Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nemožný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nemožný unmöglich 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nemožnýunmöglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kompromis byl nemožný, názorové rozdíly byly zřejmé a neslučitelné.
Der Kompromiss war unmöglich, die Meinungsverschiedenheiten offensichtlich und unüberwindbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, neříkej, že je to nemožný, jsi koronerka, ne mrtvá.
Tu nicht, als sei das unmöglich. Du bist Rechtsmedizinerin. Nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nesmírně nebezpečné opatření, které podrývá kritéria hodnoty, proměňuje ekonomickou kalkulaci v prakticky nemožný úkon a náhodně přerozděluje bohatství.
Es ist ein sehr gefährliches Mittel, das Wertestandards untergräbt, ökonomische Berechnungen praktisch unmöglich macht und Besitz nach dem Zufallsprinzip umverteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bych, že to bude skoro nemožný.
- Ich würde sagen das ist fast unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak bez pokračujících zásadních reforem zde bude jen málo předpokladů pro ekonomický růst, který láká investice - bez nichž je růst samozřejmě nemožný.
Ohne weitergehende und tiefgreifende Reformen werden aber kaum die Voraussetzungen für ein Wirtschaftswachstum geschaffen, das Investoren anlockt - ohne die Wachstum unmöglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemožný, nemožný, nic není nemožný!
Unmöglich. Unmöglich. Nichts ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sex pro něj bude nemožný, protože zahrnuje potěšení.
Sex zu haben, muss für ihn unmöglich sein, denn dazu gehört Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Sunnité a šíité se teď ale v narůstajících počtech vzájemně vyvražďují a vzhledem k nové agresivitě amerických sil bude kompromis téměř nemožný.
Aber Sunniten und Schiiten ermorden einander in zunehmender Zahl, und die neue Aggressivität der US-Streitkräfte wird einen Kompromiss nahezu unmöglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ne nemožný. Vygooglily jsme si to.
Aber nicht unmöglich, wie haben es gegoogelt.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "nemožný"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potrat je téměř nemožný.
Eine Fehlgeburt passiert nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi naprosto nemožný.
Ich werd die Schlüssel verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožný cokoliv vystopovat.
Es ist nichts mehr zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nemožný, Robe.
- Ich glaub es nicht, Rob!
   Korpustyp: Untertitel
Takový scénář není nemožný.
Das ist in der Tat nicht völlig auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to nemožný úkol.
Sie reiben sich nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ten nemožný soud?
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožný to vystopovat.
Das kann man nicht zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi poslední dobou tak nemožný.
Du verschließt dich einfach vor allem.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, jdu s Andrewem. Nemožný.
OK, Ich bin mit Andrew dabei, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam. -To je nemožný.
Das ist der einzige Weg raus und wir müssen da irgendwie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že je to matematicky nemožný.
Du hast gesagt, es wäre mathematisch sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ti nedochází, že jsem dokázal nemožný.
Ich glaube, dir ist nicht bewusst, dass ich hier ein Wunder vollbracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožný ho dostat z Tel Avivu.
Man kriegt ihn nicht aus Tel Aviv raus.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je to fyzicky nemožný.
Seht ihr, es muss physikalisch undmöglich sein!
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem nemožný. Ta hra je nemožná.
Ich finde es dusslig, weil es dusslig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že bys byl tak nemožný.
Nicht, weil du bist ein Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Vtipný, myslela jsem si, že to je nemožný.
Lustig, ich dachte, das wäre das Unmöglichste.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, že napíchnout u nás telefony je nemožný.
Ich rief von da aus an. Man kann da nicht abhören.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, třeba tvoje máma ti kupuje nemožný věci.
Ich meine, da sind dumme Sachen, die deine Mutter dir kauft.
   Korpustyp: Untertitel
Snít sen nemožný být lepší, než jsi dnes.
Den Traum vom Unmöglichen zu träumen Besser zu sein, als man je war
   Korpustyp: Untertitel
Bez klíče k šifře, to může být nemožný.
Okay, lasst uns am Anfang beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo žonglér, který dokáže jediný kousek, který je nemožný.
Oder vielleicht ein Jongleur, der die unglaublichsten Kunststücke zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak teď odtud dostaneme Raye a jeho nemožný nohy?
Okay, wie bekommen wir Ray und seine nutzlosen Beine hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožný, aby někomu explodovala hlava, no ne?
Es stimmt nicht, dass der Kopf eines Menschen explodieren kann, wenn man auf ihn schießt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V dobách mého otce by byl takový svazek nemožný.
Zu meines Vaters Zeiten wäre eine solche Verbindung undenkbar gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi zjistil, že útěk je nemožný.
Ihr werdet schon sehen, dass ihr mir nicht auskommt.
   Korpustyp: Untertitel
To ty tu máš to nemožný předpotopní osvětlení.
Sie haben eine schwarze Licht bekam.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to přehnaný, ale není to nemožný.
Es scheint übertrieben, aber es könnte passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když tohle víš, být šťastná je nemožný.
Was soll das heißen? Willst du recht haben oder glücklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Právě když jsem si začínala myslet, že nejsi nemožný.
Gerade als ich dachte, du bist doch zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakládám si na tom, že jsem nemožný. A na své fantazii taky.
Darauf bin ich stolz, und ich bin phantasievoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dobytí Doldrey bylo skoro po 100 let považováno jako nemožný úkol.
100 Jahre lang konnte die Festung von Dordrey nicht erobert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymyšlenej tvor. Neznáš koně s jednim rohem? Je nemožný ho chytit.
Ein Fabeltier, einhorniges Pferd, lässt sich nicht fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze skleněná impéria a civilizace čisté myšlenky a celý ten úžasný a nemožný vesmír.
Durch Reiche aus Glas und Zivilisationen reinen Denkens und einem ganzen, schrecklichen, wundervollen Universum der Unmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti cokoliv z tohohle může připomínat, že jsi s holkama nemožný?
Wieso erinnert dich irgendwas daran, dass du kein Glück bei Frauen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já myslela, že to je nemožný vrátit se v čase do doby, kdy si existoval.
Ich dachte, man darf nicht in eine Zeit, in der man existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je evropskou zodpovědností přesvědčit Rusko, že návrat do minulosti je beznadějně nemožný.
Es ist die Verantwortung Europas, Russland zu überzeugen, dass es keine Hoffnung auf eine Rückkehr in die Vergangenheit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je nemožný, protože okna ve Vegaských hotelech se nedají otevřít.
Du kannst in Vegas nirgendwo Fenster öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Okej, ale pojedeme tvou lodí, protože je skoro nemožný se tam dostat na mý jachtě.
Na gut. Aber wir müssen dein Boot nehmen. Meine Jacht kommt dort nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři pokoje za 82, 50 za měsíc je naprosto nemožný v týhle části Mongolska.
Vier Zimmer für 82, 50 pro Monat gibt es nur in der Mongolei.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovací komise prohlásila, že tranzit plynu byl sice obtížný, ale ne nemožný.
Er stellte daher die Frage, ob das bisherige Engagement der EU und der internationalen Gemeinschaft groß genug war.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky němu je obrana nebo útěk nemožný a nebezpečný vůči civilistům.
Sich zu wehren, oder einen Fluchtversuch zu starten, ist sinnlos und gefährlich für Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že je to blbost, protože jsi na to úplně nemožný.
Du findest das nur dumm, weil du es nicht draufhast.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo jsi tak nemožný tupec a zůstaneš poslední člověk, který viděl Kay Connelovou naživu?
Oder bist du so dämlich, dass du für uns der letzte Mensch sein willst, der Kay lebend gesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se může ušklíbat, že takový přístup je na globální úrovni nemožný, poněvadž veškerá politika má lokální charakter.
So mancher mag vielleicht spotten, dass dieser Ansatz auf globaler Ebene nicht zu verwirklichen sei, weil Politik insgesamt eben lokal ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvil jsem s tebou a vůbec, což je zázrak, protože jsem byl v mluvení s holkama absolutně nemožný.
Ich habe mit dir gesprochen und so, was ein Wunder war, denn damals war ich echt mies darin, mit Mädchen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje ten odraz, co jsem slyšel, a proč nikdo nepřišel na ten nemožný úhel, ze kterého ta kulka přišla.
Okay, das erklärt den Querschläger den ich gehört habe und warum niemand den unmöglichen Winkel, aus dem die Schüsse kamen, erklären konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je, že když přijde změna, lidé si vzpomenou, kdo byl na jejich straně a kdo udržoval již nemožný status quo.
Der Grund dafür ist, dass sich die Menschen, sobald Veränderung eintritt, daran erinnern, wer an ihrer Seite stand und wer den unmöglichen Status quo aufrechterhielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná je to jen můj nemožný sen, že tam najdu nějakou skutečnou rodinu, ale když se mi někdy zdá, že stojím proti celému světu, tak mi to pomáhá.
Vielleicht ist es nur ein Wunschtraum, den ich habe, davon, eine richtige Familie dort draußen zu finden. Aber manchmal, wenn es sich so anfühlt, als wenn ich gegen den Rest der Welt wäre, hält es mich aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Výstražný signál musí zůstat schopný činnosti, i když zařízení pro spouštění nebo zastavení motoru je v poloze, kdy je chod motoru nemožný.
Das Warnblinklicht muss auch dann arbeiten können, wenn die Einrichtung zum Anlassen oder Stillsetzen des Motors sich in einer Stellung befindet, in der der Motor nicht arbeiten kann.
   Korpustyp: EU
Není potom divu, že britský ministr pro energetiku a změnu klimatu Ed Miliband narazil na „nemožný odpor“ Číny vůči celosvětové dohodě o potlačování uhlíkových emisí.
Es kann also nicht überraschen, dass Ed Miliband, der britische Minister für Energiefragen und Klimawandel, aufseiten Chinas einen „unmöglichen Widerstand“ gegen ein globales Übereinkommen zur Begrenzung der Kohlenstoffemissionen feststellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladí lidé na západním Balkáně obvykle cestují pouze uvnitř svých rozštěpených zemí (a někdy mezi nimi) a vstup do EU je pro ně téměř nemožný.
Die jungen Menschen in den westlichen Balkanländern reisen gewöhnlich nur innerhalb (und manchmal zwischen) ihren geteilten Ländern und können kaum jemals in die EU einreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výstražný signál musí zůstat schopný činnosti, i když zařízení pro spouštění nebo zastavení motoru je v poloze, kdy je chod motoru nemožný.
Das Warnblinklicht [Alarmblinklicht] muss auch dann funktionieren können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in einer Stellung befindet, in der der Motor nicht angelassen werden kann.
   Korpustyp: EU
Náš kovář vzal tužku a papír, koukl se, kolik má materiálu, pak si to spočítal a viděl, že ten úkol je nemožný, že řetěz do rána ukovat nemůže.
Unser Schmied nahm einen Stift und ein Blatt Papier, sah nach, wieviel Material er hatte, das berechnete er alles und sah, daß die Aufgabe undurchführbar war, daß er eine solche Kette bis zum Morgen nicht schmieden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Úlohou Evropské unie a mezinárodního společenství je, samozřejmě, zabezpečit, aby se všichni tito uprchlíci mohli v dlouhodobém horizontu vrátit domů. V současnosti je však pro mnoho z nich návrat domů jednoduše nemožný.
Natürlich besteht die Rolle der Union und der internationalen Gemeinschaft darin, langfristig die Rückkehr all dieser Flüchtlinge in ihre Heimat zu ermöglichen, aber im derzeitigen Stadium ist für viele von ihnen nicht an Rückkehr zu denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Parlamentu máme tendenci se plést do práce Komise, ale myslím, že dáváme Komisi nemožný úkol, protože veškeré právo Společenství a veškeré uplatňování práva Společenství se opírá o nepřímé uplatňování.
Gut, im Parlament neigen wir dazu, die Kommission zu tadeln, aber ich glaube, dass wir die Kommission hier vor eine unerfüllbare Aufgabe stellen, denn das gesamte Gemeinschaftsrecht und dessen gesamte Anwendung basiert auf seiner indirekten Anwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lídři vyspělých zemí by neměli sázet na naděje, že se jim politickým manévrováním podaří překonat jejich „nemožný odpor“, a raději by měli věnovat pozornost strategii, která je jak uskutečnitelná, tak účinná.
Statt zu hoffen, ihren „unmöglichen Widerstand“ durch politische Manöver überwinden zu können, sollten die Führer der entwickelten Länder ihren Fokus auf eine Strategie verlagern, die sowohl umsetzbar als auch effektiv ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto překážky, totiž že vstup na řecký trh elektronické komunikace prostřednictvím podílu v OTE je nemožný, spočívají prozatím v mimořádně nepružných pracovních podmínkách v OTE a v tom, že její zaměstnanci užívají de facto statusu definitivy, což znemožňuje převzetí OTE jinými podnikatelskými subjekty.
Diese Behinderungen beruhen darauf, dass der Eintritt in den griechischen Markt für elektronische Kommunikation durch den Erwerb der OTE bislang durch die extrem unflexiblen Beschäftigungsbedingungen bei der OTE sowie durch die Tatsache verhindert wurde, dass die OTE-Beschäftigten de facto unkündbar sind, weshalb OTE nicht von anderen Unternehmensgruppen übernommen wird.
   Korpustyp: EU