Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
Silver and Brent prodávají a nakupují nemovitosti neustále.
Silver und Brent liquidiert und kauft ständig Immobilien.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
- Během 50 let Solstein Donagan nikdy nekoupil nemovitosti pro rezidenční užití.
Solstein Donagan hat in 50 Jahren nicht eine Immobilie zu Wohnzwecken erworben.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Vyděláváš miliony v nemovitostech a v dalších legálních obchodech.
Sie machen Millionen in Immobilien und anderen legalen Geschäften.
Pokud je nemovitostí více, hodnoty za jednotlivé nemovitosti se sčítají.
Im Falle mehrerer Immobilien sind die Werte der Immobilien zu addieren.
Obchodní zástupce mi říkal, že je to velmi žádaná a velmi vhodná nemovitost.
Es ist eine begehrte Immobilie, und kann erst richtig zu schätzen gewusst werden..
Nemovitost musí být oceněna nezávislým znalcem na tržní hodnotu nebo nižší hodnotu.
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
Art Blanc má strašně nemovitostí.
Art Blank hat einige Immobilien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POŘÍZENÍ NEMOVITOSTÍ, AKTIV, AKCIÍ A DLUHOPISŮ
DER KAUF VON GRUNDSTÜCKEN, ANLAGEVERMÖGEN, ANTEILEN UND SCHULDVERSCHREIBUNGEN
Rada dává nemovitost do prodeje příští týden.
Der Aufsichtsrat wird das Grundstück nächste Woche zum Verkauf anbieten.
Jesse Bruce Pinkmane, na základě úseku 47-8-13, Nového Mexika, zákona o nemovitostech, je vám oznámeno, že musíte vyklidit budovu evidovanou jako 9809 Margo,
Jesse Bruce Pinkman, gemäß Paragraph 47-8-13 Immobiliengesetzbuch von New Mexico sind Sie hiermit aufgefordert, das Grundstück zu räumen.
Černý vrtulník, kontroloval nemovitosti ani ne před 10 minutami.
Ein schwarzer Helikopter umkreiste das Grundstück vor nicht mal zehn Minuten.
V zájmu zajištění jednotného daňového zacházení s poskytováním služeb souvisejících s nemovitostí je třeba definovat pojem nemovitost.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
, aby bylo s osobami povinnými k dani zacházeno stejným způsobem, kdykoliv nemovitost, i když ji osoba povinná k dani používá pro svou podnikatelskou činnost, není používána výhradně pro účely související s touto činností.
klarer gefasst und verschärft werden, damit Steuerpflichtige in Fällen, in denen ihrer unternehmerischen Tätigkeit zugeordnete Grundstücke nicht ausschließlich für die Zwecke dieser Tätigkeit Verwendung finden, gleich behandelt werden.
Podle vysvětlení podaných polskou stranou je na skutečnost, že po roce 2008 prodej nemovitostí společnosti, navzdory hypotékám, které má ZUS na 3 nemovitostech v celkové hodnotě překračující 6 milionů PZL, neprobíhal, třeba nahlížet v kontextu hospodářské situace, v níž se prodej aktiv PZL Dębica odehrával.
Dass nach 2008 keine Vermögenswerte des Unternehmens verkauft wurden, obwohl der Sozialversicherungsträger eine Hypothek auf drei Grundstücke im Gesamtwert von über 6 Mio. PLN besaß, muss Polen zufolge im Kontext der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen gesehen werden, unter denen der Verkauf der Vermögenswerte von PZL Dębica stattfand.
Na základě smlouvy ze dne 4. října 2005 prodala společnost Åre Centrum pozemek s názvem Åre Prästbord 1:76 [8] (přiléhající k výše uvedeným nemovitostem Åre Prästbord 1:30, 1:68 a 1:69) družstvu Konsum za 1 milion SEK (cca 107000 EUR).
Mit Vertrag vom 4. Oktober 2005 verkaufte Åre Centrum ein Grundstück mit der Katasterbezeichnung Åre Prästbord 1:76 [8] (das an die oben genannten Grundstücke Åre Prästbord 1:30, 1:68 und 1:69 angrenzt) für 1 Mio. SEK (ca. 107000 EUR) an Konsum.
Palmer nakupoval nemovitosti tady, tady, tady a šest či sedm dalších na severu.
Palmer hat Grundstücke hier, hier, hier und sieben weitere im Hinterland gekauft.
Mimo to byl podnik TFS schopen převzít kontrolu nad podnikem WRJ-Serwis, tak i nad nemovitostmi, na kterých byl projekt WRJ stavěn.
Schließlich war TFS in der Lage, die Kontrolle über WRJ-Serwis und die Grundstücke für die Errichtung des WRJ-Projekts zu erlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po prodeji se IB stala z právního a hospodářského hlediska vlastníkem převedených nemovitostí.
