Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Než nemotorným hongkongským úřadům navrhnu nějaký postup, je potřeba objasnit tři věci.
Bevor hier der weitere Weg für Hongkongs ungeschickt agierende Behörden entworfen wird, gilt es, drei Dinge deutlich zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shelby říkala, že je poslední dobou hrozně nemotornej.
Shelby sagte, dass er in letzter Zeit wirklich ungeschickt war.
Tento návrh proměnil poměrně nemotornou politickou iniciativu, Unii pro Středomoří, v energickou politickou ambici na posílení barcelonského procesu.
Sie hat eine eher ungeschickte politische Initiative, die "Mittelmeerunion", in eine erneuerte politische Ambition zugunsten eines verstärkten Barcelona-Prozesses verwandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špatná zpráva je, že jsi nemotorná, pomalá a předvídatelná.
Die schlechte Nachricht ist, du bist ungeschickt, langsam und durchschaubar.
Všichni milujeme Serenu, ale umí být dost nemotorná.
Wir alle lieben Serena, aber sie ist einfach so ungeschickt.
A támhle ten chlap je v posteli sice trochu nemotorný, - ale opravdu se snaží a je vážně dobře vybavený.
Der Typ da drüben ist ungeschickt im Bett, aber er gibt sich wirklich Mühe und ist sehr gut ausgestattet.
A když říkám nemotorná, tak nepřeháním.
Und wenn ich sage ungeschickt, übertreibe ich nicht im geringsten.
Ale mezi vámi dochází jen ke krutým a nemotorným setkáním.
Aber eure Begegnungen sind nur grausam und ungeschickt.
Tvoje poprvý bude nemotorný a trochu divný.
Bei deinem ersten Mal wird es ungeschickt und seltsam und holprig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelíbí se mi, je nemotorná a surová.
" Sie gefällt mir nicht, sie ist unbeholfen und roh.
Trošku těžkopádná a nemotorná, ale můj rukopis.
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
To je poprvé, co jsi tak nemotorná.
Das ist das erste Mal, dass du so unbeholfen bist.
V těhle šatech vypadám jako velký nemotorný nosorožec.
Du hältst mich in diesem Kleid sicher für ein unbeholfenes Rhinozeros.
Známosti z dětství, které kdysi škádlily nemotornou 12-tiletou dívku a stranily se jejích pokusů o připojení se k jejich hrám, naráz dospěly a doznaly změny.
Bekannte aus der Kindheit, die eine unbeholfene Zwölfjährige gehänselt und ihr verwehrt hatten, an ihren Späßen teilzuhaben, waren jetzt erwachsen und hatten sich verändert.
Přišel bych k odpališti celý nervózní, udělal na rozcičku pár nemotorných švihů, a pak bych míček trefil přímo doprostřed, sledoval bych ho jak letí na obloze, přistane na trávě, a tím bych tátu úplně ohromil.
Ich würde total nervös zum Tie gehen, ein paar unbeholfene Übungsschläge machen, und dann den Ball genau im Mittelpunkt treffen, ihn beobachten wie er in einem Bogen durch die Luft fliegt und auf dem Grün landet und so meinen Vater total umhauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže šprýmaři, jak jsem již podotkl, bývají v devětadevadesáti případech ze sta tuční, břichatí a nemotorní - a tak si náš král mohl co chvíli gratulovat, že ve Skokanovi (tak se šašek jmenoval) získal trojí poklad v jedné osobě.
Aber wie ich schon bemerkte, sind die Spaßmacher in neunundneunzig von hundert Fällen fett, rund und unbehilflich, so daß unser König wahrhaftig nicht geringe Ursache hatte, sich zu gratulieren, daß er in Hopp-Frosch - so hieß der Narr - einen dreifachen Schatz in einer Person besaß.
Jsou zvolní, nemotorní, nohy z olova.
Träg, unbehilflich, schwer und bleich wie Blei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o nesmírně nákladný a nemotorný způsob jak dosáhnout velice malého snížení teplot.
Dies ist eine sehr teure, plumpe Möglichkeit, um eine sehr geringe Senkung der Temperaturen zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne tak nemotorná jako blaster.
Nicht so plump und so ungenau wie Blaster-Feuerwaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen ti tentokrát nebude překážet žádné nemotorné ovládání.
Nur werden dir diesmal keine klobigen Knöpfe im Weg sein.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "nemotorný"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávaj pozor, ty nemotorný pitomče.
A ty jsi takový nemotorný.
Und du singst wie eine Krähe.
Spojení "maminčina kočička" mi přijde nemotorný.
"Mamas Pussy" fand ich daneben.
Osobně jsem byl velmi nemotorný, co se týče čínských znaků.
Chinesische Zeichen liefen mir selbst nie gut von der Hand.
Lidsky vypadající robot nemusí být nemotorný ani omezený.
Dass menschliche Gestalt für einen Roboter kein Nachteil sein muss.
Není to žádný nemotorný kluk z přístavu, o kterém jsi mi vyprávěla. Že, Amando?
Nicht ganz der unbeschwerte Junge, von dem du mir erzählt hast oder, Amanda?
Hrál jsem centra a vždycky mě vinili za to, že měl quarterback nemotorný ruce.
Ich war mal 'Center', und bekam immer die Schuld für die Glibberhände des Quarterbacks.
Je starý a nemotorný. Kdyby spadl, byla by to jeho chyba.
Ich weiß, wann man gehen muss, und dieser Moment ist jetzt.