Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nemocný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nemocný Kranker 1
[ADJ/ADV]
nemocný krank 1.781 Kranker 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nemocnýkrank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VFEND je určen k použití hlavně u vážně nemocných pacientů .
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Pearl ze salonu píše, že je nemocná.
Pearl aus dem Salon hat sich krank gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud jsem nemocný (nemocná) nebo mám zvláštní potřeby?
Was geschieht, wenn ich krank bin oder besondere Bedürfnisse habe?
   Korpustyp: EU
Lyla je na misi v Santa Prisca a chůva volala, že je nemocná.
Lyla hat einen Auftrag in Santa Prisca und die Nanny hat sich krank gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Při odběru je třeba zaměřit se na zjevně nemocné ptáky anebo na ptáky, kteří se podle všeho uzdravili.
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Willie nebyl nemocný déle jak 12 hodin.
Willie war noch keine zwölf Stunden krank.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko je nemocné, a přesto lidé znovu začínají věřit, že se konečně uzdraví.
Japan ist krank, aber wieder einmal schöpfen die Menschen Hoffnung, dass sich das Land endlich doch erholen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídky zahrnují kontrolu zdravotního stavu zvířat a zaručují, že jsou zjištěna všechna nemocná nebo zraněná zvířata a přijata náležitá opatření.
Die Kontrollen müssen Gesundheitskontrollen der Tiere umfassen sowie sicherstellen, dass alle kranken oder verletzten Tiere identifiziert und angemessen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A když je Mary nemocná, tak jste taky nemocní. Všichni.
Undwenn Mary krank ist, dann seid ihrauch krank, ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smrtelně nemocný todkrank 13 sterbenskrank 1
byl nemocný war krank 34
duševně nemocný Geisteskranke 7
je nemocný er ist krank 53
jsem nemocný ich bin krank 19
budeš nemocný wirst du krank 1 du wirst krank 1
těžce nemocný Schwerkranke 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemocný

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nemocný, opravdu vážně nemocný.
Ich wollte es nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nemocný. - Uklidni se, nejsi nemocný.
Du hast 4 Stunden, bis sich das Virus aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tu není nemocný!
Niemand hat hier Geschlechtskrankheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že je nemocný!
Hallo, Sie. Sind Sie verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Cože Appa je nemocný?
Das ist ja schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem nemocný.
Wer wird sich um mich kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Otče, ty jsi nemocný.
Vater, Dir geht es nicht gut!
   Korpustyp: Untertitel
- Je nemocný, Dukeu.
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
- Je vážně nemocný.
Er hat eine ernsthafte Erkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemocný. Nechte mě.
- Lassen Sie mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá nemocný a slabý.
Er sieht irgendwie fertig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase budu nemocný.
Ich glaube, ich muss wieder kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je duševně nemocný, ne?
Der Mann ist geistesgestört, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem nemocný.
- Nein! Schließt den Rollladen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys byl nemocný.
Ich werde dich nicht anstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec byl duševně nemocný.
Aber er war am Schluss plemplem.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný nemocný v nemocnici?
Keine Kranken mehr im Spital?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nemocný člověk.
Sie wissen doch, wer dieser Unmensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějak psychicky nemocný?
Hat Nikku vielleicht psychische Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Umřel, protože byl nemocný.
Er starb an einer Leberkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Má hodně nemocný plíce.
Sein Emphysem ist ziemlich schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Gravel je nemocný.
Monsieur Gravel ist krankgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemocný, má příušnice.
- Dein Bruder hat Mumps.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, ne nemocný.
- Ich bin neugierig, nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Grant je nemocný.
Er hat sich krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmoknou a budou nemocný.
Sie werden nass und erkälten sich.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc nebyl nemocný.
Und er hätte keine gesundheitlichen Probleme gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Je doma, nemocný.
- Oh nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že je nemocný.
Er hat sich krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
"Ahoj, mám nemocný srdce."
"Hallo, ich habe ein Herzleiden."
   Korpustyp: Untertitel
Co, to je nemocný?
Was ist los mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Připadám ti jako nemocný?
Sieht das aus wie bei einem kranken Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Tim má nemocný žaludek.
Tim hat einen empfindlichen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel proto, že byl nemocný.
Deshalb ist er gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vážně, ty jsi nemocný.
Ach, hör doch endlich damit auf! - Ich kann nichts dafür!
   Korpustyp: Untertitel
No, jste teď trošku nemocný.
Nun, Sie werden sich eine Zeit lang nicht besonders gut fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nemocný a nejsem šílenec.
Ich bin nicht abartig oder verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nemocný. Bolí mě hlava.
Sam, Sie müssen mir erklären, wo Ihr Problem liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem smrtelně nemocný, jen patetický.
- Ich bin nicht todkrank, nur jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že měl nemocný záda?
Meinst du, er hat einen kaputten Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Můj brácha měl nemocný kosti.
Mein Bruder hatte eine Knochenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že jsem nemocný?
Wer hat es dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je u strýce. Je nemocný.
