Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nemoci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nemoci Krankheit 603
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nemociKrankheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simon neví, že je adoptován. A neví ani o své nemoci.
Simón weiß weder, dass er adoptiert ist, noch von seiner Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě příroda vytváří nástroje, které poráží smrtelné nemoci.
Die Natur erschafft Instrumente, um die Krankheit auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Azbest je obzvláště škodlivý činitel, který může způsobit vážné nemoci a který se vyskytuje ve velkém počtu situací při práci.
Asbest ist eine besonders gefährdende Substanz, die eine schwere Krankheit beim Menschen hervorrufen kann und die an vielen Arbeitsplätzen auftritt.
   Korpustyp: EU
Ale my přece nemluvíme o vyléčení nemoci nebo snad ano?
Aber wir reden hier nicht über die Behandlung einer Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Levodopa zvyšuje množství dopaminu a tím snižuje příznaky Parkinsonovy nemoci.
Levodopa erhöht die Menge des Dopamins und vermindert so die Beschwerden der Parkinson- Krankheit.
   Korpustyp: Fachtext
Ted sleduje Hvězdné války v nemoci a ve zdraví, v dobrých časech i zlých.
Ted schaut Star Wars in Krankheit und in Gesundheit, in guten und in schlechten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dosažení lepšího porozumění zdraví a nemoci bude nutné úzké propojení mezi základním, klinickým, epidemiologickým a socioekonomickým výzkumem.
Ein besseres Verständnis von Krankheit und Gesundheit erfordert eine enge Verzahnung zwischen Grundlagenforschung sowie klinischer, epidemiologischer und sozioökonomischer Forschung.
   Korpustyp: EU
Galéne, ty opravdu máš lék proti bílé nemoci?
Galen, hast du wirklich ein Medikament gegen die weise Krankheit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nemocí krankenheit
dětské nemoci Kinderkrankheiten 1
nakažlivé nemoci Infektionskrankheiten 6
vektor nemoci Krankheitsüberträger
ženské nemoci Frauenkrankheit
této nemoci dieser Krankheit 22
průběh nemoci Krankheitsverlauf 1
infekční nemoci Infektionskrankheiten 19
trvání nemoci Krankheitsdauer 1
Nemoci koní Liste der Pferdekrankheiten
prevence nemocí Krankheitsvorbeugung 2
infekčních nemocí Infektionskrankheiten 26
pohlavně přenosné nemoci sexuell übertragbare Krankheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemoci

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemoci ptáků
Kategorie:Vogelkrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Tropické nemoci
Tropenkrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Revmatické nemoci
Rheuma
   Korpustyp: Wikipedia
EVD - Vznikající nemoci a nemoci šířené přenašeči
EVD - Emerging and Vector-borne Diseases (Neu auftretende und vektorübertragene Krankheiten)
   Korpustyp: Fachtext
Pro ně - smrtelné nemoci.
Für sie tödliche Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná hrozba nakažlivé nemoci.
Keine Bedrohung durch affektive Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž léčil nemoci.
Dieser Mann hat Erkrankungen geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné nemoci, pane.
Nein. Als Kind hatte sie Windpocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytíte všechny známé nemoci.
- Ich räume es gerne weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoci z globálního oteplování.
Krankheiten durch globale Erwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve zdraví a nemoci?
Bis dass der Tod uns scheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Roznáší vzkazy nebo nemoci?
Krankheiten, oder Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jaké mají nemoci.
Man weiss nie, was für Krankheiten diese Leute haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Bez nemoci, život kvete
"Keine Krankheiten. Das gesunde Leben."
   Korpustyp: Untertitel
Vážné nemoci a zanedbané nemoci v rozvojových zemích
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Nemoci přenášené potravinami a vodou a nemoci závislé na prostředí
Durch Lebensmittel und Wasser übertragbare Krankheiten und umweltbedingte Krankheiten
   Korpustyp: EU
Vážné nemoci a zanedbané nemoci v rozvojových zemích (hlasování)
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné nemoci a zanedbané nemoci v rozvojových zemích (rozprava)
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné nemoci a zanedbané nemoci v rozvojových zemích (pokračování rozpravy)
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern (Fortsetzung der Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Klinické studie u Parkinsonovy nemoci
Klinische Studien bei Morbus Parkinson
   Korpustyp: Fachtext
Nemoci, které si zasluhují pozornost
Krankheiten, die Aufmerksamkeit verdienen
   Korpustyp: EU DCEP
Příklady podpory při propuknutí nemoci
Beispiele für Unterstützung bei Krankheitsausbrüchen
   Korpustyp: Fachtext
Zkoumám mikroorganismy, které přenášejí nemoci.
