Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon neví, že je adoptován. A neví ani o své nemoci.
Simón weiß weder, dass er adoptiert ist, noch von seiner Krankheit.
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě příroda vytváří nástroje, které poráží smrtelné nemoci.
Die Natur erschafft Instrumente, um die Krankheit auszulöschen.
Azbest je obzvláště škodlivý činitel, který může způsobit vážné nemoci a který se vyskytuje ve velkém počtu situací při práci.
Asbest ist eine besonders gefährdende Substanz, die eine schwere Krankheit beim Menschen hervorrufen kann und die an vielen Arbeitsplätzen auftritt.
Ale my přece nemluvíme o vyléčení nemoci nebo snad ano?
Aber wir reden hier nicht über die Behandlung einer Krankheit.
Levodopa zvyšuje množství dopaminu a tím snižuje příznaky Parkinsonovy nemoci.
Levodopa erhöht die Menge des Dopamins und vermindert so die Beschwerden der Parkinson- Krankheit.
Ted sleduje Hvězdné války v nemoci a ve zdraví, v dobrých časech i zlých.
Ted schaut Star Wars in Krankheit und in Gesundheit, in guten und in schlechten Zeiten.
Pro dosažení lepšího porozumění zdraví a nemoci bude nutné úzké propojení mezi základním, klinickým, epidemiologickým a socioekonomickým výzkumem.
Ein besseres Verständnis von Krankheit und Gesundheit erfordert eine enge Verzahnung zwischen Grundlagenforschung sowie klinischer, epidemiologischer und sozioökonomischer Forschung.
Galéne, ty opravdu máš lék proti bílé nemoci?
Galen, hast du wirklich ein Medikament gegen die weise Krankheit?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dětské nemoci
Kinderkrankheiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V celém rozvojovém světě umírají děti proto, že se narodily na nesprávném místě – nikoliv na exotická a neléčitelná onemocnění, nýbrž na běžné dětské nemoci, které už téměř sto let umíme léčit.
In vielen Entwicklungsländern sterben Kinder, weil sie am falschen Ort geboren wurden – nicht an exotischen, unheilbaren Krankheiten, sondern an den üblichen Kinderkrankheiten, die schon fast ein Jahrhundert lang geheilt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nakažlivé nemoci
Infektionskrankheiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím se znovu objevují staré nakažlivé nemoci, zejména tuberkulóza, stále více v podobě kmenů rezistentních vůči lékům.
Unterdessen kehren alte Infektionskrankheiten, vor allem Tuberkulose, wieder, vor allem kreuzresistente Stämme.
Klimatické změny, nakažlivé nemoci, terorismus a další neduhy, které mohou snadno překračovat hranice, si žádají obdobně globální reakci.
Klimawandel, Infektionskrankheiten, Terrorismus und andere Übel können ebenso leicht die Grenzen überschreiten und eine ähnliche globale Reaktion erforderlich machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dolní šachovnice je pak dějištěm transnacionálních vztahů, které jsou mimo kontrolu vlád – patří sem vše od drog po nakažlivé nemoci, klimatické změny nebo terorismus.
Das unterste Schachbrett umfasst die grenzübergreifenden Beziehungen, die sich der staatlichen Kontrolle entziehen – darunter fällt vom Drogenhandel über Infektionskrankheiten und Klimawandel bis hin zum Terrorismus alles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
považuje středisko za důležitou instituci pro posilování a rozvíjení celoevropského sledování nemocí, pro posuzování současných a vznikajících hrozeb pro lidské zdraví, které představují nakažlivé nemoci, a informování o nich;
betrachtet das Zentrum als wichtige Einrichtung zur Stärkung und zum weiteren Ausbau der Überwachung von Krankheiten auf europäischer Ebene sowie zur Bewertung und Meldung aktueller und sich abzeichnender Bedrohungen für die Gesundheit des Menschen aufgrund von Infektionskrankheiten;
2. považuje ECDC za důležitou instituci pro posilování a rozvíjení celoevropského sledování nemocí, pro posuzování současných a vznikajících hrozeb pro lidské zdraví, které představují nakažlivé nemoci, a informování o nich;
2. betrachtet das ECDC als wichtige Einrichtung zur Stärkung und zum weiteren Ausbau der Überwachung von Krankheiten auf europäischer Ebene sowie zur Bewertung und Meldung laufender und sich abzeichnender Bedrohungen für die Gesundheit des Menschen aufgrund von Infektionskrankheiten;
Myslím si však, že středisko odvádí vynikající práci týkající se posilování celoevropského sledování nemocí, posuzování současných a vznikajících hrozeb pro lidské zdraví, které představují nakažlivé nemoci, a informování o nich.
