Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neklid&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neklid Unruhe 156 Ruhelosigkeit 20 Turbulenz 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neklidUnruhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důsledkem recese je nespokojenost a neklid ve společnosti.
Rezession hat Unzufriedenheit und soziale Unruhen zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se tomu "konečný neklid".
Das nennt man "todgeweihte Unruhe".
   Korpustyp: Untertitel
Přetrvává společenský neklid a chaos, jakož i úniky radiace z jaderné elektrárny Fukušima.
Soziale Unruhen und Verwirrung, aber auch die Strahlenlecks im Kernkraftwerk Fukushima dauern an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý den ráno jsem se probudil plný neklidu a radosti zároveň.
Am nächsten Morgen erwachte ich voller Unruhe und Freude zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Může být provázen jinými reakcemi včetně změny nálady , úzkosti a nebo poruchou spánku a neklidem .
Es kann von anderen Reaktionen begleitet sein , einschließlich Stimmungsschwankungen , Angst oder Schlafstörungen und Unruhe .
   Korpustyp: Fachtext
Byl to čas neklidu a nepokojů v naší zemi.
Es war eine Zeit der Unruhen und des Aufruhrs in der Region.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa a její spojenci nemohou a neměli by jen nečinně sedět, zatímco u jejích hranic panuje neklid.
Europa und seine Verbündeten können und dürfen angesichts der Unruhe an seinen Grenzen nicht untätig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si představit region bez neklidu a hladomoru a bídy.
Wir müssen uns eine Region frei von Unruhen und Hungersnot und Kummer vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek XERISTAR může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Já chápu tvůj neklid, Earle.
Ich verstehe deine Unruhe, Earl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neklid mládeže Unbehagen der Jugend

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neklid

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč ten nemístný neklid?
Ich bitte Sie, seien Sie nicht schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím mezi vámi velký neklid.
Ich fühle eine große Verwirrung zwischen euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračující finanční neklid však vyžaduje lepší krytí .
Diese muss angesichts der aktuellen Finanzkrise allerdings verbessert werden .
   Korpustyp: Allgemein
To by vyvolalo nespokojenost a společenský neklid.
Dies wiederum würde Unzufriedenheit und soziale Unruhen herbeiführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítají navázat spojení a můj neklid roste.
Sie weigern sich zu kommunizieren. Ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to prý neklid, který zažívá každý.
Es seien die Erregungen, sagten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, začíná být pravděpodobnější neklid.
Tun sie es nicht, nimmt die Wahrscheinlichkeit von Unruhen zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba ohrožuje islámský extremismus a sílící neklid.
Beide sind durch den islamischen Extremismus und wachsende Unruhen bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen neklid a zostřené vnímání věcí.
Einen verstärkten Sinn der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Musel z tebe vycítit ten neklid.
Er wittert bestimmt Ihre Aggression.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř ihned zmizela, ale zůstal po ní nepříjemný neklid.
Zwar ließ er fast sofort nach, aber es blieb eine nagende Ungewißheit zurück.
   Korpustyp: Literatur
Hospodářská a sociální krize nepochybně vyvolá zvýšený sociální neklid.
Die Wirtschafts- und Sozialkrise wird zweifelsohne immer mehr soziale Unruhen verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledkem recese je nespokojenost a neklid ve společnosti.
Rezession hat Unzufriedenheit und soziale Unruhen zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akatizi e/ psych omotori cký neklid, křeče, manick á reakce
Akathi- sie/Psych omotori- sche Un- ruhe, Krampf- anfälle, Manie
   Korpustyp: Fachtext
Až budou všichni mrtví, občanský neklid tu zemi rozvrátí.
Sind alle tot, werden Bürgerunruhen das Land zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto existují některé důkazy, že z nerovnosti pramení sociální neklid.
Ein paar Belege gibt es, dass soziale Unruhen aus Ungleichheit folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračující neklid na finančních trzích však vyžaduje její zvýšení.
Diese muss jedoch angesichts der aktuellen Finanzkrise verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Za hlavu hoď teď žal, neklid, starost vyhosti.
Schwindet dahin, Bitterkeit, Trübsal und Sorgen
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tyto symptomy patří parestézie, dysestézie, neklid, abnormální koordinace nebo slabost.
Zu den Symptomen gehören Parästhesie, Dysästhesie, leichte Schmerzen, Koordinationsstörungen oder Schwäche.
   Korpustyp: Fachtext
Odráží se v tom hlubší neklid ve vztahu k lidem a Evropě.
Es ist Ausdruck einer tiefer sitzenden Krankheit der Menschen und Europas
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi některými zeměmi se budou zvyšovat a bude narůstat sociální neklid.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern werden immer größer werden und es wird zu immer mehr sozialen Unruhen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak například narážely Sachsem vybrané vesnice na řadu různých problémů – od sucha po politický neklid.