- Sie besucht meinen kranken Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jste nemocný, pane.
Wird es lange dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, já nejsem nemocný.
Ich habe mich nicht angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Blunt je velmi nemocný.
Mr. Blunt ist ein schwerkranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně nemocný člověk tady byl.
Ja, das war einer der Patienten die hier Jahrelang eingesperrt waren.Echt?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo byl smrtelně nemocný?
Vielleicht jemand der todkrank ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jste nemocný jako váš otec.
Genau wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Protože že je duševně nemocný.
Weil er geistesgestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hostinský byl smrtelně nemocný.
Der Schankwirt war todkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je opravdu nemocný?
Wenn er nun plötzlich abbaut?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kráva měla nemocný srdce.
Die Fotze hatte ein Herzproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je psychicky nemocný.
Sie denken, dass er geistesgestört ist?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se skoro mentálně nemocný.
Wenn Sie wüssten. Ein richtiger Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Nekřičte tak, je tu nemocný!
Schreit nicht so laut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem nemocný?
Meinst du, mit mir stimmt was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že je psychicky nemocný?
- Sie denken, er ist geistesgestört?
   Korpustyp: Untertitel
Přijde nemocný, já ho vyléčím.
Jemand hat Bauchweh, Blinddarmentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj otec je taky nemocný?
- Dein Vater etwa auch?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jdi, je duševně nemocný.
Ich bitte Sie, der ist irre.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dvacetiletý syn je nemocný.
Ich habe einen 20-jährigen, kranken Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nový přítel není nemocný.
Unser neuer Freund, ist nicht krankt.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte ty testy, jsem nemocný.
Machen Sie die Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Podlé mého je duševně nemocný.
Ich glaube, er ist geistesgestört.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich syn je smrtelně nemocný.
- Ihr Sohn ist todkrank.
   Korpustyp: Untertitel
To je nemocný nebo co?
Was ist los mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nemocný? Co bys řekl?
- Was meinst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je devátý den, kdy jsem nemocný.
Das ist jetzt das sechste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak víš, že je Odo nemocný?
- Woher wissen Sie von Odo?
   Korpustyp: Untertitel
Je někdo jiný v tomto domě nemocný?
- Ist sonst irgendjemand im Haus erkrankt?
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát nic a jeden nemocný triceratops.
Es hätte schlimmer kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Gandža má nemocný smysl pro humor.
Gage muss wirklich einen kranken Humor haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se bát, že jsem nemocný.
Die werden sich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tonto je nemocný z bílých mužů.
Tonto hat Nase voll von weiße Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tonto být speciálně z Deppa nemocný.
Tonto vor allem Nase voll von Depps.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl nemocný, kolik si toho pamatoval?
Nun, an wie viel erinnerte er sich, wenn er umnachtet war?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je důvod, proč jsi nemocný.
- Da liegt die Ursache! - Das ist meine Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
-Blue, je to nemocný, nutkavý hráč.
- Blue, er ist ein zwanghafter Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
- Učitel to poslal, i když jsi nemocný.
Dein Lehrer will aber, dass du die Sachen erledigst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem jen trochu nemocný z času.
Nein, ich bin nur ein wenig zeitkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se, že je zase nemocný.
Ich fürchtete, er würde wieder unter dem Wetter leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ambrose je duševně nemocný, Sire Roberte?
Halten Sie Ambrose für wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nakrmíme všechny nemocný a malýho?
Was ist mit Essen für die Kranken?
   Korpustyp: Untertitel
Peggy, Frank je nemocný a potřebuje mě.
Peggy, kannst Du mir nicht Deinen Wagen geben, ich muß weg
   Korpustyp: Untertitel
Cale je nemocný, máme po natáčení.
Wegen Cale ist mit dem Film Schlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, obávám se, že je vážně nemocný.
- Malaria? Er ist schwerkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už ne. Jste stále nemocný.
- Jetzt bekomm ich keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nikdy předtím jsem nebyl nemocný.
Bis jetzt noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že náš kněz je nemocný.
Er sagt, er ist eine Vertretung.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu rozbitou misku může ten nemocný?
Das Fieber ließ wohl die Tasse zerbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Špatný nemocný sračky prověří tvou mysl.
Scheiße, lass dir das nochmal durch den Kopf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíc mě děsí, že je nemocný.
Das Grauenvollste ist, dass er den Verstand verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
-Děda je nemocný a je v nemocnici.
Dass es Großvater nicht gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, však jo, protože jsem magicky nemocný.
Ja, weil ich an etwas Magischem erkrankt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je nemocný? Musíte se ihned vrátit.
- Herr Heishiro, kehrt schnell nach Nagashima zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak unavený, cítím se nemocný.
Ich bin so müde. Ich fühle mich unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám říct, že jsem nemocný.
Ich leider unter Flugangst.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je nemocný, aby mohl uprchnout.
Und ich weiß, dass ich ihm vertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mi neřekl, že je nemocný.
- Er hat nie gesagt, dass er bald stirbt.
   Korpustyp: Untertitel