Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politická diskuse o tom, zda otisky prstů nemluvňat a malých dětí jsou skutečně třeba, ještě neskončila.
Die politische Diskussion darüber, ob man Fingerabdrücke schon von Babys und von kleinen Kindern tatsächlich benötigt, ist also nicht abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není důležité, jak se z nemluvněte stal chlapec.
Aber wie aus dem Baby ein Junge wurde ist unerheblich.
Ale u nemluvňat a malých dětí je neméně pravděpodobné, že při živelních pohromách zahynou tak jako dospělí, a zdá se nemožné, aby si trpět a zemřít zasloužily.
Aber ebenso wie Erwachsene leiden und sterben auch Babys und Kleinkinder bei Naturkatastrophen und es erscheint ausgeschlossen, dass sie Leid und Tod verdienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uběhlo 18 let a z nemluvněte vyrostl chlapec Tristan. Nevěděl nic o svém zvláštním původu.
18 Jahre vergingen und das Baby Tristan wuchs heran, ohne etwas über seine ungewöhnliche Herkunft zu wissen.
Jsou to právě nejslabší články společnosti, ženy, děti a dokonce nemluvňata, které jsou barbarsky zneužívány, úmyslně zraňovány, zohavovány, infikovány virem HIV a jinými nakažlivými chorobami a dokonce zabíjeny.
Gerade die Schwächsten der Gesellschaft, Frauen, Kinder und sogar Babys, werden barbarisch missbraucht, vorsätzlich verwundet, verstümmelt, mit HIV oder anderen Infektionskrankheiten angesteckt oder getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemluvňata se chovají tak, jako já.
So benehmen sich eigentlich nur Babys.
Musím ještě za jiným nemluvnětem.
Ich muss gehen, um ein weiteres Baby zu sehen.
Jak se to stalo, že nemluvněti, neobdařenému žádnou speciální mocí, se podařilo porazit největšího čaroděje všech dob?
Wie konnte ein Baby ohne besondere magische Begabung den bedeutendsten Zauberer besiegen, den es je auf Erden gab?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme nalézt způsob, jak sladit práci a domácnost, zdokonalit zařízení pečující o děti, nemluvňata a osoby vyššího věku, podporovat pracující ženy a pracující páry a rodiny s jedním rodičem a osoby se zdravotním postižením.
Wir müssen Wege finden, Arbeit und Privatleben miteinander zu vereinbaren, Versorgungseinrichtungen für Kinder, Säuglinge und ältere Menschen auszubauen, arbeitende Frauen und arbeitende Paare sowie allein erziehende Eltern und Menschen mit Behinderungen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je sedm zaměstnanců-- osm s tím nemluvnětem.
Das sind sieben Angestellte. Acht, wenn man den Säugling zählt.
Právě jsem tomu nemluvněti zachránil život!
Ich habe dem Säugling gerade das Leben gerettet!
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "nemluvně"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, er ist gut eingeschlafen.
Wer ist die hübsche Frau?
Harrison u tebe usnul jako nemluvně.
Harrison ist auf der Stelle in deinem Bett eingeschlafen.
- Zato ty jsi byl střízlivý jako nemluvně?
Je v pořádku, a spí jako nemluvně.
Co dělá to nemluvně v mém domě?
Was tut dieses Kleinkind in meinem Zuhause?
Tehdy jsi byla jen nemluvně s obrovskými plenami.
Sie waren damals wie ein Riesenbaby mit Windeln.
Ano, začal jsem s tím, když jsem byl pouhé nemluvně.
Ich fing bereits im Säuglingsalter an.
když mě vysvětily, byl jsem nevinný jak nemluvně.
Ich war unschuldig wie ein Lamm, als ich ordiniert wurde.
Dala jsem mu trochu zabrat a teď spí jako nemluvně.
Er wollte eine Spezialbehandlung. Jetzt schläft er wie ein Stein.
Opustil jsem jí ráno, ležela na posteli a spala jako nemluvně Koukej Tony, musíš mi pomoct.
Als ich heute Morgen ging, hat sie hier seelenruhig geschlafen.
Toto je půda van Garrettů, kterou otec dostal, když jsem byla nemluvně.
Die Van Garretts schenkten meinem Vater dieses Land. als ich klein war.
Jednou vkročil zpátky do toho domu, kde se to stalo, a ona tam byla znovu. Ležela na posteli a spala jako nemluvně.
Und eines Tages war sie so, wie sie verschwunden war, plötzlich wieder da.
Zdá se, že mne pokládají zde v hotelu za nějaké nemluvně, zvolal, poznají ale, že přišli na nepravého, nebudou-li bedlivější.
Mir scheint, die halten mich für einen Trottel in diesem Hotel, rief er. Die werden bald merken, dass sie da an den Falschen geraten sind, wenn sie nicht aufpassen.
Když chci jít na pláž - když si chci jít s dětma hrát na pláž - bolí mě na přímým slunci tak strašně hlava, že brečím jak nemluvně.
Wenn ich mit meinen Kindern an den Strand gehe und mit ihnen spiele krieg ich von direkter Sonneneinstrahlung 'ne Wahnsinnsmigräne.
Já vím, řekl Norman a praštil ho do brady, byl to riskantní úder, pokud máte zkušeného protivníka, ale ve stavu, v jakém se teď nacházel Bobr, by si s ním poradilo i nemluvně.
Ich weiß, sagte Norman und verpaßte dem Jungen einen Hieb aufs Kinn, ein riskanter Schlag, wenn der Gegner gefahrlich war, aber in seinem gegenwärtigen Zustand wäre ein Zwölfjähriger mit Biber fertig geworden.