Zunächst einmal erlebten die von Sachs ausgesuchten Dörfer alle möglichen Probleme – von Dürren bis hin zu politischen Unruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A každý, kdo požaduje ochranný oděv vůči dopadům změny klimatu, úmyslně rozdmýchává neklid.
Und wer gar Schutzanzüge gegen Klimaauswirkungen fordert, der will bewusst Ängste schüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory nevídanému celkovému bohatství světa v něm existuje obrovská nejistota, neklid a neuspokojení.
Obwohl der weltweit vorhandene Reichtum noch nie so groß war, herrschen gleichzeitig große Unsicherheit, Unruhen und Unzufriedenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve spojení s dnešní nízkou spotřebitelskou poptávkou se jedná o dobrý základ pro ekonomický neklid.
Zusammen mit der heutigen schwachen Nachfrage war dies ein Rezept, das wirtschaftliche Kopfschmerzen bereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zodpovědným iráckým předákům je nutné pomoci odvést dnešní ohromný politický neklid konstruktivními směry.
Verantwortungsvolle irakische Führer müssen unterstützt werden, damit das enorme politische Potenzial für konstruktive Entscheidungen genützt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bující rozsáhlá korupce, pašování zbraní a drog vnáší do regionu neklid.
Die grassierende, weit verbreitete Korruption und der Waffen- und Drogenschmuggel sorgen für Unruhen in der Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přetrvává společenský neklid a chaos, jakož i úniky radiace z jaderné elektrárny Fukušima.
Soziale Unruhen und Verwirrung, aber auch die Strahlenlecks im Kernkraftwerk Fukushima dauern an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk si nicméně klade otázku, proč důkazy, že nerovnost plodí sociální neklid, nejsou silnější.
Trotzdem fragt man sich, warum die Belege dafür, dass Ungleichheit soziale Unruhen auslöst, nicht stärker sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často se ocitali v náladách, které popisovali jako podrážděnost, hněv, neklid a napětí.
Sie befanden sich öfter in Gemütszuständen, die sie als unversöhnlich, zornig, ängstlich oder angespannt beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když zotavení skutečně začalo, politický neklid loni na podzim udusil hned v zárodku důvěru.
Als die Erholung dann begann, wurde sie im letzten Herbst durch die unruhige politische Lage im Keim erstickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak prudký růst vždy vyvolává neklid a Čína jej bude muset omezovat a zvládat.
Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám už v sobě velký neklid a ty mi přineseš ještě více smutku?
Ach, bei all meinem Kummer betrübst du mich jetzt auch noch mit deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Stále pociťuji neklid, i přes ujištění, že lékařský zákrok s sebou nese malé riziko.
Trotz wiederholter Versicherungen, dass der medizinische Eingriff keine Risiken birgt, mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
V době, kdy vzhledem k těmto vojenským ústupům narůstal neklid, americké pobřežní jednotky monitorovaly a zadržovaly džihádisty, kteří chtěli proniknout do Somálska, zatímco Keňa a Etiopie bránily tomu, aby neklid metastázoval do celého regionu.
Als sich nach diesen Truppenabzügen die Unruhen ausweiteten, überwachten US-Soldaten vor der Küste die nach Somalia strebenden islamischen Gotteskrieger und fingen sie ab. Zugleich verhinderten Kenia und Äthiopien, dass sich die Unruhen in der Region ausbreiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že je to první opatrný krok k harmonizaci záležitostí, které vyvolávají velké emoce a velký politický neklid.
Ich denke, dass dies ein erster vorsichtiger Schritt in die Richtung ist, bei Themenbereichen, die große Emotionen und große politische Aufregung hervorrufen, mit der Harmonisierung umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zažili jsme, jak velmi vážný byl dopad tohoto vývoje na směnný kurz a jaký neklid také vyvolal na finančních trzích.
Wir haben gesehen, dass diese Entwicklungen in den letzten Wochen große Auswirkungen auf den Euro-Wechselkurs hatten und auch zu Turbulenzen auf den Finanzmärkten geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je politickou nutností jednat, protože v mnoha rozvojových zemích způsobují vyšší ceny potravin nepokoje kvůli cenám potravin a politický neklid.
Die Politik muss dringend tätig werden, weil die gestiegenen Nahrungsmittelpreise in vielen Entwicklungsländern Hungerrevolten und politische Unruhen ausgelöst haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejběžnější hlášené systémové reakce zahrnovaly únavu , bolest hlavy , neklid , nevolnost a horečku . V žádné ze studií nebyl zaznamenán případ úmrtí .
