Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nelibost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nelibost Missfallen 9 Missbilligung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nelibostMissfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bengalúru je moderní město a jeho obyvatelé vyjadřují nelibost moderními způsoby – na Facebooku, v chatovacích místnostech a na Twitteru.
Bangalore ist eine moderne Stadt, und ihre Bürger drücken ihr Missfallen auf moderne Weise aus – über Facebook, in Chatrooms und auf Twitter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi dalšími body žádáte svolání zvláštního shromáždění parlamentu, který by bez obav nebo nelibosti Jeho Veličenstva projednal otázky kacířství, královskou nadvládu a zachování víry.
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že teď na tuniský přechod od autoritářství k demokracii hleděly s nelibostí, jim na dobré pověsti nepřidá – a neměla by se nikdy zapomenout.
Dass diese Tunesiens Schritt vom Autoritarismus zur Demokratie jetzt mit Missfallen betrachten, gereicht ihnen nicht zur Ehre – und sollte nie in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prudké a výrazné zpomalení spojené s odlivem ruského kapitálu, který dá hlasováním nohama najevo svou nelibost, může být poslední nadějí na vychýlení prokurátorů ze zvoleného kurzu.
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, chápu nelibost, kterou pociťují někteří přítomní poslanci, neboť naše usnesení o Číně bylo ve skutečnosti naplánováno na termín po návštěvě čínské delegace, což by náhodou mohlo vyvolávat dojem neúspěšné cesty, ačkoliv atmosféra byla ve skutečnosti vynikající.
Herr Präsident, ich verstehe das Missfallen einiger der Abgeordneten hier darüber, dass unsere Entschließung zu China tatsächlich nach dem Besuch bei der chinesischen Delegation geplant war und somit vielleicht den Eindruck einer erfolglosen Reise wecken könnte, obwohl die Atmosphäre in Wirklichkeit hervorragend war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jako předseda výboru trvám na tom, abyste jako předsedající tohoto zasedání informoval o všech detailech předsednictvo a vyjádřil naši velkou nelibost nad nedostatečnou organizací tohoto zasedání.
Als Vorsitzender eines Ausschusses bestehe ich also darauf, dass Sie als Präsident dieser Sitzung beim Präsidium Bericht erstatten und unser entschiedenes Missfallen über die entsetzliche Organisation dieser Sitzung zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pravdě řečeno mohou nyní budoucí běh událostí ovlivnit pouze ruští podnikatelé: prudké a výrazné zpomalení spojené s odlivem ruského kapitálu, který dá ,,hlasováním nohama" najevo svou nelibost, může být poslední nadějí na vychýlení prokurátorů ze zvoleného kurzu.
Tatsächlich kann der Lauf der Ereignisse nur mehr von Vertretern der Wirtschaft beeinflusst werden: Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlašujeme tuto listinu v předvečer podpisu Lisabonské smlouvy, listinu, která má právní status základního práva a právní status, který se rovná statutu smluv, ve prospěch mnoha a k nelibosti několika málo.
Wir proklamieren diese Charta am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, eine Charta mit dem Rechtsstatus eines Grundgesetzes und einem Rechtsstatus, der dem Status der Verträge gleichkommt, zum Nutzen vieler und zum Missfallen einiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by se souditi, že taková partie byla by velmi vítána Stapletonovi, a přece nejednou postihl jsem u něho pohled nejkrajněji nelibosti, prokazoval-li sir Jindřich sestře jeho nějaké pozornosti.
Man sollte meinen, ein Schwager wie Baskerville müsste Stapleton willkommen sein, doch habe ich mehr als einmal einen Ausdruck seltsamen Missfallens auf seinem Gesicht bemerkt, als Sir Henry sich seiner Schwester widmete.
   Korpustyp: Literatur

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nelibost"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím si vysloužil nelibost od Kenpeitai.
Sein Handeln missfiel der Militärpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
A tím jsi upadl v mou nelibost.
Und mir dadurch Unbehagen bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Princ byl tím ale tak rozčílen, že uvrhnul slečnu Lillie v nelibost.
Der Prinz war aus der Fassung, und sie ist in Ungnade gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě toto otevření vyvolalo nelibost Putinova Ruska, které mimo jiné vždy podporovalo hnutí za nezávislost Jižní Osetie a Abcházie.
Eben diese Öffnung war Auslöser für die Vergeltungsmaßnahme des von Putin regierten Russlands, das stets u. a. die Unabhängigkeitsbewegungen in Südossetien und Abchasien unterstützt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by se měl zasadit za zastavení přísunu prostředků z fondů a měl by vyjádřit svoji nelibost nad takovými praktikami.
Das Europäische Parlament sollte die Einstellung dieser Geldmittel befürworten und seinen Abscheu hinsichtlich derartiger Praktiken ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se však ráno procházím po Bengalúru, vnímám rostoucí nelibost nad nedostatky a frustraci z příliš pomalého zlepšování kvality života obyvatel.
Auf meinen morgendlichen Spaziergängen durch Bangalore aber spüre ich wachsende Unzufriedenheit darüber, dass die Verbesserung der Lebensqualität für die Bürger nicht weiter geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní nejistota se týká spíše otázky, zda toto upřednostňování eura nemohou přehlušit naléhavé národně-politické zájmy nebo nelibost nad pomalým tempem reforem v některých státech eurozóny.
Die Unsicherheit besteht heute darin, ob diese Präferenz nicht durch die Dringlichkeiten der nationalen Politik oder die Ungeduld über die zögerlichen Reformen in anderen Eurozonen-Ländern zunichte gemacht werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento zakrnělý systém má kořeny v řeckých korporativistických hodnotách, které kladou důraz na sociální ochranu, solidaritu namísto konkurence a nelibost vůči nekontrolovaným změnám.
Dieses verkrüppelte System hat sich aus den griechischen korporatistischen Werten entwickelt, die soziale Sicherheit betonen, Solidarität über Wettbewerb stellen und unkontrollierte Veränderungen zu verhindern suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří kritici se obávají korupce v samotné protikorupční agendě: totiž toho, že tento boj bude zneužit jako zástěrka pro zastavení pomoci zemím, které vzbudí nelibost administrativy USA.
Manche fürchten eher, dass dadurch der Kampf gegen die Korruption selbst korrumpiert wird - dieser Kampf nämlich als Vorwand für die Kürzung von Hilfsgeldern an Länder dienen würde, die der US-Regierung nicht genehm sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar