Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nekonečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nekonečný unendlich 15 endlos 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nekonečnýunendlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projevy pěti shromážděných lídrů poukazovaly na měnící se světový řád a Si prohlásil, že „potenciál rozvoje BRICS je nekonečný“.
In ihren Reden sprachen die fünf Staats- und Regierungschefs von einer Verschiebung der Weltordnung und Xi meinte, „das Entwicklungspotenzial der BRICS ist unendlich.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A je tak nekonečný, jako moře samo.
Und die ist so unendlich wie das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se děje v Irsku, Řecku, Portugalsku, Španělsku, Itálii a kdoví v kolika dalších zemích, protože seznam je nekonečný, se liší případ od případu, ale určité věci mají společné.
Was derzeit in Irland, Griechenland, Portugal, Spanien, Italien - und wer weiß, in wie vielen anderen Ländern noch, denn die Liste ist unendlich - passiert, ist von Land zu Land sehr unterschiedlich, auch wenn sie einige Dinge gemein haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro každou akci existuje nekonečný počet reakcí. A v každé z nich jsem ji zabil!
Auf jede Aktion gibt es unendlich viele Reaktionen, und ich habe sie jedes Mal umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
šeptala, ale ani se K. nedotkla, ležela na zádech, jako by láskou omdlévala, a rozpřahovala ruce, před její blaženou láskou byl čas asi nekonečný, spíše vzdychala než zpívala jakousi písničku.
flüsterte sie, aber rührte K. gar nicht an, wie ohnmächtig vor Liebe lag sie auf dem Rücken und breitete die Arme aus, die Zeit war wohl unendlich vor ihrer glücklichen Liebe, sie seufzte mehr als sang irgendein kleines Lied.
   Korpustyp: Literatur
Život se zdá chaotický, ale ve skutečnosti, je to jen nekonečný soubor vzorců.
- Das Leben wirkt chaotisch, aber tatsächlich ist es nur ein unendlich komplexes Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vesmír nekonečný, tak je všechno možné.
Tja, wenn der Raum unendlich ist, dann ist alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je vesmír opravdu nekonečný, co to potom znamená?
Und wenn das Universum wirklich unendlich ist, was bedeutet das dann?
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je nekonečný, chaotický a chladný.
Das Universum ist unendlich und chaotisch und kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud věřím v nějakou pravděpodobnost a možný zisk je nekonečný.
Ja, wenn ich glaube, der Gewinn ist unendlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nekonečný řetěz endlose Kette 1
nekonečný cyklus Endlosschleife

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "nekonečný"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nekonečný cyklus
Endlosschleife
   Korpustyp: Wikipedia
Sedíme na nekonečný - zásobě.
Wir sitzen auf einem endlosen Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nekonečný kruh.
Es ist ein Kreis, der nirgends hinführt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vděk je nekonečný.
Meine Dankbarkeit kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný vysílač je základní.
Kabellose Wanze in der Sprechmuschel.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední kousek je nekonečný.
Das letzte Stück ist am schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme nekonečný odvolávací system.
Wegen der endlosen Berufungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný příběh už jsem četl.
Ich hab's schon gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dluh se stává de facto nekonečný.
Die Schuld wird faktisch unbefristet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JUPITER A ZA NÍM NEKONEČNÝ VESMÍR
JUPITER UND JENSEITS DER UNENDLICHKEIT
   Korpustyp: Untertitel
Tak je pozveme na nekonečný pohovor.
Dann machen wir Vorstellungsgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je nekonečný a láska věčná.
Und umarmt euch in Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný je plášť osvobození, nehmotný prostor dobrodiní.
Groß ist die Robe der Befreiung! Ein formloses Feld der Wohltat!
   Korpustyp: Untertitel
Abys mi dopřál nekonečný život utrpení.
Damit du du mir jetzt lebenslang Kummer bereiten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale počet permutací je téměř nekonečný.
Aber selbst für mich ist das eine schwere Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
V břiše máš pocit nekonečný svobody.
lm Bauch das warme Gefühl grenzenloser Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na oběžné dráze pochopíte, že naše zeměkoule není nekonečný svět.
Im Weltall versteht man, dass unser Planet keine endlose Welt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš jen nekonečný soud, který nás vymáchá ve špíně.
Du möchtest einen langen, schleppenden Prozess, wodurch unsere Aktie in den Keller geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že je tu nekonečný léto?
Denkst du wirklich, das hier ist Endless Summer?
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný pláč a vztekání vedou k nesmyslnému strachu.
Das endlose Schreien und das Nörgeln führt zu irrationalen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
'Dám světu mír.' 'Nekonečný mír.' 'Jednotu a uniformitu.'
Ich werde der Welt Frieden bringen, ewigen Frieden und Einheit und Gleichheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný oceán, ze kterého pocházíme, přijme poručíka Martina Pascala.
Oh Ozean, aus dem wir stammen, empfange Leutnant Martin Pascal.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby mezi námi a Křesťany byl nekonečný konflikt.
Ich will keinen endlosen Kampf zwischen uns und den Christen.
   Korpustyp: Untertitel
Otče náš, jenž jsi na nebesích, nekonečný zdroji všeho dobra,
Vater im Himmel, immer lebender Urgrund von allem, das gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš nekonečný počet jídel, a zdarma doplnění sodovky!
Du bekommst eine unzählige Anzahl von Fleischgerichten, und eine kostenlose Getränkenachfüllung!
   Korpustyp: Untertitel
To je Nekonečný les cokoliv se tu může stát.
Das ist der Wald der Unendlichkeit. Da kann alles passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příběh je nekonečný. Ale tolik času nemáme.
Ich habe keine Zeit für Euer endloses Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Buď může být nekonečný anebo to může být jedno slovo.
Es kann ein langer Brief sein, oder auch nur ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Slova mé matky mi zněla v hlavě jako nekonečný výkřik.
Oie Worte meiner Mutter dröhnten mir im Kopf wie ein immerwährender Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se, prosím, kontrolovat ten nekonečný příval směrnic chrlený z tohoto místa.
Bitte versuchen Sie, den von hier ausgehenden endlosen Strom von Richtlinien zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediná cesta, jak ukončit tento nekonečný sled smrti a zkázy.
Das ist der einzige Weg, diese endlose Abfolge von Tod und Zerstörung zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastavte nekonečný proud směrnic a nařízení, které jsou obchodu jen na překážku.
Schieben Sie dem nicht enden wollenden Strom von Richtlinien und Verordnungen, die die Privatwirtschaft nur behindern, einen Riegel vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anomálie se na sebe naváží tak, že vytvoří nekonečný neřešitelný hlavolam.
Diese verbinden sich zu einem endlosen unlösbaren Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že se spustí nekonečný kolotoč výslechů na téma jak se dostal Fayed k bombám.
Wir wissen beide, dass es endlose Anhörungen zu der Frage geben wird, wie Fayed es schaffen konnte, an die Atomkoffer zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je k tomu zapotřebí jedině nekonečný sled vítězství nad vlastní pamětí.
Es war nichts weiter nötig als eine nicht abreißende Kette von Siegen über das eigene Gedächtnis.
   Korpustyp: Literatur
"Když pan Koreander hledal knihu o odvaze, Bastian našel Nekonečný příběh. "
"Herr Koreander suchte ein Buch über Mut, und Bastian griff nach der Unendlichen Geschichte. "
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepotřebuje tyhle nekonečný žblebty o tom, co ženský cítí. - Akorát to lidi uspí.
Dieses seitenlange Gelaber über das Innenleben der Frau, das braucht keine Sau, da schlafen uns die Leute im Kino ein.
   Korpustyp: Untertitel
V Cirkuse Chaplina trápí nekonečný zástup zvířat, která si umanula, že ho budou ponižovat.
In Der Zirkus wird Chaplin von zahllosen Tieren geärgert, die ihn alle in seiner Würde angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný jídlo, nekonečný služby, předstírání, že karty jsou vyvrcholením celého dne.
Das miese Essen, die langen Schichten und so zu tun, als wäre ein Spiel der Höhepunkt des Tages!
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě je tato apatie často chápána jako reakce na zpomalení poválečného hospodářského boomu, který se kdysi jevil jako nekonečný.
In Europa wird dieses Desinteresse oft als Reaktion auf die Verlangsamung einer Entwicklung gewertet, die einst als nicht enden wollender Wirtschaftsboom erschien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o pouhé diskusní kroužky, kde se konzumují litry kávy, a které produkují nekonečný proud zpráv, jež nikdo nečte.
Sie sind reine Plauderrunden, bei denen Liter von Kaffee getrunken werden und die einen endlosen Strom an Berichten ausstoßen, die niemand liest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po průmyslové revoluci se ale příroda proměnila ve zdroj. A ten byl vnímán jako nekonečný a nevyčerpatelný.
Nach der industriellen Revolution wurde die Natur zu einer Ressource herabgestuft und es wurde vorausgesetzt, dass diese bis in alle Ewigkeit vorhanden sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba vytvoří nový druh Q který zkombinuje mou všemohoucnost a nekonečný intelekt s lidskostí, kterou nabízíte vy
Durch die Paarung wird eine neue Rasse von Q erschaffen. Meine Allmacht und Intelligenz, gepaart mit dem Besten der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufá, že se tak bude cítit uvnitř a pak zjistí, že je nekonečný a všude kolem něj.
Er hofft sich behutsam ins Innere zu fühlen und dann seine Endlosigkeit um ihn herum zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jsem po smrti své sestry chtěla, bylo vypadnout z týhle nekonečný noční můry, kterou každej den prožíváme.
Alles, was ich wollte, nachdem meine Schwester gestorben war, war aus diesem endlosen, schrecklichen Albtraum rauszukommen, den wir jeden Tag leben.
   Korpustyp: Untertitel
Víme však také, že jejich potenciál pro léčbu nemocí může být nekonečný - nemocí jako ty, které již byly zmíněny: rakovina, Alzheimerova choroba a vzácná onemocnění.
Wir wissen jedoch auch, dass das Potenzial für die Behandlung von Krankheiten unerschöpflich sein kann - Krankheiten wie die, die bereits erwähnt wurden: Krebs, Alzheimer und seltene Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by jít jen o to, přenést na papír ten nekonečný neklidný monolog, který mu probíhal v hlavě doslova celé roky.
Brauchte er doch nichts weiter zu tun, als die endlosen hastigen Selbstgespräche zu Papier zu bringen, die ihm buchstäblich seit Jahren durch den Kopf geschossen waren.
   Korpustyp: Literatur
Byl to nekonečný sen plný světla, v němž se před ním rozkládal celý jeho život jako krajina za letního večera po dešti.
Es war ein weitläufiger, leuchtender Traum, in dem sein ganzes Leben vor ihm ausgebreitet zu sein schien, wie eine Landschaft an einem Sommerabend nach dem Regen.
   Korpustyp: Literatur
Podmínky uvalené „trojkou“ – Evropskou komisí, Evropskou centrální bankou a Mezinárodním měnovým fondem – znamenají nekonečný odklad řešení potřeb těch, od nichž se žádají oběti, a opravy roztrhaných sociálních sítí.
Die von der Troika –  bestehend aus Europäischer Kommission, Europäischer Zentralbank und Internationalem Währungsfonds – aufgestellten Bedingungen stellen eine Verzögerung auf unbestimmte Zeit dar, wenn es darum geht, die Bedürfnisse derjenigen zu berücksichtigen, denen Opfer abverlangt werden und zerrissene soziale Sicherheitsnetze zu reparieren. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To také znamená nutnost zavedení stejného mezinárodního práva ve všech státech, bez výjimky, zejména na Blízkém východě, který představuje otevřenou ránu a nekonečný zdroj beznaděje."
Außerdem müssen wir dafür sorgen, dass in allen Staaten das internationale Recht gleichermaßen angewandt wird, vor allem im Mittleren Osten – einer offenen Wunde und einer endlosen Quelle der Verzweiflung."
   Korpustyp: EU DCEP
Nigérie má hodně co nabídnout: úchvatná města a vesnice, úžasné turistické atrakce, nádherné hotely a resorty, nekonečný počet restaurací a klubů, mimořádnou nabídku jídel, umění a kultury.
Von fesselnden Städten und Dörfern, erstaunlichen Attraktionen und umwerfenden Hotels und Resorts, bis zu unendlichen Restaurants und Clubs sowie einzigartiger Küche, Kunst und Kultur; Nigeria hat vieles zu bieten.
   Korpustyp: Zeitung
Zní to jako metafora pro tělo při orgasmu. A "nekonečný prostor" by mohl představovat nekonečné možnosti které se ti otevírají, když dosáhneš vrcholu.
ist eine Metapher für den Orgasmus und für die unendlichen Möglichkeiten, die sich einem beim Orgasmus öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Díváme se na moře jako na nekonečný zdroj rybího masa a myslím si, že dostáváme tvrdou lekci, že tomu tak není.
Wir sehen die Ozeane als unerschöpfliche Nahrungsquelle und lernen gerade, dass das nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Černoch propukl v nekonečný nářek, v němž se projevy hrůzy mísily s projevy hladu. Frycollin trpěl stejně tělesně jako duševně. Těžko říci, zda se o jeho potíže zasloužil spíš mozek, nebo žaludek.
Frycollin litt ebenso sehr im Kopfe, wie im Magen, so, es wäre schwierig gewesen, zu entscheiden, welchem dieser beiden Organe am meisten Schuld an dem Jammern des Negers beizumessen war.
   Korpustyp: Literatur
Vědci, pedagogové a mezinárodní společenství se nyní musí postavit proti komerčnímu využití veřejných pozemků a dožadovat se zákonů a smluv, které zastaví nekonečný proud cenných fosilií za hranice – fyzické i zdravého rozumu.
Wissenschaftler, Lehrer und die internationale Öffentlichkeit müssen daher gegen die kommerzielle Ausbeutung öffentlichen Landes zusammenhalten und auf Gesetze und Verträge drängen, die den Strom wertvoller Fossilien über internationale Grenzen hinweg aufhalten – sowohl über physische Grenzen als auch über jene des gesunden Menschenverstandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sluneční, větrná a další obnovitelné zdroje energie jsou dnes pro spotřebitele dostupnou realitou. A pokud vezmete v úvahu nekonečný růst cen tradičních energií pravděpodobně to bude z dlouhodobějšího hlediska výhodná investice.
Solar, Wind und andere erneuerbare Energien sind jetzt für Einzel-Konsumenten erschwinglich und wenn man bedenkt, dass die traditionellen Energien immer teurer werden, wird sich das Investment mit der Zeit rentieren.
   Korpustyp: Untertitel