Die häufigsten lokalen Reaktionen , die nach der Verabreichung von Twinrix Kinder beobachtet wurden , waren Entzündungen , Rötungen und Schwellungen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Značně vysoké dávky mohou u skotu navodit nežádoucí účinky na nervový systém (ataxie, neklid, záškuby, tremor, křeče aj.).
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe etc.).
   Korpustyp: Fachtext
Značně vysoké dávky mohou u skotu navodit nežádoucí účinky na nervový systém (ataxie, neklid, záškuby, tremor, křeče aj.):
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
   Korpustyp: Fachtext
Aby vám váš neklid vynahradil, dovoluje si vás pan Masini pozvat na večírek, jež pořádá večer v klubu Mokambo.
Um es wiedergutzumachen, würde M. Massini Sie gerne einladen zu einem Fest, das er heute Abend im Klub "Le Macambo" gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Neklid pak může odrážet jakýsi pocit zrady – že se ostatní neřídí předpokládanými sliby nebo že se nechovají čestně.
Möglicherweise spiegeln Unruhen mehr ein Gefühl des Verraten-worden-seins wider – das Empfinden, dass andere entgegen stillschweigender Übereinkunft handeln oder sich unehrenhaft verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občanský neklid a politická destabilizace by mohly vyústit ve finanční a sociální krize, které nakonec ohrozí samotné přežití měnové unie.
Unruhen und politische Destabilisierung könnten schließlich in finanzielle und soziale Krisen münden, die letztlich das Überleben der Währungsunion bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neklid překvapil většinu lidí v regionu i mimo něj a postavil na hlavu nejméně pět zažitých představ o arabském světě.
Die Unruhen kamen für die meisten – sowohl innerhalb als auch außerhalb der Region – völlig unerwartet und haben mindestens fünf gängige Ansichten über die arabische Welt grundlegend auf den Kopf gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ministr financí Keni Amos Kimunyu odhaduje, že politický neklid bude stát keňské hospodářství 1 miliardu USD,
in der Erwägung, dass Finanzminister Amos Kimunyu schätzt, die politischen Unruhen würden die kenianische Volkswirtschaft 1 Milliarde Dollar kosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud si člověk není jistý, že až přijde čas, bude schopen dlužnou částku splatit, zadluženost může vyvolávat neklid.
Schulden können Ängste erzeugen, wenn man nicht weiß, ob man, wenn es soweit ist, das Geschuldete zurückzahlen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes zbytečný neklid mezi rozdělenou levicí a zelenými, kteří však neměli kandidáta, kterého by navrhli, byl proto pohodlnou většinou zvolen pan Barroso.
Deshalb wurde Herr Barroso mühelos wiedergewählt, ungeachtet der nutzlosen Unruhen innerhalb der gespaltenen Linken und den Grünen, die keinen Kandidaten zur Wahl stellten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Události let 2007 a 2008 , zejména pak současný neklid na finančních trzích , daly těmto nedostatkům a jejich důsledkům , pokud jde o důvěru vkladatelů , nový rozměr .
Die Ereignisse der Jahre 2007 und 2008 und insbesondere die aktuellen Turbulenzen an den Finanzmärkten haben die Schwachstellen und ihre Folgen für das Einlegervertrauen jedoch in bisher unbekanntem Maße zutage treten lassen .
   Korpustyp: Allgemein
Výrazný neklid na Středním východě je historicky původcem prudkých vzestupů cen ropy, jež zapříčinily tři z pěti posledních globálních recesí.
Schwere Unruhen im Nahen Osten waren historisch eine Quelle für Ölpreisspitzen, die wiederum drei der letzten fünf globalen Rezessionen ausgelöst haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není snad to, co mi vnuká touhu po změně, nejniternější traplivý neklid mé duše, jenž se mne nespustí, ať půjdu kamkoli?
Ist nicht vielleicht das Sehnen in mir nach Veränderung des Zustands eine innere, unbehagliche Ungeduld, die mich überallhin verfolgen wird?
   Korpustyp: Literatur
Jejich neklid začal „bleskovým krachem“ v květnu 2010, kdy se hlavní indexy amerických akcií během 30 minut propadly o téměř 10 %, než se zase svižně zotavily.
Dies begann mit dem „Flash-Crash“ im Mai 2010, als große US-Aktienindizes innerhalb von 30 Minuten um fast 10% fielen, bevor sie sich dann schnell wieder erholten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé jsme byli schopni z velké části zkrotit neklid na trzích se státními dluhopisy tří zemí, které jsou v programu.
