Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nemluvně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nemluvně Baby 8 Säugling 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "nemluvně"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akce nemluvně
Rob-B-Hood
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, jako nemluvně.
- Ja, er ist gut eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spí jako nemluvně.
- Schläft süß und selig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je hezké nemluvně?
Wer ist die hübsche Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Harrison u tebe usnul jako nemluvně.
Harrison ist auf der Stelle in deinem Bett eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zato ty jsi byl střízlivý jako nemluvně?
Aber du warst nüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Je v pořádku, a spí jako nemluvně.
Er ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá to nemluvně v mém domě?
Was tut dieses Kleinkind in meinem Zuhause?
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsi byla jen nemluvně s obrovskými plenami.
Sie waren damals wie ein Riesenbaby mit Windeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, začal jsem s tím, když jsem byl pouhé nemluvně.
Ich fing bereits im Säuglingsalter an.
   Korpustyp: Untertitel
když mě vysvětily, byl jsem nevinný jak nemluvně.
Ich war unschuldig wie ein Lamm, als ich ordiniert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem mu trochu zabrat a teď spí jako nemluvně.
Er wollte eine Spezialbehandlung. Jetzt schläft er wie ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Opustil jsem jí ráno, ležela na posteli a spala jako nemluvně Koukej Tony, musíš mi pomoct.
Als ich heute Morgen ging, hat sie hier seelenruhig geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je půda van Garrettů, kterou otec dostal, když jsem byla nemluvně.
Die Van Garretts schenkten meinem Vater dieses Land. als ich klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou vkročil zpátky do toho domu, kde se to stalo, a ona tam byla znovu. Ležela na posteli a spala jako nemluvně.
Und eines Tages war sie so, wie sie verschwunden war, plötzlich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že mne pokládají zde v hotelu za nějaké nemluvně, zvolal, poznají ale, že přišli na nepravého, nebudou-li bedlivější.
Mir scheint, die halten mich für einen Trottel in diesem Hotel, rief er. Die werden bald merken, dass sie da an den Falschen geraten sind, wenn sie nicht aufpassen.
   Korpustyp: Literatur
Když chci jít na pláž - když si chci jít s dětma hrát na pláž - bolí mě na přímým slunci tak strašně hlava, že brečím jak nemluvně.
Wenn ich mit meinen Kindern an den Strand gehe und mit ihnen spiele krieg ich von direkter Sonneneinstrahlung 'ne Wahnsinnsmigräne.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, řekl Norman a praštil ho do brady, byl to riskantní úder, pokud máte zkušeného protivníka, ale ve stavu, v jakém se teď nacházel Bobr, by si s ním poradilo i nemluvně.
Ich weiß, sagte Norman und verpaßte dem Jungen einen Hieb aufs Kinn, ein riskanter Schlag, wenn der Gegner gefahrlich war, aber in seinem gegenwärtigen Zustand wäre ein Zwölfjähriger mit Biber fertig geworden.
   Korpustyp: Literatur