Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon neví, že je adoptován. A neví ani o své nemoci.
Simón weiß weder, dass er adoptiert ist, noch von seiner Krankheit.
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslí si, že by se nemoc mohla rozšířit?
Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane doktore, já mám tu bílou nemoc.
Herr Doktor, ich habe die weise Krankheit.
BSE je totiž přenosnou nemocí a představuje hrozbu pro lidské zdraví.
BSE ist eine übertragbare Krankheit, die ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To prospívá pacientům s nemocemi horních a dolních cest dýchacích, nervové soustavy a potížemi krevního oběhu.
Dies kommt Patienten mit Erkrankungen der oberen und unteren Atemwege, des Nervensystems und Kreislaufbeschwerden zugute.
Veřejné mínění má sklon si více všímat pracovních úrazů než velice rozmanitých nemocí z povolání.
Arbeitsunfälle werden in der öffentlichen Meinung eher wahrgenommen als die große Vielfalt der arbeitsbedingten Erkrankungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do zprávy prosím napiš, že zemřel na nemoc cestou odtud.
Staatssekretär Abe verstarb kurz vor unserer Ankunft an einer chronischen Erkrankung.
Výrobek neléčí konkrétní nemoci nebo onemocnění ani proti nim nemá preventivní účinek.
Die Ware dient nicht der Behandlung oder Vorbeugung spezieller Erkrankungen oder Leiden.
Emery Whitehillová a Julia Yeungová byly obě hospitalizovány s vážnými nemocemi.
Emery Whitehill und Julia Yeung waren beide mit schweren Erkrankungen hospitalisiert.
Při léčbě pacientů , kteří jsou predisponováni k těmto nemocem , se doporučuje opatrnost .
Vorsicht ist geboten , wenn Patienten mit einer Neigung zu solchen Erkrankungen behandelt werden .
A jsem důkazem toho, že se dá duševní nemoc léčit.
Und ich bin der Beweis, dass psychische Erkrankungen behandelbar sind.
K léčbě nebo prevenci této nemoci mohou být vhodná antihistaminika a kortikosteroidy.
Zur Vorbeugung oder Behandlung dieser Erkrankung können Antihistaminika und Kortikosteroide verwendet werden.
"celou řadu obyčejných nemocí "za neobvyklých okolností.
"Er muss auch viele gewöhnliche Erkrankungen diagnostizieren."
Pokud se tak nestane , nemusí být ochrana před nemocemi úplná .
Andernfalls ist Ihr Kind möglicherweise nicht vollständig gegen die Erkrankungen geschützt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A hvězda zvaná Wyrmwood dopadne na Zemi, kam s sebou přinese nemoc, která pozabíjí mraky lidí.
Ein Stern namens Wyrmwood fiel auf die Erde und brachte eine Seuche, die verflucht viele Leute tötete.
Jedním ze symptomů ranného stádia nemoci jsou nesnesitelné bolesti kloubů.
Eines der Symptome im Frühstadium der Seuche sind qualvolle Gelenkschmerzen.
Každých, ze známých smrtelných nemocí.
Jede der Menschheit bekannte Seuche.
Přeci netruchlíte nad smrtí bakterie, když vyléčíte nemoc.
Oder trauern wir, wenn Seuchen ausgemerzt werden?
Bill Gates navštívil Evropský parlament Boj proti chudobě a nemocem - tato témata se stala středem pozornosti, když zakladatel Microsoftu a velký soukromý dárce rozvojové pomoci Bill Gates navštívil v úterý parlamentní Výbor pro rozvoj.
Bill Gates besuchte den Entwicklungsausschuss des EU-Parlaments Microsoft-Gründer und Großspender Bill Gates sprach am Dienstag im Entwicklungsausschuss des EU-Parlaments über die Bedeutung privater Spenden im Kampf gegen Armut und Seuchen.
Měly by se zavázat, že vůči nejzoufalejším z těchto zemí zruší veškeré pohledávky, a přislíbit jim miliardy dolarů na boj s chorobami, především AIDS, malárií, tuberkulózou a dalšími zabijáckými nemocemi.
Sie sollten für die am schlimmsten betroffenen Länder einen Schuldenerlass in Aussicht stellen und Milliarden Dollar zur Bekämpfung von Krankheiten wie AIDS, Malaria, Tuberkulose und anderen tödlichen Seuchen zur Verfügung stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přes nemoci a úmrtí budeme mít zisk 11000 sesterciů!
Trotz Seuchen und Tod werden wir einen Gewinn von 11 .000 Sesterzen aufweisen!
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí – dotace v rámci hlavy 1 a 2
Europäisches Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
New Yorkem se šíří nemoc, nejspíše i mimo něj.
Eine Seuche verbreitet sich in New York City und vermutlich auch darüber hinaus aus.
To vše nesmírně komplikuje úsilí o zastavení dalšího šíření nemoci.
All dies macht es extrem schwierig, die Ausbreitung der Seuche zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nebere mu nemoc, která mu stravuje dřeň, zároveň i zmužilost, jež by ho vysvobodila?
Und raubt das Übel, das ihm die Kräfte verzehrt, ihm nicht auch zugleich den Mut, sich davon zu befreien?
Někteří lidi si myslej, že být nesmělá je nemoc, ale já ne.
Manche Leute denken, Schüchternheit ist ein Übel, aber mich stört das nicht.
Doufám že to není lékař, zubař. Ti mé nemoci namohou vyléčit.
Ich hoffe, dass es nicht der Arzt, den Zahnarzt, können sie nicht heilen mein Übel
Strašná nemoc ležící na tomto národu.
Ein grausiges Übel, das auf dem Land liegt.
Přiznávám, že nevím, odkud jste, ale vidím, že nejste velkou nemocí nakaženi.
Ich muss gestehen, ich weiß nicht, woher Sie kommen. Aber man sieht gleich, dass Sie nicht mit dem Großen Übel infiziert sind.
Es gibt ein Übel, Mr. Epps.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Uživatelem invalidního vozíku“ se rozumí osoba, která z důvodu nemoci nebo postižení používá invalidní vozík, aby se mohla pohybovat.
„Rollstuhlfahrer“ bezeichnet eine Person, die aufgrund eines Gebrechens oder einer Behinderung einen Rollstuhl zur Fortbewegung verwendet.
Důvodem takovýchto experimentů je údajně objevení léků na lidské nemoci.
Der Grund für diese Art von Experimenten ist angeblich, um Mittel gegen menschliche Gebrechen und Krankheiten zu entdecken.
„Uživatel invalidního vozíku“ znamená osobu, která z důvodu nemoci nebo postižení používá pro svoji pohyblivost invalidní vozík.
„Rollstuhlfahrer“ eine Person, die aufgrund eines Gebrechens oder einer Behinderung einen Rollstuhl zur Fortbewegung verwendet;
Tohle už není o léčení nemocí.
Es geht nicht mehr um Heilung von Gebrechen.
„Uživatelem invalidního vozíku“ se rozumí osoba, která z důvodu nemoci nebo postižení používá invalidní vozík, aby se mohla pohybovat.
„Rollstuhlfahrer“ eine Person, die aufgrund eines Gebrechens oder einer Behinderung einen Rollstuhl zur Fortbewegung verwendet;
Připravujeme se, abychom ho vyslali do Dalšího vyzařování s plným vědomím a vírou, že život, který tam najde je lepší než ten náš, a že už nebude déle omezován nemocemi, a že porozumí vesmíru způsobem, který si ještě teď nedokáže představit.
Wir schicken ihn in die Nächste Emanation, im Wissen, dass das Leben dort besser ist als hier, dass er nicht länger von seinen Gebrechen behindert wird, und dass er den Kosmos verstehen wird, wie er es sich nie hätte vorstellen können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
šestá nemoc
Drei-Tage-Fieber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dětská nemoc
Kinderkrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale to je přece dětská nemoc.
- Aber das ist eine Kinderkrankheit.
sérová nemoc
Serumkrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sérová nemoc Sérová nemoc a reakce podobné sérové nemoci, které jsou opožděnými alergickými reakcemi typu III, byly zřídka pozorovány u pacientů léčených humanizovanými monoklonálními protilátkami včetně omalizumabu.
Serumkrankheit Selten wurden bei Patienten, die mit humanisierten monoklonalen Antikörpern wie Omalizumab behandelt wurden, Serumkrankheit und Serumkrankheit-ähnliche Reaktionen, die verzögerte allergische Typ-III-Reaktionen sind, festgestellt.
Může se vyskytnout změna funkce ledvin především u pacientů léčených diuretiky nebo u pacientů s poruchou funkce ledvin , angioedém a hypersenzitivita ( vaskulitida , sérová nemoc ) .
Veränderung der Nierenfunktion , vor allem bei Patienten , die mit 7 Diuretika behandelt wurden oder bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen , Angioödeme und Überempfindlichkeitsreaktionen ( Vaskulitis , Serumkrankheit ) können auftreten .
slabý/ rychlý tep, vlhká a studená pokožka, závratě jako výsledek závažné alergické reakce na podané léčivo (anafylaktický šok), svědící vyrážka, horečka, otoky kloubů, svalové bolesti, vyrážka (příznaky podobné těm, které se objevují při nemoci zvané sérová nemoc)
Ruhelosigkeit, schwachen/schnellen Herzschlag, kaltschweißige Haut und Benommenheit infolge einer schweren Allergie gegen dieses Medikament (anaphylaktischer Schock) gekennzeichnet ist, juckender Hautausschlag, Fieber, Gelenkschwellungen, Muskelschmerzen, Hautausschlag (Symptome vom Typ der Serumkrankheit)
předstírat nemoc
sich krank stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předstírá nemoc a dělá na projektu.
Er stellt sich krank. Aber er arbeitet an 'nem Projekt.
Každý předpokládá, že tu svou nemoc předstíral. Ale možná jsem ho vážně přiotrávil.
Alle denken, er stellte sich krank, aber vielleicht machte ich ihn krank.
nakažlivá nemoc
eine ansteckende Krankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho se stala příležitostí pro americká selhání šířit se po světě, jako nakažlivá nemoc.
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je v tomto domě příšerná, pravděpodobně nakažlivá nemoc?
Gibt es in dem Haus eine sehr schlimme, möglicherweise ansteckende Krankheit?
Je-li nakažlivá nemoc hlášena v rodině zaměstnance nebo mezi jeho blízkými přáteli, musí zaměstnanec neprodleně informovat vedoucího správního a personálního odboru a podřídit se hygienickým preventivním opatřením, která případně vedoucí nařídí.
Tritt in der Familie eines Bediensteten oder bei anderen ihm nahe stehenden Personen eine ansteckende Krankheit auf, so hat er dies unverzüglich dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal zu melden und sich etwaigen von diesem auferlegten Hygienemaßregeln zu unterziehen.
To je velmi nebezpečná, nakažlivá nemoc.
Das ist eine sehr gefährliche, ansteckende Krankheit.
Namísto toho se stala příležitostí pro americká selhání šířit se po světě, jako nakažlivá nemoc. Přesto v Davosu zavládly obavy, že dojde k odvratu od globalizace, třeba i nedokonalé, a že na to nejvíc doplatí chudé země.
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten. In Davos bestand die Sorge, dass man sich selbst aus dieser fehlerbehafteten Globalisierung zurückziehen könnte und die armen Länder am meisten darunter leiden würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vězení je nakažlivá nemoc.
Wir haben hier eine ansteckende Krankheit.
kožní nemoc
Hautkrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Jde o významné a důležité rozhodnutí pro každého, kdo trpí rakovinou, alergiemi, případně kožní nemocí způsobenou chemickými látkami.
Für alle, die durch den Kontakt mit Chemikalien an Krebs, Allergien oder Hautkrankheiten leiden, ist dies ein großer und wichtiger Beschluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Mastocytóza je většinou kožní nemoc.
Masto ist normalerweise eine Hautkrankheit.
Das ist 'ne Hautkrankheit.
A tak jsem se modlila za to, aby chytla strašnou kožní nemoc.
Ich betete, dass sie eine Hautkrankheit erwischt.
Das ist 'ne Hautkrankheit, Mann.
Chagasova nemoc
Chagas-Krankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Americká trypanosomiáza neboli Chagasova nemoc převládá ve Střední a Jižní Americe, kde je parazitem infikováno 18 miliónů lidí a počet úmrtí ročně se odhaduje na 50 000.
Die amerikanische Trypanosomiase oder Chagas-Krankheit tritt am häufigsten in Mittel- und Südamerika auf, wo 18 Million Menschen mit dem Parasiten infiziert sind und es jährlich zu etwa 50 000 Todesfällen kommt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemoc
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Man ist nicht anders als andere Menschen.
Afrikanische Trypanosomiasis
Dermatitis herpetiformis Duhring
Osteognesis imperfecta congenita Typ Vrolik s. letalis
Das mit dem Kajütenkoller.
Chronická obstrukční plicní nemoc
Chronisch obstruktive Lungenerkrankung
Postupuje, takováto nemoc, rychle?
Dauert es, bis es schlechter wird?
To není Kawasakiho nemoc.
- Das ist nicht Kawasaki.
Sie sind gegen Strahlenkrankheit.
Vielleicht sind sie an Besuchern nicht interessiert.
- Hrozí jim ponorková nemoc?
- Ob sie die Taucherkrankheit haben?
- Sie sieht seekrank aus.
Κrankheit gehört zum Leben.
- Parkinsonova nemoc, že?
Du hast diese Vergessenskrankheit.
Žádná nemoc dýchacího ústrojí.
Keine Marker für Atemwegserkrankungen.
Umřela na postranní nemoc.
Sie starb an der Seitenkrankheit.
Der Schah hat die Seitenkrankheit.
Vy máte legionářskou nemoc?
Sie haben die Legionärskrankheit?
Moment, die Kusskrankheit?
Das Fieber hat sie nie berührt.
Všichni dostali vesmírnou nemoc.
Sie haben alle Weltraum-Fieber.
Ist aber keine Geisteskrankheit.
Wie soll man die begrenzen?
- Nazývám to časová nemoc.
Ich nenne so etwas Time-Lag.
Propuštění pro malou nemoc.
Dich wegen eines Schwächeanfalls zu entlassen ist unmenschlich.
Jetzt ist alles unter Kontrolle.
Da fängst du dir Krankheiten ein.
Die Übelkeit für meinen Magen.
in Bezug auf die enzootische Zitterkrankheit:
Das ist 'ne Hautkrankheit, Mann.
Das ist 'ne Hautkrankheit.
- Všichni měli mořskou nemoc.
Was zum Teufel soll das bedeuten?
- Schlafkrankheit durch Sex?
Du bist also nicht geistig verwirrt?
Na schön, es ist eine verdammte Scheiße.
Verdammte Seekrankheit, verschwinde doch.
Nebo vrozená metabolická nemoc.
- Oder eine angeborene Stoffwechselkrankheit.
Es sind Kinder unter uns.
AIDS ist die schlimmste aller Krankheiten.
- Nemůžu tu nemoc dostat.
- Ich kann mich nicht anstecken.
Ja, eine Geschlechtskrankheit!
Já jsem nenahlásila nemoc.
Ich habe mich nicht krankgemeldet.
Chceš snad mít kesonovou nemoc?
Haben Sie lieber die Taucherkrankheit?
Zní to jako pohlavní nemoc.
Hört sich an wie eine Geschlechtskrankheit.
Plavání pomáhá na pásmovou nemoc.
Schwimmen wirkt Wunder bei Jetlag.
Chytils od ní nějakou nemoc?
Doufám, že nemáš žádnou nemoc.
Ich hoffe, du hast keine ansteckenden Krankheiten.
Možná mají nemoc z ozáření.
Sie könnten die Strahlenkrankheit haben.
Přešla vás už mořská nemoc?
Hast du deine Seekrankheit überwunden?
Nebo protože nemá lymskou nemoc.
Oder weil er keine Borreliose hat.
Nemoc nám tu nemůže ublížit.
Die Symptome können uns hier nichts anhaben.
Nein, und das ist auch nicht der einzige Fall.
Anorexie je vysilující nemoc, nemyslíš?
Anorexie schwächt den Körper sehr, nicht wahr?
Táta má asi vážnou nemoc.
Irgendwas stimmt mit Dad nicht.
Obvykle jde o genetickou nemoc.
Es gibt normalerweise eine genetische Vorgeschichte.
Doufám, že nemíváš mořskou nemoc.
Hoffentlich werden Sie nicht seekrank.
Es ist eine radioaktive Vergiftung.
Tajila přede mnou svou nemoc.
In dem Tagebuch ist mehr als nur die Karte.
Přepadlo mě to jako nemoc.
Pokud se nemoc nebude šířit.
Mizerná věc, ta pásmová nemoc.
Tohle není nějaká nemoc, dobře?
Das ist keine Art von Schwäche, okay?
- Dlužíte mi volno za nemoc!
- Und all meine Krankentage?
Nemoc se i tak zhoršovala.
Noch immer wurde er kränker.
-Mastocytóza je většinou kožní nemoc.
Masto ist normalerweise eine Hautkrankheit.
- Doufám, že nedostanete mořskou nemoc.
- Hoffe, Sie werden nicht seekrank.
Žádná nemoc a žádnej stres.
Má takovou nemoc z povolání.
Es ist so eine Art Berufskrankheit.
Říkají, že mám pohlavní nemoc.
Die sagen, ich hab' AIDS.
Řekni, že máš mořskou nemoc.
Sag ihm, du wirst seekrank.
Ale pak dostal mořskou nemoc.
Und danach war er ein umgewandelter Mensch.
Říká se tomu nemoc bohatých.
Nebo: "Billy, máš pohlavní nemoc."
Oder: "Billy, Sie haben eine Geschlechtskrankheit."
Nemoc je dočasně pryč, Phillipe.
Ich bin in Remission, Phillip. Es geht mir gut.
- To je teda divná nemoc.
Dann würd ich mal Warnschilder aufstellen!
To je polycystická ledvinová nemoc.
Das ist eine polzystische Nierenerkrankung.
Ta nemoc mě zkurveně unavuje.
Ich habe das Kranksein verdammt satt.
- Snad jste neměl mořskou nemoc.
- Ich hoffe, Sie waren nicht seekrank.
Myslím, že je topohlavní nemoc.
Ich denke, es ist eine Geschlechtskrankheit.
Odkdy je to duševní nemoc?
Seit wann ist das eine Geisteskrankheit?
Nepoznáváte jeho nemoc po čichu?
Riecht Ihr, wo's ihm fehlt?
Pojďme léčit nemoc z ozáření.
Wir sollten gegen Verstrahlung behandeln.