Zweitens ist es uns gelungen, die Bedrängnis auf den Märkten für staatliche Schuldtitel größtenteils auf die drei Länder in dem Programm zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že neklid na finančních trzích a značná celosvětová nerovnováha představují riziko pro hospodářský růst na celém světě a pro vývoj směnných kurzů,
in der Erwägung, dass finanzielle Turbulenzen und große weltweite Ungleichgewichte eine Gefahr für das weltweite Wirtschaftswachstum und die Wechselkursentwicklung darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůrci právních předpisů v Bruselu jsou připraveni místo na neklid na světových trzích na to, aby EU poskytli důvod k posilování jejich vlastních pozic.
Die Gesetzgeber in Brüssel sind hingegen für die Turbulenzen auf den Weltmärkten gewappnet, die die Europäische Union veranlassen, ihre eigenen Positionen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je nezbytné zachovat některé možnosti podpory pro banky, aby mohly řešit přetrvávající neklid na finančních trzích, některé postupy a podmínky je třeba zlepšit a dále rozvíjet.
Während bestimmte Unterstützungsfazilitäten für Banken aufrechterhalten werden müssen, um auf die anhaltenden Turbulenzen auf den Finanzmärkten reagieren zu können, sollten bestimmte Verfahren und Voraussetzungen verbessert bzw. weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Patří k nim paranoidní psychóza, tachykardie, hypertenze, diaforéza, dýchací potíže, silný neklid, zvukové a vizuální halucinace, silné pocity úzkosti, hypertermie, výbuchy násilí a mnohočetné selhání orgánů.
Dazu gehören paranoide Psychose, Herzrasen, Bluthochdruck, Diaphorese, Atembeschwerden, schwere Unruhezustände, akustische und visuelle Halluzinationen, ausgeprägte Angstzustände, Hyperthermie, Gewaltausbrüche und multiple organische Funktionsstörungen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho může akutní intoxikace methoxetaminem zahrnovat stimulační účinky (neklid, tachykardie a hypertenze) a vliv na mozkovou činnost, které se u akutní intoxikace ketaminem neočekávají.
Des Weiteren können mit akuten Methoxetamin-Vergiftungen eine stimulierende Wirkung (Unruhezustände, Herzrasen und Bluthochdruck) sowie zerebrale Auswirkungen einhergehen, die bei einer akuten Ketamin-Vergiftung nicht zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU
Společnost Ryanair rovněž uvedla, že ona sama a ostatní společnosti čelí stejným podmínkám, pokud jde o neklid na Blízkém východě a hospodářskou krizi v Řecku a na Kypru.
Weiter führte die Fluggesellschaft aus, dass Ryanair und andere Unternehmen denselben Bedingungen in Bezug auf die Unruhen im Nahen und Mittleren Osten und die Wirtschaftskrise in Griechenland und Zypern unterlägen.
   Korpustyp: EU
Dokud Izrael nebude souhlasit s návratem k hranicím z roku 1967 s drobnými úpravami a s ukončením politické nadvlády nad miliony Arabů na Západním břehu, neklid potrvá.
Die Unruhen werden nicht aufhören, bis Israel einwilligt, mit kleineren Abänderungen in seine Grenzen des Jahres 1967 zurückzukehren und die politische Kontrolle über Millionen Araber im Westjordanland aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez růstu veškerá úsporná opatření a reformy přinesou jen sociální neklid a neustálou hrozbu politické protireakce, aniž by došlo k obnovení udržitelnosti dluhu.
Ohne Wachstum führt jedes Sparprogramm und jede Reform nur zu sozialen Unruhen und der permanenten Bedrohung einer politischen Gegenbewegung ohne dass die Schuldentragfähigkeit wieder hergestellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnová unie se ve skutečnosti stala politickou a hospodářskou noční můrou, kterou zamořují recese, rekordně vysoká nezaměstnanost, sociální neklid a rostoucí nedůvěra mezi členskými státy.
Aus der Währungsunion ist ein politischer und wirtschaftlicher Albtraum geworden, der Kontinent ist geplagt von Rezession, einer Rekord-Arbeitslosigkeit, sozialen Unruhen und einem zunehmenden Misstrauen der Mitgliedsstaaten untereinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro islámský svět tento konflikt ve skutečnosti symbolizuje anachronické zvěčnění nespravedlivého koloniálního uspořádání, představuje pro něj politický neklid a ztělesňuje pocit nemožnosti stát se pánem vlastního osudu.
In Wahrheit ist dieser Konflikt für sie zu einem Symbol der anachronistischen Fortführung einer unfairen Kolonialordnung geworden, der ihre eigene politische Misere repräsentiert und die von ihnen empfundene Unmöglichkeit verkörpert, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všechen současný politický neklid je nevítaný; jeho velká část může vést k lepší správě veřejných věcí a silnějšímu odhodlání naplňovat ekonomické politiky orientované na růst.
Nicht alle der jüngsten politischen Unruhen sind unerwünscht; einige von ihnen könnten zu einer besseren Regierungsführung und einem stärkeren Bekenntnis zu einer wachstumsorientierten Wirtschaftspolitik führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářství pustosil i politický neklid a dále pokles světových cen zlata, který se časově kryl s posledními roky boje proti apartheidu.
Politische Unruhen verheerten ebenfalls die Wirtschaft, das gleiche bewirkte der Zusammenbruch der Weltpreise für Gold in den letzten Jahren der Anti-Apartheidbewegung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti existuje také několik různých žebříčků, které hodnotí finanční centra, zejména na základě anket ve firmách, a vyvolávají značný neklid.
Zudem gibt es inzwischen eine Reihe von – beträchtliche Ängsten hervorrufenden – Ranglisten, die Finanzplätze primär auf der Basis von Unternehmensbefragungen klassifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešit neklid represemi lze obtížněji než v minulosti, neboť tuto zemi s 1,3 miliardou obyvatel již rozviřují rychlá urbanizace, hospodářské reformy a společenské změny.
Unruhen durch Repressionen zu kontrollieren ist heute schwieriger als früher, da rapide Urbanisierung, Wirtschaftsreformen und gesellschaftlicher Wandel dieses Land mit seinen 1,3 Milliarden Einwohnern aufwühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z důsledků by mohl být militantní nacionalismus, zčásti podněcovaný nervózními vládci, případně pokus armády potlačit neklid převzetím kontroly nad vládou.
Militanter Nationalismus, der teilweise durch nervöse Machthaber ermutigt wird, könnte eine Folge sein. Versuche des Militärs, die Unruhen einzudämmen, indem es die Kontrolle über die Regierung übernimmt, könnten eine weitere sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že neklid na finančních trzích a značná celosvětová nerovnováha představují riziko pro hospodářský růst na celém světě a pro vývoj směnných kurzů,
F. in der Erwägung, dass finanzielle Turbulenzen und große weltweite Ungleichgewichte eine Gefahr für das weltweite Wirtschaftswachstum und die Wechselkursentwicklung darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož neklid na finančních trzích stále trvá, je třeba předtím, než budou podniknuty zásadní nové kroky, situaci za pomoci odvětví důkladně zanalyzovat.
Da die Unruhen immer noch anhalten, kommt es darauf an, zusammen mit der Branche eine gründliche Analyse durchzuführen, ehe größere neue Schritte in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný celosvětový hospodářský neklid ukázal, jak zranitelné jsou naše ekonomiky a státní plánování, a rovněž naprostou neschopnost stávajícího systému úspěšně čelit jakékoli závažnější krizi.
Durch die globalen Finanzmarktturbulenzen sind die Fragilität der Volkswirtschaften und staatlicher Planung sowie die krasse Unzulänglichkeit des derzeitigen Systems im Umgang mit Krisen deutlich geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Taiwanu je nicméně patrný pronikavý neklid, který nevykazuje žádné známky brzkého rozptýlení. Viny za bídný stav věcí na Taiwanu jsou zřetelné.
Dennoch befindet sich Taiwan in einer misslichen Lage und nichts deutet auf eine baldige Änderung hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud lidé věří, že se i oni budou podílet na celkovém hospodářském růstu, existuje vyšší pravděpodobnost, že podpoří sociální smír. Pokud ne, začíná být pravděpodobnější neklid.
Menschen, die darauf vertrauen, dass sie am allgemeinen Wirtschaftswachstum teilhaben werden, müssten sich eigentlich eher für sozialen Frieden einsetzen. Tun sie es nicht, nimmt die Wahrscheinlichkeit von Unruhen zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez dětí, který by ji udržely na místě, hnal Doru vnitřní neklid z jednoho hotelu do druhýho, z jednoho města do dalšího.
Kinder hätten Dora an einen Ort gebunden, ohne sie war sie ruhelos. Sie zog von einem Hotel ins nächste, von Stadt zu Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli člen skupiny mocně cítí, že skupina se odchýlila od jejího morálního kodexu, neklid toho člena se sám projeví ve fyzické vzdálenosti od skupiny, v mikrovýrazu nesouhlasu.
Wenn ein Mitglied einer Gruppendynamik fühlt, dass die Gruppe sich die Gruppe sich von ihrer Moral entfernt, distanziert es sich offenkundig körperlich von der Gruppe,
   Korpustyp: Untertitel
Neshody, které převládají v nynější diskusi mezi panem Trichetem, panem předsedou Barrosem a paní kancléřkou Merkelovou, a také neklid na trzích nám říkají, že to nebyl panel významných osobností.