Ich bin jedoch der Auffassung, dass das Zentrum hervorragende Arbeit geleistet und das Europäische System der Überwachung von Krankheiten und der Einschätzung und Kommunizierung aktueller und neu aufkommender Bedrohungen der menschlichen Gesundheit durch Infektionskrankheiten gestärkt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
této nemoci
dieser Krankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ciprofloxacin může zhoršit příznaky této nemoci .
Ciprofloxacin kann die Symptome dieser Krankheit verschlechtern .
Nebyl tady jediný případ této nemoci na Islandu, dokud nezemřela Aude, nemluvě o mé dceři, Kole.
Es hat nicht einen einzigen Fall dieser Krankheit seid Auðurs Tod auf Island gegeben, außer bei meiner Tochter Kola.
Musíme vzít v potaz i vliv očekávání na vývoj této nemoci.
Wir müssen außerdem die Auswirkungen bezüglich der erwarteten Entwicklung dieser Krankheit berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že v případě včasného zjištění této nemoci je větší šance na úspěšnou léčbu.
Wir wissen, dass die Frühdiagnose dieser Krankheit die Chancen einer Heilung verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva je proto krokem kupředu v boji proti této těžké nemoci.
Daher ist dieser Bericht bei der Bekämpfung dieser schweren Krankheit ein Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není na čase, aby členské státy EU našly k léčbě této nemoci společný a důsledný přístup?
Ist es nicht an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein gemeinsames und kohärentes Konzept für die Behandlung dieser Krankheit festlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především musíme zdůraznit význam prevence této nemoci.
Vor allen Dingen müssen wir die Bedeutung der Prävention dieser Krankheit hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace si žádá nový přístup k prevenci a léčbě této nemoci ze strany Evropské unie a členských států.
Diese Situation erfordert eine neue Einstellung der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten zur Prävention und Behandlung dieser Krankheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec si myslím, že je důležité podpořit výzkum a léčbu této nemoci a její prevenci.
Und schließlich glaube ich, dass es wichtig ist, die Forschung im Hinblick auf die Behandlung und Prävention dieser Art von Krankheit zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom si stále, a nejen v tento den, připomínali oběti této strašlivé nemoci.
Es ist wichtig, dass wir immer, und nicht nur an diesem Tag, der Opfer dieser furchtbaren Krankheit gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průběh nemoci
Krankheitsverlauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počáteční posouzení účinnosti, které je založeno na zástupných parametrech, vyžaduje ověření dopadu intervence na klinický výsledek nebo průběh nemoci nebo potvrzení předchozích předpokladů o účinnosti;
Eine auf Surrogat-Endpunkten beruhende erste Wirksamkeitsbewertung bedarf der Überprüfung der Auswirkung der Maßnahme auf klinische Ergebnisse oder auf den Krankheitsverlauf oder aber der Bestätigung früherer Wirksamkeitsvermutungen;
infekční nemoci
Infektionskrankheiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdobně mohou být infekční nemoci zavlékány při zpátečních cestách z ciziny a představovat tak ohrožení veřejného zdraví pro ostatní země celého světa.
Ebenso können Infektionskrankheiten durch Reisende, die in ihr Heimatland zurückkehren, dort eingeschleppt werden und eine Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Neumím si představit, že by tady doktor nechal povalovat infekční nemoci.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Arzt Infektionskrankheiten einfach so hier herumliegen hat.
Jak populace lidí zaplňují nové kouty planety a dostávají se do styku s dalšími nalezišti zvířat, nové infekční nemoci se šíří ze zvířat na člověka.
Nachdem die Menschen in Lebensräume vordringen, die bisher Tieren vorbehalten waren, kommt es zur Übertragung von neuen Infektionskrankheiten von Tieren auf Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důkaz o jakýchkoli jiných rizikových faktorech přenosných nemocí na základě hodnocení rizika, přičemž se zohlední cestování dárce a anamnéza expozice a místní prevalence infekční nemoci.
Anzeichen sonstiger Risikofaktoren für Infektionskrankheiten auf der Grundlage einer Risikobewertung, unter Berücksichtigung der Reisen und der Expositionsgeschichte des Spenders sowie der lokalen Prävalenz von Infektionskrankheiten.
Ve spolupráci s odborníky z celé Evropy shromažďuje ECDC evropské poznatky z oblasti zdraví za účelem vypracování směrodatných vědeckých stanovisek týkajících se rizik, která představují stávající i vznikající infekční nemoci.
Durch die Zusammenarbeit mit Experten in ganz Europa kann das ECDC die europaweit vorhandene Gesundheitskompetenz nutzen, um verbindliche wissenschaftliche Gutachten über die Risiken durch aktuelle und neuartige Infektionskrankheiten zu erstellen.
Nejnaléhavější situace je v subsaharské Africe a jižní Asii, kde jsou zdravotnické podmínky a extrémní chudoba nejhorší a kde dál zuří infekční nemoci, jimž lze předcházet a kontrolovat je.
Am vordringlichsten sind diese Maßnahmen in Afrika südlich der Sahara und in Südasien, wo die gesundheitlichen Bedingungen und die Armut am schlimmsten sind und vermeidbare sowie beherrschbare Infektionskrankheiten weiterhin wüten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posilování schopnosti reagovat na přirozeně se vyskytující infekční nemoci či otravy je nezbytné jako ochrana proti úmyslnému zneužití vědy k šíření nemocí nebo jedů.
Es ist notwendig, diese Reaktion auf natürlich auftretende Infektionskrankheiten oder Vergiftungen zu festigen, um sich gegen den vorsätzlichen Missbrauch der Wissenschaft zur Verbreitung von Krankheiten oder Giften zu wappnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě pokračování stávajících trendů se nakonec můžeme znovu ocitnout v podmínkách, které existovaly před objevem antibiotik, kdy infekční nemoci představovaly významnou příčinu úmrtí.
Wenn sich die gegenwärtigen Trends fortsetzen, könnten wir erneut mit Bedingungen wie vor der Entdeckung der Antibiotika konfrontiert sein, als Infektionskrankheiten zu den häufigsten Todesursachen zählten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes ve venkovských oblastech Sin-ťiangu působí lékaři vyškolení pro infekční nemoci, takže léčba hepatitidy je možná i zde a výsledky pacientů se podstatně zlepšily.
Heute, wo Ärzte das Wissen über Infektionskrankheiten haben, ist eine Hepatitis-Behandlung in den ländlichen Bereichen von Xinjiang möglich, und die Bedingungen für die Patienten haben sich deutlich verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních letech byly na těchto setkáních důležitým tématem hrozby, které pro lidské zdraví představují infekční nemoci, jako je chřipka, HIV/AIDS a infekce spojené se zdravotní péčí.
In den letzten Jahren war die Bedrohung der Gesundheit des Menschen durch Infektionskrankheiten wie Grippe, HIV/AIDS und Nosokomialinfektionen ein wichtiges Thema bei diesen Konferenzen.
trvání nemoci
Krankheitsdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá osoba s progresivní neuropsychiatrickou poruchou s délkou trvání nemoci nejméně šest měsíců.
Jede Person mit einer progressiven neuropsychiatrischen Störung mit einer Krankheitsdauer von mindestens 6 Monaten;
prevence nemocí
Krankheitsvorbeugung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určení jednotlivců a skupin obyvatel s vysokým rizikem onemocnění umožní vypracování individualizovaných, stratifikovaných a společných strategií pro vývoj účinné a nákladově efektivní prevence nemocí.
Die Ermittlung von Personen und Bevölkerungsgruppen mit hohem Krankheitsrisiko ermöglicht die Entwicklung individueller, stratifizierter und kollektiver Strategien für eine effiziente und kostenwirksame Krankheitsvorbeugung.
v oblasti zdraví zlepšování prevence nemocí a zajištění zdravotní péče, včasné diagnózy, léčby a personalizace; samostatnost, bezpečnost, sledování a mobilita pacientů; zdravotní informační prostor pro objevování znalostí a řízení;
Im Bereich Gesundheit: verbesserte Krankheitsvorbeugung und Gesundheitsfürsorge, Frühdiagnose, Behandlung und Personalisierung; Autonomie, Sicherheit, Überwachung und Mobilität von Patienten; Gesundheitsinformationsspeicher zur Wissensgewinnung und zum Wissensmanagement;
infekčních nemocí
Infektionskrankheiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekává se, že změna klimatu bude mít vážné dopady na zdraví, v neposlední řadě v důsledku pozměněných modelů šíření infekčních nemocí:
Der Klimawandel wird voraussichtlich erhebliche Auswirkungen auf die Gesundheit haben, nicht zuletzt durch veränderte Verbreitungsmuster von Infektionskrankheiten:
Obdobně jsme svědky nástupu a šíření nových infekčních nemocí, jako je AIDS, SARS a ptačí chřipka.
Überdies beobachten wir die Entwicklung und Ausbreitung neuer Infektionskrankheiten wie AIDS, SARS und der Vogelgrippe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležitým úkolem ECDC je zlepšovat podporu mikrobiologických laboratoří zaměřenou na prevenci a kontrolu infekčních nemocí v EU.
Eine wichtige Aufgabe des ECDC ist die Verstärkung der mikrobiologischen Laborunterstützung bei der Prävention und Kontrolle von Infektionskrankheiten in der EU.
Hlavním výsledkem bude globální zpráva o výzkumu infekčních nemocí souvisejících s chudobou, která bude zahrnovat doporučení ohledně priorit výzkumu.
Das wichtigste Ergebnis wird ein Gesamtbericht über die Erforschung von armutsbedingten Infektionskrankheiten mit Empfehlungen zu Forschungsschwerpunkten sein.
- hlavní zdroj pro vědecké poradenství v oblasti infekčních nemocí
- die Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí hraje důležitou roli při vytváření stanoviska o kontrole nemocí a o rizicích nově vznikajících infekčních nemocí.
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten spielt eine wichtige Rolle bei der Meinungsbildung zur Kontrolle von Krankheiten und zu dem Risiko neuer und neu entstehender Infektionskrankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem takové činnosti je každoroční l Evropská vědecká konference o aplikované epidemiologii infekčních nemocí (ESCAIDE) .
Ein Beispiel für diese Arbeit ist die jährliche Europäische wissenschaftliche Konferenz für angewandte Epidemiologie von Infektionskrankheiten (ESCAIDE) .
ročně podlehnou miliony chudých lidí následkům infekčních nemocí, jimž lze předcházet a jež lze léčit, jen proto, že nemají přístup k nezbytné lékařské péči.
Zweitens sterben Millionen verarmter Menschen an verhüt- und behandelbaren Infektionskrankheiten, nur weil sie keinerlei Zugang zu einem Gesundheitssystem haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude se zabývat pokud možno co největším počtem ze 49 infekčních nemocí uvedených v rozhodnutí č. 2119/98 a případně dalšími podmínkami a otázkami souvisejícími se zdravím.
Untersucht werden möglichst viele der 49 in der Entscheidung Nr. 2119/98/EG genannten Infektionskrankheiten und möglicherweise weitere Erkrankungen und Gesundheitsprobleme.
Rozvojové země - s nedostatkem zdrojů na prevenci a léčení infekčních nemocí - jsou nejnáchylnější i k jiným infekčním onemocněním souvisejícím se změnou klimatu.
Entwicklungsländer - in denen die Mittel zur Abwehr und Behandlung von Infektionskrankheiten knapp sind - sind am meisten für weitere Infektionskrankheiten, die mit der Klimaänderung einhergehen, anfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemoci
507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Tropické nemoci
EVD - Vznikající nemoci a nemoci šířené přenašeči
EVD - Emerging and Vector-borne Diseases (Neu auftretende und vektorübertragene Krankheiten)
Pro ně - smrtelné nemoci.
Für sie tödliche Krankheiten.
Žádná hrozba nakažlivé nemoci.
Keine Bedrohung durch affektive Störungen.
Dieser Mann hat Erkrankungen geheilt.
Nein. Als Kind hatte sie Windpocken.
- Chytíte všechny známé nemoci.
- Ich räume es gerne weg.
Nemoci z globálního oteplování.
Krankheiten durch globale Erwärmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis dass der Tod uns scheidet?
Roznáší vzkazy nebo nemoci?
Krankheiten, oder Nachrichten?
Man weiss nie, was für Krankheiten diese Leute haben.
"Keine Krankheiten. Das gesunde Leben."
Vážné nemoci a zanedbané nemoci v rozvojových zemích
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern
Nemoci přenášené potravinami a vodou a nemoci závislé na prostředí
Durch Lebensmittel und Wasser übertragbare Krankheiten und umweltbedingte Krankheiten
Vážné nemoci a zanedbané nemoci v rozvojových zemích (hlasování)
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern (Abstimmung)
Vážné nemoci a zanedbané nemoci v rozvojových zemích (rozprava)
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern (Aussprache)
Vážné nemoci a zanedbané nemoci v rozvojových zemích (pokračování rozpravy)
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern (Fortsetzung der Aussprache)
Klinické studie u Parkinsonovy nemoci
Klinische Studien bei Morbus Parkinson
Nemoci, které si zasluhují pozornost
Krankheiten, die Aufmerksamkeit verdienen
Příklady podpory při propuknutí nemoci
Beispiele für Unterstützung bei Krankheitsausbrüchen
Zkoumám mikroorganismy, které přenášejí nemoci.
