Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milý zdravý nemocný, navštivte nás co nejdřív,
"Lieber eingebildeter Kranker, kommen sie so schnell wie möglich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VFEND je určen k použití hlavně u vážně nemocných pacientů .
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen .
Pearl ze salonu píše, že je nemocná.
Pearl aus dem Salon hat sich krank gemeldet.
A pokud jsem nemocný (nemocná) nebo mám zvláštní potřeby?
Was geschieht, wenn ich krank bin oder besondere Bedürfnisse habe?
Lyla je na misi v Santa Prisca a chůva volala, že je nemocná.
Lyla hat einen Auftrag in Santa Prisca und die Nanny hat sich krank gemeldet.
Při odběru je třeba zaměřit se na zjevně nemocné ptáky anebo na ptáky, kteří se podle všeho uzdravili.
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
Willie nebyl nemocný déle jak 12 hodin.
Willie war noch keine zwölf Stunden krank.
Japonsko je nemocné, a přesto lidé znovu začínají věřit, že se konečně uzdraví.
Japan ist krank, aber wieder einmal schöpfen die Menschen Hoffnung, dass sich das Land endlich doch erholen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
Prohlídky zahrnují kontrolu zdravotního stavu zvířat a zaručují, že jsou zjištěna všechna nemocná nebo zraněná zvířata a přijata náležitá opatření.
Die Kontrollen müssen Gesundheitskontrollen der Tiere umfassen sowie sicherstellen, dass alle kranken oder verletzten Tiere identifiziert und angemessen behandelt werden.
A když je Mary nemocná, tak jste taky nemocní. Všichni.
Undwenn Mary krank ist, dann seid ihrauch krank, ihr alle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smrtelně nemocný pacient na bodu smrti.
Ein unheilbar Kranker im Angesicht des Todes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
smrtelně nemocný
todkrank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by jít jen o smrtelně nemocné?
Sollte sie auf todkranke Personen beschränkt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevěřící hospodyně byla smrtelně nemocná a morfium už neúčinkovalo.
Die atheistische Haushälterin ohne Geschichte war todkrank und die Morphine zeigten keine Wirkung mehr.
Jistěže, je otázka, komu má být umožněno asistovaně zemřít. Mělo by jít jen o smrtelně nemocné?
Natürlich stellt sich die Frage, wem Sterbehilfe geleistet werden soll. Sollte sie auf todkranke Personen beschränkt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme, že takové věci se stávají, když jde o smrtelně nemocné.
Wir wissen, dass solche Gerüchte über todkranke Patienten keine Seltenheit sind.
Oregonští lékaři smějí na žádost nevyléčitelně a smrtelně nemocného pacienta vydat předpis na smrtící látku, za předpokladu, že mohou potvrdit jak neblahou prognózu, tak pacientovy rozhodovací schopnosti a pacienta informovali o všech dosažitelných alternativách, jako je pobyt v hospicu nebo možnosti řízení bolesti.
In Oregon sind Ärzte berechtigt, auf ausdrücklichen Wunsch eines todkranken Patienten ein Rezept für eine tödliche Substanz auszustellen, sofern sie die tödliche Diagnose und die Fähigkeit des Patienten zum Treffen einer solchen Entscheidung bestätigen können und den Patienten über alle denkbaren Alternativen wie etwa Hospizpflege oder Palliativtherapie aufgeklärt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nejsem smrtelně nemocný, jen patetický.
- Ich bin nicht todkrank, nur jämmerlich.
Co když je Bobbit smrtelně nemocný?
Was ist, wenn Bobby todkrank ist?
- Ne, Lexi byla smrtelně nemocná.
Životní vypořádání je odporná, dravá záležitost, kde smrtelně nemocný pacient odepíše jeho budoucí životní pojištění výměnou za měsíční zálohu.
Ein "viatical Settlement" ist ein abstoßendes, plünderisches Arrangement, wonach ein todkranker Patient seine zukünftige Lebensversicherungsleistung für einen monatlichen Barkredit austauscht.
- Jejich syn je smrtelně nemocný.
smrtelně nemocný
sterbenskrank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalton Foster byl podvodník, který nějak přesvědčil smrtelně nemocné, aby změnili svou pojistnou smlouvu.
Dalton Foster war ein Betrüger, der irgendwie sterbenskranke Leute überzeugen konnte, ihre Versicherungspolicen zu überschreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl nemocný dlouhou před tím, než byl pohřben.
Nein, er war schon vor dem Unfall krank.
Když jsem ještě byla dítě, byl můj otec velmi nemocný.
Als ich Kind war, da war mein Vater sehr krank.
Když byl Eddie nemocný, pořád jsem mu pekla banánový koláč.