Die Uneinigkeit, die über der derzeitigen Debatte zwischen Herrn Trichet, Präsident Barroso und Kanzlerin Merkel schwebt, ebenso wie die Turbulenzen auf dem Markt, sagen uns, dass dies nicht eine Auswahl eminenter Persönlichkeiten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, paní Ashtonová, smrt a zmizení těla Seyeda Ali Mousaviho, synovce vůdce íránské opozice, je jedním z mnoha tragických příkladů, které ukazují současný neklid Islámské republiky Íránu.
(FR) Herr Präsident, Frau Ashton, der Tod und das Verschwinden der Leiche von Seyed Ali Mousavi, dem Neffen des iranischen Oppositionsführers, ist eines von vielen tragischen Beispielen für die derzeitige Schieflage der Islamischen Republik Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značně vysoké dávky mohou u skotu navodit nežádoucí účinky na nervový systém ( ataxie , neklid , záškuby , tremor , křeče aj . ) ; u tohoto cílového druhu zvířat mohou při předávkování vzniknout edémy a otoky kolenních kloubů .
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten ( Ataxie , Schwanken , Zuckungen , Zittern , Krämpfe etc . ) . Bei dieser Tierart kann Überdosierung auch Ödeme und Schwellungen in den Kniegelenken hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Značně vysoké dávky mohou u skotu navodit nežádoucí účinky na nervový systém ( ataxie , neklid , záškuby , tremor , křeče aj . ) ; u tohoto cílového druhu zvířat mohou při předávkování vzniknout edémy a otoky kolenních kloubů .
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten ( Ataxie , Schwanken , Zuckungen , Zittern , Krämpfe usw . ) . Bei dieser Tierart kann Überdosierung auch Ödeme und Schwellungen in den Kniegelenken hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Značně vysoké dávky mohou u skotu navodit nežádoucí účinky na nervový systém ( ataxie , neklid , záškuby , tremor , křeče aj . ) ; u tohoto druhu zvířat mohou při předávkování vzniknout edémy a otoky kolenních kloubů .
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten ( Ataxie , Schwanken , Zuckungen , Zittern , Krämpfe usw . ) . Bei dieser Tierart kann Überdosierung auch Ödeme und Schwellungen in den Kniegelenken hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
U jednoho pacienta léčeného kyselinou karglumovou , u kterého byla dávka zvyšována až na 750 mg/ kg/ den se objevily projevy intoxikace , které mohou být charakterizovány jako sympatomimetická reakce : tachykardie , profuzní pocení , zvýšená bronchiální sekrece , zvýšená tělesná teplota a neklid .
Bei einem Patienten , der mit Carglumsäure behandelt wurde und bei dem die Dosis bis auf 750 mg/ kg/ Tag erhöht wurde , traten Intoxikationssymptome auf , die als eine sympathomimetische Reaktion beschrieben werden können : Tachycardie , starkes Schwitzen , erhöhte Bronchiensekretion ,
   Korpustyp: Fachtext
Obecněji nižší růst vyvolává lidové protesty a sociální neklid, zejména v zemích, které svižně rostly (kupříkladu v Brazílii, Turecku a Jižní Africe), vzhledem k vlivu rostoucích životních úrovní na očekávání.
Allgemeiner formuliert ist festzustellen: aufgrund der Auswirkungen eines steigenden Lebensstandards auf die Erwartungen schürt niedriges Wirtschaftswachstum Proteste und soziale Unruhen, vor allem in Ländern, die ehemals rasches Wachstum aufwiesen (wie beispielsweise Brasilien, die Türkei und Südafrika).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zpětném ohlédnutí je také zřejmé, že desetileté sucho v sousední Sýrii pomohlo vyvolat neklid, jenž eskaloval až v katastrofální občanskou válku, která si vyžádala životy nejméně 200 000 Syřanů a jejíž konec stále není na dohled.
Im Rückblick wird zudem klar, dass eine jahrzehntelange Dürre im benachbarten Syrien einer der Auslöser der Unruhen war, deren Eskalation dann zu einem katastrophalen Bürgerkrieg führte, bei dem inzwischen mindestens 200.000 Syrier ums Leben gekommen sind – ohne dass ein Ende der Gewalt in Sicht wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize, která vypukla na podzim roku 2008, nebyla doposud překonána; vzhledem k tomu, že neklid na finančních trzích a obavy z recese nabyly v posledních měsících opět na intenzitě;
in der Erwägung, dass die im Herbst 2008 ausgebrochene Finanz- und Wirtschaftskrise noch nicht überwunden ist; in der Erwägung, dass finanzielle Turbulenzen und Rezessionsängste in den vergangenen Monaten erneut akut geworden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
ECB dokonale zvládla neklid na světových finančních trzích, ECB poskytla likviditu ve výši devadesát pět miliard EUR a provedla další doladění tak, že zajistila stabilizaci krátkodobých úrokových sazeb na trhu.