Ich untersuche Bakterien, Krankheitserreger.
"An guten wie an schlechten Tagen."
A nemoci dělat, co chceme?
Und nichts tun, das wir wollen.
Ich weiß, dass er seit Jahren eine Geschlechtskrankheit hat.
Ale autoimunitní nemoci jsou vážné.
Aber Autoimmunkrankheiten sind eine ernste Sache.
Nakažlivé nemoci, očkování a úrazy
Ansteckende Krankheiten, Impfung und Unfälle
měl volno z důvodu nemoci (**)
im Krankheitsurlaub befand (**)
Datum zjištění nemoci z povolání: …
Zeitpunkt des Ausbruchs der Berufskrankheit: …
Nejsou už téměř žádné nemoci.
Es gibt kaum noch Krankheiten.
Zajímají je jenom neobvyklé nemoci.
Sie werden nur über seltenen Krankheiten aufgeregt.
- První známka nemoci z ozáření.
- Ein Anzeichen von Strahlenkrankheit.
Nebudou nemoci ani tělesná znetvoření.
Keine Krankheiten. Keine Verunstaltungen.
– charakteristika původce nebo příčiny nemoci.
– Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
Und wir in der Rekonvaleszenz!
Útočiště na prevenci ponorkové nemoci.
Eine Wellnesslandschaft gegen Lagerkoller.
Nemoci je klátí jako mouchy.
Krankheiten raffen sie dahin.
měl volno z důvodu nemoci (*)
14 sich im Krankheitsurlaub befand (*)
Máte na mysli symptom nemoci.
Na vaší planetě nemoci nemáte?
Die Macht, biologische Zellstrukturen völlig zu zerstören.
Od bídy, nemoci a bláznů,
Beschütze mich Vor dem Elend, dem Bösen und den Narren
nevolnost (pocit nemoci), svalové křeče a slabost).
Kopfschmerzen, Übelkeit (Krankheitsgefühl), Muskelkrämpfen und Schwächegefühl
- zotavujete se po nemoci enbo z horečky,
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
Replagal se používá k léčbě Fabryho nemoci .
Replagal wird zur Behandlung des Fabry-Syndroms verwendet .
- Vznikající a znovu se objevující nemoci
- Neu und wieder auftretende Krankheiten
Hlavní a zanedbávané nemoci v rozvojových zemích
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern
Ovoce do škol: dětské nemoci prvního roku
EU Schulobstprogramm: ein mühseliger Anfang
Vážné a zanedbávané nemoci v rozvojových zemích
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern
Mnohé nemoci začínají v perinatálním stádiu.
Viele Krankheiten entstehen in der perinatalen Phase.
Vážné a zanedbané nemoci v rozvojových zemích
Perspektiven und Herausforderungen des Tourismus in Europa
Kardiovaskulární nemoci: první příčina úmrtí v EU
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
U pokroč Parkinsonovy nemoci mohou být dávky
23 Halluzinationen oder Müdigkeit können auftreten.
VPD - Nemoci, jimž lze předcházet očkováním
VPD - Vaccine-Preventable Diseases (Durch Impfung vermeidbare Krankheiten)
Používá se pouze pro rozpoznávání nemoci .
Es dient nur zur Erkennung von Krankheiten .
Je těžké hledat stále nové nemoci.
Mir gehen die Krankheiten aus.
Netknutí. Všechny rány, všechny nemoci jsou vyléčeny.
Alle irdischen Wunden und alle Krankheiten sind geheilt.
Nebo možná ještě trpíš z pásmové nemoci?
Oder hast du einfach nur einen Jetlag?
Seznámili jsme se na benefici Alzheimerovy nemoci.
Wir lernten uns auf einer Alzheimer-Gala kennen.
Nemám pro tebe prášky proti mořské nemoci.
Ich hab kein Mittel mehr gegen Seekrankheit.
Neznali nemoci, dokud nepřišel bílý člověk.
Sie kannten keine Krankheiten, bis die Weißen kamen.
Naši lékaři objevili příčinu nemoci příliš pozdě.
- Das Raumschiff Enterprise.
Tito pacienti jsou v nejpokročilejším stádiu nemoci.
Diese hier sind am weitesten fortgeschritten.
Kdo ví, co mají Němci za nemoci.
Wer weiß, was die Deutschen für Krankheiten haben?
V anamnéze nic, žádné pohlavní nemoci.
Keine Vorerkrankungen oder Geschlechtskrankheiten.
Potěšení na pohovce je důsledkem nemoci.
Das auf dem Sofa ist eine Folge der Schwindsucht.
Spíš jako z nemoci, ne z cvičení.
Krankhaftes dünner werden, nicht Trainingsbedingt.
Jsou to symptomy propukající nemoci z ozáření.
Es ist ein Symptom der Strahlenkrankheit.
Pamatuj Emmo. Srdeční nemoci zabíjí i ženy
lmmer beachten, Emma, Herzkrankheiten können auch uns Frauen töten.
Většina jich zemřela během akutní fáze nemoci.
Die meisten starben im akuten Krankheitsstadium.
Tuvio, máme tu nějaké nové nemoci.
Tuvia, mir sind Symptome von schweren Krankheiten aufgefallen.
Nějaký druh spací nemoci? Nebo co?
ist das so eine Art Schlafkrankheit oder was?
Nebo že skrýváte anamnézu mentální nemoci?
Oder irgendwelche psychischen Erkrankungen verheimlichen?
Ale kvůli tvé nemoci to bylo nevyhnutelné.
- Leider war es unvermeidbar.
Má na starosti patologickou část tvé nemoci.
Er wird Ihre Biopsie mit der Pathologie absprechen.
Jejich dobytek přenáší nemoci. lnfikuje náš.
Sie infizieren die unseren.
Přináší též dlouhověkost a léčí nemoci.
Es verleiht ein langes Leben und ist heilend.
Vulkánci budou určitě pro té nemoci imunní.
Das Gegenmittel betrifft Sie bestimmt nicht.
Pokud nemáte příznaky nemoci, jděte pryč.
Wenn Sie keine akuten Symptome haben, gehen Sie bitte.
přenosné nemoci, pokud možno blíže upřesněte, např.:
übertragbaren Krankheiten; wenn möglich, bitte weiter präzisieren, beispielsweise
Léčba nemoci, včetně rozvoje regenerativního lékařství
Behandlung von Krankheiten einschließlich Weiterentwicklung der regenerativen Medizin
A co lék proti moøský nemoci.
Du hast dein Dramamin vergessen.
Jak jsem mohla dostat tyhle pirátské nemoci?
Das ist ein Spaziergang im Park, verglichen mit meiner frühzeitigen Demenz.
Nemoci nikomu říct, že vím, kdo jsi?
Ich darf keinem sagen, wer du bist.
"Děti jsou jako krysy, přenáší nemoci."
"Kinder sind wie Ratten, sie übertragen Krankheiten."
Takže symptomy nemoci nejsou něčím špatným.
Am 23. November wurde bei mir Brustkrebs diagnostiziert.
Nechte doktory, ať se starají o nemoci.
Die zweite Person hat dieselbe Diagnose bekommen.
Byla uchráněna od vší a mořské nemoci.
Sie wurde vor Läusen und der Seekrankheit verschont.
Vážné zanedbávané nemoci v rozvojových zemích
Schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern
Musí být těžké nemoci se vrátit.
Es muss schwer sein, nicht heim zu können.
Během vaší nemoci, jaké jste brala léky?
Welche Art von Medikamenten haben Sie damals genommen?
Její kosti byly křehké kvůli nemoci.
Ihre Knochen waren spröde.
Mohlo by něco napomoct urychlení nemoci?
Gibt es etwas, was diese schnellere Entwicklung auslösen könnte?
Důlní neštěstí, nemoci, spory mezi dělníky.
Grubenunglücke, Krankheiten, Fehden unter den Arbeitern.
test na virus border nemoci ovcí;
einem Test auf das Virus der enzootischen Zitterkrankheit;
údaje o původci nebo příčině nemoci.
Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
Spalničky, tyfus, cholera, všechny nemoci, které znáte.
Es gibt Masern, Typhus, Cholera, alle Krankheiten.
Dnes jdeme po nemoci zlodějů koček.
Heute jagen wir den Einbrecher unter den Krankheiten.
Afroameričani mají k této nemoci genetickou predispozici.
Afrikanische Amerikaner sind genetisch dazu veranlagt.