Nun, als Eddie krank war habe ich ständig Bananenbrot gemacht.
No, byl dlouhou dobu nemocný, víte.
Nun, er war schon lange krank gewesen.
Dávala jsem mu víno nebo alkohol jako lék, když byl nemocný.
Als er krank war, gab ich ihm einmal welchen als Medizin.
Můj nejstarší, Jesse, byl stále nemocný, když byl malý.
Mein großer Sohn Jesse war dauernd krank, als er klein war.
Byl nemocný a potřeboval ten lék a vy byste udělala cokoliv, aby byl schválen.
Er war krank, er brauchte das Medikament und Sie hätten alles für FDA-Zulassung getan.
Byl nemocný a já mu říkala, že je líný a nudný.
Er war krank, und ich sagte er ist faul und langweilig.
Byl velice nemocný, když jsem odešel do bitvy.
Als ich in den Krieg zog, war er nur schwer krank.
Vyčerpal jsem úvěr, když jsem byl nemocný?
Habe ich den Kredit vielleicht aufgenommen, als ich krank war?
duševně nemocný
Geisteskranke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžeme porozumět rozdílům mezi inspirovaným hlasem, ojedinělým případem zaslechnutí vlastního jména a hlasy, které slyší duševně nemocní?
Wie können wir die Unterschiede zwischen einer eingegebenen Stimme, einem Einzelfall, in dem wir den eigenen Namen hören und den Stimmen der Geisteskranken verstehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte duševně nemocné zavřené v Blackgate, ve věznici, které není k jejich pobytu vůbec přizpůsobena.
Zum einen lassen Sie die Geisteskranken in Blackgate unterbringen, ein Gefängnis mit keinen Einrichtungen für sie.
Nejdřív najděme našeho duševně nemocného pacienta.
Zuerst suchen wir mal den Geisteskranken.
Nikdo nemůže vědět, co se odehrává v duši duševně nemocného.
Niemand kann wissen, was in der Seele eines Geisteskranken vor sich geht.
Elektrošokovou terapii používali pro léčbu duševně nemocných.
Elektroschocks werden auch bei Geisteskranken angewendet.
Přece jste studovala na dětskou sestru. Určitě jste se setkala s duševně nemocnými.
Sie haben doch Kinderschwester gelernt, da sind Ihnen doch auch Geisteskranke begegnet.
Nemohu nic podnikat proti výrobkům nějakých duševně nemocných nebo proti lidem, kteři se jimi nechají pobláznit, ale nestrpím žádnou takovou špínu v mém domě.
Ich kann nichts gegen die Produkte irgendwelcher Geisteskranken unternehmen oder gegen die Leute, die sich davon verrückt machen lassen, aber ich dulde keinen solchen Schmutz in meinem Haus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je Oswald, je nemocný. Je tady pořád zavřený.
Das ist Oswaldo, er ist krank und darf nie raus.
Je teď tak nemocný, že stěží udrží hlavu.
Er ist jetzt so krank, er kann kaum noch den Kopf heben.
V kanceláři říkali, že je doma nemocný.
Sein Büro meinte, dass er krank geschrieben ist.
Ani nevíš, odkud je, a možná je nemocný.
Du weißt nicht, wo er herkommt und möglicherweise ist er krank.
Každý týden je alespoň pár dní nemocný, celé noci pláče.
Er ist ständig krank und schreit jede Nacht, so das ich nie richtig schlafen kann.
Jestli je nemocný, bude potřebovat antibiotika, než bude muset být hospitalizován.
Wenn er krank ist, wird er Antibiotika benötigen, bevor er am Ende ins Krankenhaus eingeliefert werden muss.
Ne, je jen trochu nemocný, nic víc.
Nein, er ist nur etwas krank.
Je král. Leží nemocný za plentou. Poslouchá.
Er ist König, liegt krank hinter dem Wandschirm, er gehorcht nicht.
Je nemocný a asi nebude brát telefon.
Er ist krank und geht nicht ans telefon.
Dnes nebude ve škole. Je nemocný.
Er wird heute nicht zur Schule kommen können, er ist krank.
jsem nemocný
ich bin krank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pokud jsem nemocný (nemocná) nebo mám zvláštní potřeby?
Was geschieht, wenn ich krank bin oder besondere Bedürfnisse habe?
Byl jsem vůči vám předtím velmi zlý ale teď jsem nemocný a bez peněz.
- Ich hab ihn auf dich gehetzt. Aber jetzt bin ich krank und arm.
Jsem nemocný, tak ať už mě kurva přestanou překládat.
Ich bin krank und die sollen endlich aufhören, mich dauernd zu versetzen.
Tak jsem teď podle vás dost nemocný?
Bin ich nun krank genug für Sie, Frau Doktor?
Jak jsem předpokládal, jsem nemocný.
Nun, wie ich prophezeit habe, ich bin krank.
Jsem nemocný, ale ne hluchý, Zélie.
Ich bin krank und nicht taub, meine liebe Zélia.
Ahoj, Robe, tady je Dean Matthias, jsem nemocný a dnes nepřijdu, OK?
Hier Vargas, der Vertrauenslehrer. Ich bin krank und komme heute nicht zur Schule.
Ale nosiči umírají a já jsem nemocný.
Aber die Pförtner sterben und ich kann nicht weitergehen, ich bin krank.
Jsem nemocný a chci vědět proč.
Ich bin krank und ich will wissen warum.
Jsem nemocný, jak jsi uhodla.
Ich bin krank, wie du dachtest.
budeš nemocný
wirst du krank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš nemocný jen z toho, že se v ní válíš!
Du wirst noch krank vom vielen Rumliegen!
budeš nemocný
du wirst krank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš nemocný jen z toho, že se v ní válíš!
Du wirst noch krank vom vielen Rumliegen!
těžce nemocný
Schwerkranke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžce nemocná matka se s pláčem zhroutila.
"Schwerkranke Mutter brach weinend zusammen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemocný
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nemocný, opravdu vážně nemocný.
Ich wollte es nicht wahrhaben.
Jsem nemocný. - Uklidni se, nejsi nemocný.
Du hast 4 Stunden, bis sich das Virus aktiviert.
Niemand hat hier Geschlechtskrankheiten!
Hallo, Sie. Sind Sie verrückt geworden?
Wer wird sich um mich kümmern?
Vater, Dir geht es nicht gut!
Er hat eine ernsthafte Erkrankung.
- Lassen Sie mich ausreden.
Er sieht irgendwie fertig aus.
Ich glaube, ich muss wieder kotzen.
Der Mann ist geistesgestört, oder?
- Nein! Schließt den Rollladen!
Nechci, abys byl nemocný.
Ich werde dich nicht anstecken.
Nakonec byl duševně nemocný.
Aber er war am Schluss plemplem.
Žádný nemocný v nemocnici?
Keine Kranken mehr im Spital?
Sie wissen doch, wer dieser Unmensch ist.
Je nějak psychicky nemocný?
Hat Nikku vielleicht psychische Probleme?
Umřel, protože byl nemocný.
Er starb an einer Leberkrankheit.
- Má hodně nemocný plíce.
Sein Emphysem ist ziemlich schlimm.
Monsieur Gravel ist krankgeschrieben.
Je nemocný, má příušnice.
Jsem zvědavý, ne nemocný.
- Ich bin neugierig, nicht verrückt.
Er hat sich krankgemeldet.
- Zmoknou a budou nemocný.
Sie werden nass und erkälten sich.
Und er hätte keine gesundheitlichen Probleme gehabt.
Er hat sich krankgemeldet.
"Ahoj, mám nemocný srdce."
"Hallo, ich habe ein Herzleiden."
Připadám ti jako nemocný?
Sieht das aus wie bei einem kranken Mann?
Tim hat einen empfindlichen Magen.
Zemřel proto, že byl nemocný.
Deshalb ist er gestorben.
Ne, vážně, ty jsi nemocný.
Ach, hör doch endlich damit auf! - Ich kann nichts dafür!
No, jste teď trošku nemocný.
Nun, Sie werden sich eine Zeit lang nicht besonders gut fühlen.
Nejsem nemocný a nejsem šílenec.
Ich bin nicht abartig oder verrückt.
Jsem nemocný. Bolí mě hlava.
Sam, Sie müssen mir erklären, wo Ihr Problem liegt.
- Nejsem smrtelně nemocný, jen patetický.
- Ich bin nicht todkrank, nur jämmerlich.
Myslíš, že měl nemocný záda?
Meinst du, er hat einen kaputten Rücken?
Můj brácha měl nemocný kosti.
Mein Bruder hatte eine Knochenkrankheit.
Jak víš, že jsem nemocný?
- Je u strýce. Je nemocný.
- Sie besucht meinen kranken Onkel.
Ale teď jste nemocný, pane.
Věřte mi, já nejsem nemocný.
Ich habe mich nicht angesteckt.
Pan Blunt je velmi nemocný.
Mr. Blunt ist ein schwerkranker Mann.
Skutečně nemocný člověk tady byl.
Ja, das war einer der Patienten die hier Jahrelang eingesperrt waren.Echt?
Někdo, kdo byl smrtelně nemocný?
Vielleicht jemand der todkrank ist?
Jste nemocný jako váš otec.
Protože že je duševně nemocný.