Die EZB hat das Chaos auf den Finanzmärkten der Welt perfekt gemanagt, dem Markt zusätzliche Liquidität in Höhe von 95 Milliarden Euro zugeführt und weitere Feinsteuerungsoperationen ausgeführt, um die sehr kurzfristigen Zinssätze zu stabilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A děkujeme Alláhovi za toto požehnané sdružení které bude kostí v hrdlech U.S. a francouzských uchvatitelů a jejich spojenců bude vyvolávat strach, obavy a neklid v srdcích odpadlých synů Francie.
Wir danken Gott für diese Union, sie wird sein wie ein Knochen im Hals der amerikanischen und französischen Kreuzfahrer und ihrer Alliierten, möge er Schmerz und Leid zufügen im Herzen der Apostelbrüder Frankreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Klinická pozorování jednotlivců, kteří tuto látku užili, naznačují, že má halucinogenní účinky a má potenciál vyvolat silný neklid, zmatení, intenzivní zvukové a vizuální halucinace, agresi, násilné incidenty a sebepoškozování.
Klinische Beobachtungen von Personen, die diese Substanz konsumiert haben, lassen darauf schließen, dass sie halluzinogene Wirkungen hat und zu schweren Unruhezuständen, Verwirrtheit, intensiven akustischen und visuellen Halluzinationen, Aggression, schweren Unfällen und Selbstverletzung führen kann.
   Korpustyp: EU
Kyperské orgány opětovně poukázaly na význam společnosti Cyprus Airways pro hospodářství a dopravní spojení ostrova a trvaly na tom, že neklid na Blízkém východě představoval mimořádnou a nepředvídatelnou situaci, která měla dopad na společnost Cyprus Airways.
Zypern unterstrich erneut die wichtige Rolle von Cyprus Airways für die Wirtschaft und die Verkehrsanbindung der Insel und machte nochmals geltend, dass die Unruhen im Nahen und Mittleren Osten eine außergewöhnliche und unvorhersehbare Situation mit Folgen für Cyprus Airways seien.
   Korpustyp: EU
V autokraciích, například Číně a Rusku, se vůdci vzpírají radikálním reformám, které by omezily moc zakořeněných lobby a zájmových skupin, čímž rozdmýchávají sociální neklid, neboť rozhořčení kvůli korupci a vyhledávání rent se přelévá do protestů.
In Autokratien wie China und Russland widersetzen sich die Führungen jenen radikalen Reformen, die die Macht der etablierten Lobbys und Interessengruppen verringern würden, und befeuern damit soziale Unruhen, da der Ärger über Korruption und Rent-Seeking in Protest umschlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neklid na trhu práce a touha udržet desetiprocentní růst naznačují, že Čína by se měla postavit do čela zajišťování míru na Korejském poloostrově a bránění hrozbě, že další politické události naruší chod její ekonomiky.
Aber diese Arbeiterunruhen und der Wunsch nach Aufrechterhaltung des Wachstums von 10 Prozent deuten darauf hin, dass China die Führungsrolle bei der Sicherung des Friedens auf der koreanischen Halbinsel übernehmen und dafür sorgen sollte, dass andere politische Entwicklungen seine Wirtschaft nicht entgleisen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že tento politický neklid by mohl výrazně poškodit zájmy sousedních zemí, zejména vnitrozemské Ugandy, jejíž obchod se světem je závislý na keňských silnicích a přístavu Mombasa,
in der Erwägung, dass die politischen Unruhen in beträchtlichem Maße auch die Interessen der Nachbarstaaten Kenias berühren, insbesondere des vom Meer abgeschnittenen Uganda, das zur Abwicklung seines internationalen Handels auf die Straßen Kenias und dessen Hafen Mombasa angewiesen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
V samotném Sin-ťiangu je současný neklid svým charakterem spíš sociální než národnostní a nevyjadřuje touhu po nezávislosti, ale zaměřuje se spíš na kulturní útlak (chanští Číňané dnes už tvoří polovinu obyvatel v regionu).
In Xinjiang selbst hat der gegenwärtige Aufstand mehr sozialen als nationalistischen Charakter und ist weniger ein Ausdruck von Unabhängigkeitsbestrebungen, sondern richtet sich vielmehr gegen kulturelle Unterdrückung (die Han-Chinesen machen momentan die Hälfte der Bevölkerung in der Region aus).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize, která vypukla na podzim roku 2008, nebyla doposud překonána; vzhledem k tomu, že neklid na finančních trzích a obavy z recese nabyly v posledních měsících opět na intenzitě;
A. in der Erwägung, dass die im Herbst 2008 ausgebrochene Finanz- und Wirtschaftskrise noch nicht überwunden ist; in der Erwägung, dass finanzielle Turbulenzen und Rezessionsängste in den vergangenen Monaten erneut akut geworden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze celosvětová solidarita a odvážná rozhodnutí posunou náš svět směrem k nové udržitelné budoucnosti a napomohou v boji proti nebezpečí, že hospodářský neklid pozastaví akce, jejichž cílem je vybudovat nízkouhlíkové hospodářství.