Ich untersuche Bakterien, Krankheitserreger.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zdraví i v nemoci.
"An guten wie an schlechten Tagen."
   Korpustyp: Untertitel
A nemoci dělat, co chceme?
Und nichts tun, das wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
O té nemoci vím léta.
Ich weiß, dass er seit Jahren eine Geschlechtskrankheit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale autoimunitní nemoci jsou vážné.
Aber Autoimmunkrankheiten sind eine ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nakažlivé nemoci, očkování a úrazy
Ansteckende Krankheiten, Impfung und Unfälle
   Korpustyp: EU
měl volno z důvodu nemoci (**)
im Krankheitsurlaub befand (**)
   Korpustyp: EU
Datum zjištění nemoci z povolání: …
Zeitpunkt des Ausbruchs der Berufskrankheit: …
   Korpustyp: EU
Nejsou už téměř žádné nemoci.
Es gibt kaum noch Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímají je jenom neobvyklé nemoci.
Sie werden nur über seltenen Krankheiten aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
- První známka nemoci z ozáření.
- Ein Anzeichen von Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou nemoci ani tělesná znetvoření.
Keine Krankheiten. Keine Verunstaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
– charakteristika původce nebo příčiny nemoci.
– Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
   Korpustyp: EU DCEP
A my jsme po nemoci!
Und wir in der Rekonvaleszenz!
   Korpustyp: Untertitel
Útočiště na prevenci ponorkové nemoci.
Eine Wellnesslandschaft gegen Lagerkoller.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoci je klátí jako mouchy.
Krankheiten raffen sie dahin.
   Korpustyp: Untertitel
měl volno z důvodu nemoci (*)
14 sich im Krankheitsurlaub befand (*)
   Korpustyp: EU
Máte na mysli symptom nemoci.
Sie meinen ein Symptom!
   Korpustyp: Untertitel
Na vaší planetě nemoci nemáte?
Die Macht, biologische Zellstrukturen völlig zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Od bídy, nemoci a bláznů,
Beschütze mich Vor dem Elend, dem Bösen und den Narren
   Korpustyp: Untertitel
nevolnost (pocit nemoci), svalové křeče a slabost).
Kopfschmerzen, Übelkeit (Krankheitsgefühl), Muskelkrämpfen und Schwächegefühl
   Korpustyp: Fachtext
- zotavujete se po nemoci enbo z horečky,
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
   Korpustyp: Fachtext
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
   Korpustyp: Fachtext
Replagal se používá k léčbě Fabryho nemoci .
Replagal wird zur Behandlung des Fabry-Syndroms verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
- Vznikající a znovu se objevující nemoci
- Neu und wieder auftretende Krankheiten
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní a zanedbávané nemoci v rozvojových zemích
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Ovoce do škol: dětské nemoci prvního roku
EU Schulobstprogramm: ein mühseliger Anfang
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné a zanedbávané nemoci v rozvojových zemích
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé nemoci začínají v perinatálním stádiu.
Viele Krankheiten entstehen in der perinatalen Phase.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné a zanedbané nemoci v rozvojových zemích
Perspektiven und Herausforderungen des Tourismus in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Kardiovaskulární nemoci: první příčina úmrtí v EU
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
U pokroč Parkinsonovy nemoci mohou být dávky
23 Halluzinationen oder Müdigkeit können auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
VPD - Nemoci, jimž lze předcházet očkováním
VPD - Vaccine-Preventable Diseases (Durch Impfung vermeidbare Krankheiten)
   Korpustyp: Fachtext
Používá se pouze pro rozpoznávání nemoci .
Es dient nur zur Erkennung von Krankheiten .
   Korpustyp: Fachtext
Je těžké hledat stále nové nemoci.
Mir gehen die Krankheiten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Netknutí. Všechny rány, všechny nemoci jsou vyléčeny.
Alle irdischen Wunden und alle Krankheiten sind geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná ještě trpíš z pásmové nemoci?
Oder hast du einfach nur einen Jetlag?
   Korpustyp: Untertitel
Seznámili jsme se na benefici Alzheimerovy nemoci.
Wir lernten uns auf einer Alzheimer-Gala kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pro tebe prášky proti mořské nemoci.