Weil er geistesgestört ist.
Ten hostinský byl smrtelně nemocný.
Der Schankwirt war todkrank.
Co když je opravdu nemocný?
Wenn er nun plötzlich abbaut?
Ta kráva měla nemocný srdce.
Die Fotze hatte ein Herzproblem.
Myslíte, že je psychicky nemocný.
Sie denken, dass er geistesgestört ist?
Cítím se skoro mentálně nemocný.
Wenn Sie wüssten. Ein richtiger Krüppel.
Nekřičte tak, je tu nemocný!
Myslíš si, že jsem nemocný?
Meinst du, mit mir stimmt was nicht?
- Myslíte, že je psychicky nemocný?
- Sie denken, er ist geistesgestört?
Přijde nemocný, já ho vyléčím.
Jemand hat Bauchweh, Blinddarmentzündung.
- Tvůj otec je taky nemocný?
Ale jdi, je duševně nemocný.
Ich bitte Sie, der ist irre.
Můj dvacetiletý syn je nemocný.
Ich habe einen 20-jährigen, kranken Sohn.
Náš nový přítel není nemocný.
Unser neuer Freund, ist nicht krankt.
Proveďte ty testy, jsem nemocný.
Podlé mého je duševně nemocný.
Ich glaube, er ist geistesgestört.
- Jejich syn je smrtelně nemocný.
Jsem nemocný? Co bys řekl?
Toto je devátý den, kdy jsem nemocný.
Das ist jetzt das sechste Mal.
- Jak víš, že je Odo nemocný?
- Woher wissen Sie von Odo?
Je někdo jiný v tomto domě nemocný?
- Ist sonst irgendjemand im Haus erkrankt?
Dvakrát nic a jeden nemocný triceratops.
Es hätte schlimmer kommen können.
Gandža má nemocný smysl pro humor.
Gage muss wirklich einen kranken Humor haben.
Budou se bát, že jsem nemocný.
Tonto je nemocný z bílých mužů.
Tonto hat Nase voll von weiße Mann.
Tonto být speciálně z Deppa nemocný.
Tonto vor allem Nase voll von Depps.
Když byl nemocný, kolik si toho pamatoval?
Nun, an wie viel erinnerte er sich, wenn er umnachtet war?
- Tohle je důvod, proč jsi nemocný.
- Da liegt die Ursache! - Das ist meine Uhr!
-Blue, je to nemocný, nutkavý hráč.
- Blue, er ist ein zwanghafter Spieler.
- Učitel to poslal, i když jsi nemocný.
Dein Lehrer will aber, dass du die Sachen erledigst.
Ne, jsem jen trochu nemocný z času.
Nein, ich bin nur ein wenig zeitkrank.
Bál jsem se, že je zase nemocný.
Ich fürchtete, er würde wieder unter dem Wetter leiden.
Ambrose je duševně nemocný, Sire Roberte?
Halten Sie Ambrose für wahnsinnig?
Jak nakrmíme všechny nemocný a malýho?
Was ist mit Essen für die Kranken?
Peggy, Frank je nemocný a potřebuje mě.
Peggy, kannst Du mir nicht Deinen Wagen geben, ich muß weg
Cale je nemocný, máme po natáčení.
Wegen Cale ist mit dem Film Schlu.
Ano, obávám se, že je vážně nemocný.
- Malaria? Er ist schwerkrank.
Teď už ne. Jste stále nemocný.
- Jetzt bekomm ich keine mehr.
- Ne, nikdy předtím jsem nebyl nemocný.
Říká, že náš kněz je nemocný.
Er sagt, er ist eine Vertretung.
Za tu rozbitou misku může ten nemocný?
Das Fieber ließ wohl die Tasse zerbrechen?
Špatný nemocný sračky prověří tvou mysl.
Scheiße, lass dir das nochmal durch den Kopf gehen.
Nejvíc mě děsí, že je nemocný.
Das Grauenvollste ist, dass er den Verstand verloren hat.
-Děda je nemocný a je v nemocnici.
Dass es Großvater nicht gut geht.
Jo, však jo, protože jsem magicky nemocný.
Ja, weil ich an etwas Magischem erkrankt bin.
Otec je nemocný? Musíte se ihned vrátit.
- Herr Heishiro, kehrt schnell nach Nagashima zurück!
Jsem tak unavený, cítím se nemocný.
Ich bin so müde. Ich fühle mich unwohl.
Musím vám říct, že jsem nemocný.
Ich leider unter Flugangst.
Kromě toho je nemocný, aby mohl uprchnout.
Und ich weiß, dass ich ihm vertrauen kann.
Nikdy mi neřekl, že je nemocný.
- Er hat nie gesagt, dass er bald stirbt.