Nur weltweite Solidarität und mutige Entscheidungen werden unsere Welt in Richtung einer neuen, nachhaltigen Zukunft voranbringen und verhindern, dass aufgrund der wirtschaftlichen Turbulenzen Maßnahmen zum Aufbau einer Wirtschaft mit geringem CO 2 -Ausstoß unterbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářství pustosil i politický neklid a dále pokles světových cen zlata, který se časově kryl s posledními roky boje proti apartheidu. Přesto sankce Jižní Afriku vážně zasáhly a totéž platí pro mnohé dalsí země.
Politische Unruhen verheerten ebenfalls die Wirtschaft, das gleiche bewirkte der Zusammenbruch der Weltpreise für Gold in den letzten Jahren der Anti-Apartheidbewegung. Dennoch wurde Südafrika durch die Sanktionen schwer geschadet und Gleiches gilt für viele andere Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich činy reflektující toto vědomí však byly dosud jen skromné. Současný neklid v Iráku naopak v obou hlavních městech posílil ty, kdo tvrdí, že důvodů k angažmá v oblasti je teď ještě méně.
Doch ihre Aktionen als Antwort auf diese Einsicht fielen bisher eher bescheiden aus. Der kürzliche Aufruhr im Irak hat andererseits die Position jener Politiker in Paris und Berlin gestärkt, die die Ansicht vertreten, dass nun sogar noch weniger Grund und Anlass bestehe, sich mit in die Konflikte der Region verwickeln zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připočtěme si k tomu zjevná pnutí ve francouzsko-německých vztazích, blokádu společného trhu EU s plynem, úzkou strategickou spolupráci s Ruskem Vladimíra Putina a tak dále a neklid ohledně Německa se začne násobit.
Hinzu kommt das vernehmliche Knirschen in den deutsch-französischen Beziehungen, die Blockade eines gemeinsamen Gasmarktes in der EU, die enge strategische Kooperation mit Putins Russland, etc..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neklid, ospalost, náměsíčnost, problémy s chováním, nervozita, ucpaný nos nebo výtok z nosu, kýchání, zrychlené dýchání, bledá nebo začervenalá kůže, podlitina, prsty rukou a nohou velmi citlivé na chlad, problémy s kůží nebo nehty, lupénka (nová nebo zhoršená), zvýšené pocení, zvýšená potřeba ípa
er Hautrötung, Bluterguss, hohe Kälteempfindlichkeit der Finger und Zehen, Haut- oder Nagelprobleme, Psoriasis (neu oder verschlimmert), vermehrtes Schwitzen, vermehrter Harndrang, leichtes Zittern, vermindertes Tastgefühl, Arthritis. ng Selten berichtete Nebenwirkungen (mindestens 1 unter 10.000 Patienten, jedoch weniger als 1 unter 1.000 Patienten):
   Korpustyp: Fachtext
autor. - (ES) Paní předsedající, na úvod bych rád řekl, že tento parlament by se dopustil závažné chyby, kdyby podlehl tlaku těch, kteří by byli raději, kdybychom nediskutovaly o problémech, které mohou v některých zemích vyvolat neklid, obzvláště když veřejně odsuzují porušování lidských práv.
Frau Präsidentin! Zu Beginn möchte ich sagen, dass dieses Parlament einen ernsten Fehler begehen würde, wenn es dem Druck jener nachgäbe, die lieber nicht wollen, dass wir über Themen diskutieren, die in einigen Ländern zu Missbehagen führen könnten, besonders wenn Verletzungen der Menschenrechte angeprangert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na současný finanční neklid a s cílem udržet důvěru vkladatelů a zároveň naplnit oprávněná očekávání všech dotčených stran by členské státy měly ustanovení zvyšující úroveň krytí na 50 000 EUR provést do právních předpisů použitelných se zpětnou účinností ode dne přijetí návrhu Komise .
Angesichts der aktuellen Finanzkrise und um das Vertrauen der Einleger zu erhalten sowie gleichzeitig den berechtigten Erwartungen aller Betroffenen gerecht zu werden , sollten die Mitgliedstaaten die Bestimmung über die Anhebung der Deckungssumme auf 50 000 EUR durch Rechtsvorschriften umsetzen , die rückwirkend ab dem Zeitpunkt der Annahme des Kommissionsvorschlags gelten .
   Korpustyp: Allgemein