit na nejvyšší míru zkušenost a odbornost soudního jednání v případech z oblasti hospodářské soutěže;
24. fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Funktionsweise des Rechtssystems in Bezug auf wettbewerbsrechtliche Fälle weiter zu untersuchen, um Verbesserungen in Form eines schnelleren Zugangs zur Justiz zu erwägen und für eine größtmögliche Erfahrung und Qualifikation der mit Wettbewerbsfällen befassten Richter und Staatsanwälte zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) překlenutí digitální propasti a dosažení cílů Digitální agendy, přičemž se zajistí, že všichni občané Unie budou mít do roku 2020 přístup k širokopásmovému připojení o minimální rychlosti 30 Mbps, a umožní, aby v Unii byla nejvyšší možná rychlost a kapacita širokopásmového připojení;
(aa) Überwindung der digitalen Kluft und Verwirklichung der Ziele der Digitalen Agenda, damit bis 2020 alle Unionsbürger einen Breitbandzugang mit einer Übertragungsgeschwindigkeit von mindestens 30 Mbit/s nutzen können und die Union in die Lage versetzt wird, die höchste mögliche Breitbandgeschwindigkeit und die größte mögliche Kapazität bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá Komisi, aby pokračovala v revizi činnosti soudního systému ve vztahu k případům z oblasti hospodářské soutěže, s cílem zdokonalit rychlost přístupu ke spravedlnosti a s cílem zvýšit na nejvyšší míru zkušenost a odbornost soudního projednávání případů z oblasti hospodářské soutěže;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Funktionsweise des Justizsystems in Bezug auf wettbewerbsrechtliche Fälle weiter zu untersuchen, um Verbesserungen in Form eines schnelleren Zugangs zur Justiz zu erwägen und für eine größtmögliche Erfahrung und Qualifikation der mit Wettbewerbsfällen befassten Richter zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
překlenutí digitální propasti a přispění k cílům Digitální agendy pro Evropu, přičemž podpoří přístup všech občanů Unie k širokopásmovému připojení o minimální rychlosti 30 Mbps do roku 2020 a umožní, aby v Unii byla k dispozici nejvyšší možná rychlost a kapacita širokopásmového připojení;
Überwindung der digitalen Kluft und Beitrag zu den Zielen der Digitalen Agenda für Europa, damit bis 2020 alle Unionsbürger einen Breitbandzugang mit einer Übertragungsgeschwindigkeit von mindestens 30 Mbit/s nutzen können und die Union über die höchstmögliche Breitbandgeschwindigkeit und die größtmögliche Kapazität verfügen kann;
   Korpustyp: EU