Ich hab kein Mittel mehr gegen Seekrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Neznali nemoci, dokud nepřišel bílý člověk.
Sie kannten keine Krankheiten, bis die Weißen kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lékaři objevili příčinu nemoci příliš pozdě.
- Das Raumschiff Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Tito pacienti jsou v nejpokročilejším stádiu nemoci.
Diese hier sind am weitesten fortgeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, co mají Němci za nemoci.
Wer weiß, was die Deutschen für Krankheiten haben?
   Korpustyp: Untertitel
V anamnéze nic, žádné pohlavní nemoci.
Keine Vorerkrankungen oder Geschlechtskrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na pohovce je důsledkem nemoci.
Das auf dem Sofa ist eine Folge der Schwindsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako z nemoci, ne z cvičení.
Krankhaftes dünner werden, nicht Trainingsbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to symptomy propukající nemoci z ozáření.
Es ist ein Symptom der Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj Emmo. Srdeční nemoci zabíjí i ženy
lmmer beachten, Emma, Herzkrankheiten können auch uns Frauen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Většina jich zemřela během akutní fáze nemoci.
Die meisten starben im akuten Krankheitsstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvio, máme tu nějaké nové nemoci.
Tuvia, mir sind Symptome von schweren Krankheiten aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh spací nemoci? Nebo co?
ist das so eine Art Schlafkrankheit oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo že skrýváte anamnézu mentální nemoci?
Oder irgendwelche psychischen Erkrankungen verheimlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli tvé nemoci to bylo nevyhnutelné.
- Leider war es unvermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Má na starosti patologickou část tvé nemoci.
Er wird Ihre Biopsie mit der Pathologie absprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich dobytek přenáší nemoci. lnfikuje náš.
Sie infizieren die unseren.
   Korpustyp: Untertitel
Přináší též dlouhověkost a léčí nemoci.
Es verleiht ein langes Leben und ist heilend.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánci budou určitě pro té nemoci imunní.
Das Gegenmittel betrifft Sie bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáte příznaky nemoci, jděte pryč.
Wenn Sie keine akuten Symptome haben, gehen Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
přenosné nemoci, pokud možno blíže upřesněte, např.:
übertragbaren Krankheiten; wenn möglich, bitte weiter präzisieren, beispielsweise
   Korpustyp: EU
Léčba nemoci, včetně rozvoje regenerativního lékařství
Behandlung von Krankheiten einschließlich Weiterentwicklung der regenerativen Medizin
   Korpustyp: EU
A co lék proti moøský nemoci.
Du hast dein Dramamin vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem mohla dostat tyhle pirátské nemoci?
Das ist ein Spaziergang im Park, verglichen mit meiner frühzeitigen Demenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoci nikomu říct, že vím, kdo jsi?
Ich darf keinem sagen, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
"Děti jsou jako krysy, přenáší nemoci."
"Kinder sind wie Ratten, sie übertragen Krankheiten."
   Korpustyp: Untertitel
Takže symptomy nemoci nejsou něčím špatným.
Am 23. November wurde bei mir Brustkrebs diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte doktory, ať se starají o nemoci.
Die zweite Person hat dieselbe Diagnose bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla uchráněna od vší a mořské nemoci.
Sie wurde vor Läusen und der Seekrankheit verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Vážné zanedbávané nemoci v rozvojových zemích
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být těžké nemoci se vrátit.
Es muss schwer sein, nicht heim zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Během vaší nemoci, jaké jste brala léky?
Welche Art von Medikamenten haben Sie damals genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Její kosti byly křehké kvůli nemoci.
Ihre Knochen waren spröde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by něco napomoct urychlení nemoci?
Gibt es etwas, was diese schnellere Entwicklung auslösen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Důlní neštěstí, nemoci, spory mezi dělníky.
Grubenunglücke, Krankheiten, Fehden unter den Arbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
test na virus border nemoci ovcí;
einem Test auf das Virus der enzootischen Zitterkrankheit;
   Korpustyp: EU
údaje o původci nebo příčině nemoci.
Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
   Korpustyp: EU
Spalničky, tyfus, cholera, všechny nemoci, které znáte.
Es gibt Masern, Typhus, Cholera, alle Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jdeme po nemoci zlodějů koček.
Heute jagen wir den Einbrecher unter den Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Afroameričani mají k této nemoci genetickou predispozici.
Afrikanische Amerikaner sind genetisch dazu veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel