Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nemoc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nemoc Krankheit 3.181 Erkrankung 412 Seuche 31 Übel 6 Gebrechen 6 Leiden
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nemocKrankheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
   Korpustyp: Webseite
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simon neví, že je adoptován. A neví ani o své nemoci.
Simón weiß weder, dass er adoptiert ist, noch von seiner Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslí si, že by se nemoc mohla rozšířit?
Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane doktore, já mám tu bílou nemoc.
Herr Doktor, ich habe die weise Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
BSE je totiž přenosnou nemocí a představuje hrozbu pro lidské zdraví.
BSE ist eine übertragbare Krankheit, die ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
   Korpustyp: EU
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šestá nemoc Drei-Tage-Fieber 1
dětská nemoc Kinderkrankheit 1
sérová nemoc Serumkrankheit 3
předstírat nemoc sich krank stellen 2
nakažlivá nemoc eine ansteckende Krankheit 6
endemická nemoc endemische Krankheit
endokrinní nemoc endokrine Erkrankung
kožní nemoc Hautkrankheit 6
nemoc ryb Fischkrankheit
oční nemoc Augenkrankheit
vrozená nemoc angeborene Krankheit
nutriční nemoc Ernährungskrankheit
Chagasova nemoc Chagas-Krankheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemoc

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to nemoc? - Nemoc?
Man ist nicht anders als andere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Degosova nemoc
Degos-Syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Pásmová nemoc
Jetlag
   Korpustyp: Wikipedia
Šestá nemoc
Drei-Tage-Fieber
   Korpustyp: Wikipedia
Dekompresní nemoc
Dekompressionskrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Spavá nemoc
Afrikanische Trypanosomiasis
   Korpustyp: Wikipedia
Duhringova nemoc
Dermatitis herpetiformis Duhring
   Korpustyp: Wikipedia
Pátá nemoc
Ringelröteln
   Korpustyp: Wikipedia
Ponorková nemoc
Lagerkoller
   Korpustyp: Wikipedia
Bechtěrevova nemoc
Spondylitis ankylosans
   Korpustyp: Wikipedia
Vrolikova nemoc
Osteognesis imperfecta congenita Typ Vrolik s. letalis
   Korpustyp: EU IATE
Raynaudova nemoc
Raynaud-Syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Ponorková nemoc
Das mit dem Kajütenkoller.
   Korpustyp: Untertitel
Akutní horská nemoc
Höhenkrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Chronická obstrukční plicní nemoc
Chronisch obstruktive Lungenerkrankung
   Korpustyp: Wikipedia
Nemoc z povolání
Berufskrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Postupuje, takováto nemoc, rychle?
Dauert es, bis es schlechter wird?
   Korpustyp: Untertitel
To není Kawasakiho nemoc.
- Das ist nicht Kawasaki.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na radiační nemoc.
Sie sind gegen Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou nemoc nebo tak.
Vielleicht sind sie an Besuchern nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrozí jim ponorková nemoc?
- Ob sie die Taucherkrankheit haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi má mořskou nemoc.
- Sie sieht seekrank aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc je součást života.
Κrankheit gehört zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Parkinsonova nemoc, že?
Parkinson, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Má nebezpečnou nemoc.
- Sie ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš zapomínací nemoc.
Du hast diese Vergessenskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná nemoc dýchacího ústrojí.
Keine Marker für Atemwegserkrankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Umřela na postranní nemoc.
Sie starb an der Seitenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Šáh má postranní nemoc.
Der Schah hat die Seitenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako nemoc.
Das Wort mit "S".
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte legionářskou nemoc?
Sie haben die Legionärskrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, nemoc z líbání?
Moment, die Kusskrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc se jí vyhla.
Das Fieber hat sie nie berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dostali vesmírnou nemoc.
Sie haben alle Weltraum-Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
To není duševní nemoc.
Ist aber keine Geisteskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zabila ho zákeřná nemoc.
Die Pest war es.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete omezit nemoc?
Wie soll man die begrenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Co mám za nemoc?
- Was hab ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nazývám to časová nemoc.
Ich nenne so etwas Time-Lag.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění pro malou nemoc.
Dich wegen eines Schwächeanfalls zu entlassen ist unmenschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc je pod kontrolou.
Jetzt ist alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krutá nemoc.
- Ich bin nicht Howard.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytíš nějakou nemoc!
Da fängst du dir Krankheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc k mému žaludku.
Die Übelkeit für meinen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
na border nemoc ovcí:
in Bezug auf die enzootische Zitterkrankheit:
   Korpustyp: EU
Je to kožní nemoc.
Das ist 'ne Hautkrankheit, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kožní nemoc.
Das ist 'ne Hautkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ta pásmová nemoc.
Jetlag, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni měli mořskou nemoc.
- Alle waren seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nemoc každého.
Was zum Teufel soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Spavá nemoc ze sexu?
- Schlafkrankheit durch Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Neni to psychická nemoc?
Du bist also nicht geistig verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
je to kurevská nemoc.
Na schön, es ist eine verdammte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra ta mořská nemoc.
Verdammte Seekrankheit, verschwinde doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vrozená metabolická nemoc.
- Oder eine angeborene Stoffwechselkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen nemoc.
Es sind Kinder unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
AIDS je nejhorší nemoc!
AIDS ist die schlimmste aller Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tu nemoc dostat.
- Ich kann mich nicht anstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pohlavní nemoc!
Ja, eine Geschlechtskrankheit!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nenahlásila nemoc.
Ich habe mich nicht krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad mít kesonovou nemoc?
Haben Sie lieber die Taucherkrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako pohlavní nemoc.
Hört sich an wie eine Geschlechtskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Plavání pomáhá na pásmovou nemoc.
Schwimmen wirkt Wunder bei Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Chytils od ní nějakou nemoc?
Hat sie dich angesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nemáš žádnou nemoc.
Ich hoffe, du hast keine ansteckenden Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají nemoc z ozáření.
Sie könnten die Strahlenkrankheit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přešla vás už mořská nemoc?
Hast du deine Seekrankheit überwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo protože nemá lymskou nemoc.
Oder weil er keine Borreliose hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc nám tu nemůže ublížit.
Die Symptome können uns hier nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
A nejen na tuto nemoc.
Nein, und das ist auch nicht der einzige Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Anorexie je vysilující nemoc, nemyslíš?
Anorexie schwächt den Körper sehr, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Táta má asi vážnou nemoc.
Irgendwas stimmt mit Dad nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jde o genetickou nemoc.
Es gibt normalerweise eine genetische Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nemíváš mořskou nemoc.
Hoffentlich werden Sie nicht seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nemoc z ozáření.
Es ist eine radioaktive Vergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Tajila přede mnou svou nemoc.
In dem Tagebuch ist mehr als nur die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadlo mě to jako nemoc.
Euch neidete ich ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nemoc nebude šířit.
Außer es wird schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mizerná věc, ta pásmová nemoc.
Sie hat Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nějaká nemoc, dobře?
Das ist keine Art von Schwäche, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Dlužíte mi volno za nemoc!
- Und all meine Krankentage?
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc se i tak zhoršovala.
Noch immer wurde er kränker.
   Korpustyp: Untertitel
-Mastocytóza je většinou kožní nemoc.
Masto ist normalerweise eine Hautkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že nedostanete mořskou nemoc.
- Hoffe, Sie werden nicht seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná nemoc a žádnej stres.
Keimfrei und locker.
   Korpustyp: Untertitel
Má takovou nemoc z povolání.
Es ist so eine Art Berufskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že mám pohlavní nemoc.
Die sagen, ich hab' AIDS.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že máš mořskou nemoc.
Sag ihm, du wirst seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak dostal mořskou nemoc.
Und danach war er ein umgewandelter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu nemoc bohatých.
Die Pein der Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo: "Billy, máš pohlavní nemoc."
Oder: "Billy, Sie haben eine Geschlechtskrankheit."
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc je dočasně pryč, Phillipe.
Ich bin in Remission, Phillip. Es geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda divná nemoc.
Dann würd ich mal Warnschilder aufstellen!
   Korpustyp: Untertitel
To je polycystická ledvinová nemoc.
Das ist eine polzystische Nierenerkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nemoc mě zkurveně unavuje.
Ich habe das Kranksein verdammt satt.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad jste neměl mořskou nemoc.
- Ich hoffe, Sie waren nicht seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je topohlavní nemoc.
Ich denke, es ist eine Geschlechtskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy je to duševní nemoc?
Seit wann ist das eine Geisteskrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznáváte jeho nemoc po čichu?
Riecht Ihr, wo's ihm fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme léčit nemoc z ozáření.
Wir sollten gegen Verstrahlung behandeln.
   Korpustyp: Untertitel