Mit dem Verkauf wurde die IB rechtlicher und wirtschaftlicher Eigentümer der übertragenen Liegenschaften.
V posledních době se nemovitosti jako Grandhotel Budapešť staly, až na pár výjimek, společným majetkem.
In den letzten Jahren wurden Liegenschaften wie das Grand Budapest nahezu ausnahmslos Kollektiveigentum.
Tyto smlouvy zahrnují například prodej dosud nepostavených nemovitostí a splátkový prodej.
Zu diesen Verträgen gehören beispielsweise der Verkauf noch zu bebauender Liegenschaften und der Mietkauf.
- Dobře, najdi nemovitosti, za které platí město.
Genau. Überprüf mal alle Liegenschaften.
Vláda České republiky vyjádřila strategický zájem získat nemovitosti ČSA na letišti.
Die Regierung der Tschechischen Republik hat ihr strategisches Interesse am Kauf von luftseitigen Liegenschaften von ČSA bekundet.
České orgány odůvodňují tyto transakce tím, jak tyto nemovitosti využijí.
Die tschechischen Behörden rechtfertigen diese Transaktionen mit dem Nutzen, den sie aus den Liegenschaften ziehen werden.
Z tohoto důvodu mělo Letiště Praha zájem o zakoupení této nemovitosti.
Aus diesem Grund war der Flughafen Prag am Kauf der Liegenschaft interessiert.
Tato společnost vyjádřila zájem využívat nemovitost k ubytovací činnosti a různým kulturním a sportovním akcím.
Diese Gesellschaft wollte die Liegenschaften für Wohnungen und für verschiedene kulturelle und sportliche Aktivitäten und Veranstaltungen nutzen.
Účelový majetek ve formě nemovitostí byl s právním účinkem k 1. červnu 2003 vyjmut z LSH.
Das Zweckvermögen Liegenschaften wurde mit rechtlicher Wirkung zum 1. Juni 2003 von der LSH abgespalten.
Účelový majetek ve formě nemovitostí tak byl k 1. červnu 2003 převeden na Liegenschaftsverwaltung Schleswig-Holstein.
Das Zweckvermögen Liegenschaften wurde somit am 1. Juni 2003 auf die Liegenschaftsverwaltung Schleswig-Holstein abgespalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle nemovitost patřila rodině mého švagra po celé generace.
Dieses Gebäude war im Besitz der Familie meines Schwagers für Generationen.
jakákoli zmínka o „nemovitostech“ či „budovách“ v článku 203 se týká pouze nebytových prostor.
Die Begriffe „Gebäude“ und „Immobilien" in Artikel 203 beziehen sich ausschließlich auf Nichtwohngebäude.
Při této koupi na sebe SNCB vzala závazky bývalých akcionářů, týkající se zejména dříve poskytnuté záruky týkající se nemovitosti v Mnichově.
Während der Erwerbsphase ist die SNCB in die Verpflichtungen der ehemaligen Anteilseigner insbesondere im Hinblick auf eine früher bestehende Sicherheit für ein Gebäude in München eingetreten.
Musíme dodržovat všechny uzavřené smlouvy týkající se nemovitostí.
Wir müssen alle Vereinbarungen erfüllen, die in Bezug auf die Gebäude geschlossen worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže již tedy docházet k hybridním situacím, které umožňovaly právní předpisy o ICI, kdy se v některých nemovitostech osvobozených od daňové povinnosti provozovaly činnosti komerční povahy.
Folglich werden die Mischsituationen nicht länger möglich sein, die die ICI-Rechtsvorschriften geschaffen hatten, in denen wirtschaftliche Tätigkeiten in einigen Gebäuden ausgeübt wurden, die Anrecht auf eine Steuerbefreiung hatten.
46. rozhodl se zvýšit objem prostředků, které vyčlenila Rada v návrhu rozpočtu, o částku 1 190 000 EUR, určenou zejména na platy a na úpravy spojené s výdaji na nemovitosti;
46. hat beschlossen, die vom Rat im Haushaltsentwurf bereitgestellten Mittel um 1.190.000 EUR aufzustocken, insbesondere für Gehälter und für Anpassungen bei den Ausgaben im Zusammenhang mit den Gebäuden;
Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí — účelově vázané příjmy
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Rád bych se jen zeptal pana komisaře - v souvislosti s pravidlem subsidiarity a zejména vydávání územního rozhodnutí - je toto oblast, do níž by měla Komise zasahovat, když je plánování činnost a právo postavit nemovitost odděleno od práva vlastnit nemovitost a využívat tuto nemovitost?
(EN) Ich möchte den Kommissar im Zusammenhang mit dem Subsidiaritätsprinzip und vor allem dem Problem der Baugenehmigung fragen, ob dies ein Bereich ist, in den die Kommission überhaupt involviert sein sollte, da ja die Planung und das Recht auf Bau eines Gebäudes getrennt ist vom Recht, ein Gebäude zu besitzen und zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení týkající se „dvojího využití“ nemovitostí nabydou účinnosti od 1. ledna 2013, a to jak v případě, že části nemovitosti jsou funkčně i příjmově samostatné, tak i v případě, že příslušné subjekty musí podat daňové prohlášení.
Die Voraussetzungen in Bezug auf die „gemischte Verwendung“ von Gebäuden treten sowohl in Fällen, in denen Teile des Gebäudes in Bezug auf Funktion und Einnahmen eigenständig sind als auch in Fällen, in denen die betreffenden Einrichtungen eine Steuererklärung abgeben müssen, am 1. Januar 2013 in Kraft.
Co kdybychom chtěli nemovitost významně předělat?
Was, wenn wir das Gebäude erheblich umbauen möchten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ta nejvíce do očí bijící nemovitost patřila obyčejnému úředníkovi z daňového úřadu.
Doch das auffälligste Anwesen gehörte einem einfachen Beamten von der Steuerfandung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milton Van Kirk zdědil tu nemovitost od svých rodičů.
Milton Van Kirk erbte das Anwesen von seinen Eltern.
Britská velvyslanectví po celém světě již rozprodávají své nemovitosti.
Die britischen Botschaften überall auf der Welt verkaufen bereits Anwesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podepište tuto právní listinu a nemovitost je vaše.
Unterschreiben Sie, und das Anwesen gehört Ihnen.
Jelikož nemáte děti, zdědíte nemovitost, ale i hypotéku.
Ohne Kinder fällt Ihnen das Anwesen zu. Aber Sie erben auch die Hypothek.
Tato nemovitost patří po tři generace, rodině Pimpelbottom!
Dieses Anwesen ist bereits seit drei Generationen im Besitz meiner Familie.
S bezcennou nemovitostí tu není o co bojovat.
Mit einem wertlosen Anwesen gibt es nichts, um das man kämpfen muss.
Možná budu mít pro tuto nemovitost kupce.
Vielleicht habe ich einen Käufer für das Anwesen.
Je tam rybník, velká příjezdová brána. Takže musíme začít se všemi nemovitostmi.
Es hat einen Teich, ein großes Haupttor, also müssen wir mit allen Anwesen in der Gegend beginnen.
do roka chci mít svou nemovitost.
Nach und nach werde ich das Anwesen nach meinen Vorstellungen umgestalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V srpnu roku 2009 se sazby z komerčních úvěrových linek na nákup nemovitostí pohybovaly v rozmezí od 6,26 % do 8,17 % ročně.
Im August 2009 lagen die Jahreszinsen für kommerzielle Kredite zum Kauf von Grundeigentum zwischen 6,26 % und 8,17 %.
Platí to i v případech, kdy se na smlouvu vztahují právní předpisy třetí země a nemovitost se nachází v členském státě Evropské unie .
Das sollte auch in den Fällen gelten, in denen das Recht eines Drittlandes auf den Vertrag anzuwenden ist und sich das Grundeigentum in einem Mitgliedstaat der Europäische Union befindet .
V případě, že cena jedné takové nemovitosti zakoupené státním příslušníkem členského státu přesáhne práh stanovený maltskými právními předpisy, jmenovitě 30 000 maltských lir pro byt a 50 000 maltských lir pro jakýkoliv typ nemovitosti kromě bytu a nemovitosti historického významu, povolení bude uděleno.
Liegt der Wert eines von einem Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zu erwerbenden Grundeigentums über dem nach maltesischen Rechtsvorschriften festgelegten Schwellenwert von 30 000 MTL für Wohnungen beziehungsweise von 50 000 MTL für andere Arten von Grundeigentum als Wohnungen oder für Objekte von historischem Wert, so wird eine Genehmigung erteilt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Zajistit řádné provádění všech závazků přijatých v rámci dohody o stabilizaci a přidružení v oblastech, jako je například politika hospodářské soutěže, kde je zejména potřeba přijmout a provést plán restrukturalizace v ocelářském průmyslu, a v oblasti nabývání nemovitostí.
Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Umsetzung sämtlicher mit dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) eingegangener Verpflichtungen, zum Beispiel in den Bereichen Wettbewerbspolitik, insbesondere durch Verabschiedung und Umsetzung eines Umstrukturierungsplans für die Stahlindustrie, und Erwerb von Grundeigentum.
Tato situace může nastat, pokud se ocenění týká nemovitostí a reálná hodnota zhodnocených nemovitostí (tj. skupiny aktiv) je přiřazena jeho podkladovým aktivům (jako jsou pozemky a technická zhodnocení).
Dies könnte zutreffen, wenn die Bewertung Grundeigentum betrifft und der beizulegende Zeitwert eines erschlossenen Grundstücks (d.h. einer Gruppe von Vermögenswerten) auf die Vermögenswerte umgelegt wird, aus denen es besteht (beispielsweise das Grundstück und die Grundstücksbestandteile).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zemědělská nemovitost
|
landwirtschaftliches Grundeigentum
|
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "nemovitost"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je prvotřídní nemovitost.
- Das hier ist allerbeste Lage.
Macht ist Immobilien sehr ähnlich.
Víte, jakou nemovitost sháníte?
Wissen Sie, wonach sie suchen?
Immobiliensache, auf unser Risiko.
Na tu nemovitost Jensenových.
Diese Sache mit den Jensens.
No, jsem primární nemovitost všude.
Ich bin überall eine Luxusimmobilie.
Nemovitost můžete převzít, kdykoli se vám hodí.
Sie können sofort einziehen.
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost)
(mit Hypotheken besicherte Wertpapiere)
Zrovna se snažím získat jednu nemovitost.
Ic bin grade dabei mir etwas Gundbesitz zu beschaffen.
obchodní nemovitost je stavebně zcela dokončena.
die gewerblichen Immobilien sind baulich fertiggestellt.
V sedm ukazuje Meryl nemovitost panu Rabelaisovi.
Meryl hat um 19 Uhr eine Besichtigung mit Mr. Rabelais.
Může má přítomnost znehodnotit tuhle nemovitost?
Ob unsere Anwesenheit den Wert mindert?
- Tak si vezmeš nějakou mou nemovitost?
- Nimmst du dann dafür alle meine Straßen?
Jsi to, čemu tady říkají primární nemovitost.
Du bist, was man hier Luxusimmobilie nennt.
Jestli zase stoupne inflace, nemovitost je jediná jistota.
Wenn wirklich eine Inflation kommt, sind Immobilien das einzig Sichere.
Gíta tam má nějakou nemovitost, kterou pronajala farmáři jménem Haridas.
Ja und Sie können Nehmen der Wohnwagen dort - dann?
Navíc nemovitost, které je určena k prodeji, je zatížena hypotékou.
Außerdem sind die zu verkaufenden Immobilien mit einer Hypothek belastet.
Chcete nemovitost zakoupit, nebo na ni máte nějaký nárok?
Haben Sie vor, Käufer zu werden? Oder haben Sie Ansprüche geltend zu machen?
Našetřila jsem si a hledám nemovitost, do které bych investovala.
Ich habe Geld zusammengespart und ich suche nach einer Immobilien-Gelegenheit.
Důvodem je, že v tomto případě nebyla uvedená nemovitost převedena na nový právní subjekt (což by byl případ, kdyby byla nemovitost převedena na společnost, která byla vyčleněna).
Dies wurde damit begründet, dass der Immobilienbesitz nicht auf ein anderes Rechtssubjekt übertragen würde (was der Fall gewesen wäre, wenn der Immobilienbesitz auf die zuvor ausgegliederte Gesellschaft übertragen worden wäre).
Co hodlá Evropská komise podniknout vzhledem k různým politikám úvěru na nemovitost v členských státech?
Was beabsichtigt die Europäische Kommission angesichts der unterschiedlichen Politiken zu tun, die in den Mitgliedstaaten im Bereich der Immobilienkredite bestehen?
Takže, jak si může bývalý čistič míst činu dovolit nemovitost v SoHo?
Wie kann ein Ex-Tatortreiniger sich Immobilien in Soho leisten?
Čím blíže ke zdroji jste, tím vyšší má vaše nemovitost cenu.
Je näher man an der Quelle ist, desto höher ist der Besitzwert.
V době prodeje akcií byla nemovitost pronajata s nájemným nižším, než bylo tržní nájemné.
Zum Zeitpunkt des Anteilsverkaufs waren die Immobilien unterhalb der Marktpreise vermietet.
Tato společnost vyjádřila zájem využívat nemovitost k ubytovací činnosti a různým kulturním a sportovním akcím.
Diese Gesellschaft wollte die Liegenschaften für Wohnungen und für verschiedene kulturelle und sportliche Aktivitäten und Veranstaltungen nutzen.
Obchodní nemovitost musí být stavebně zcela dokončena, pronajata a musí přinášet odpovídající příjmy z pronájmu.“
Die gewerblichen Immobilien sind baulich fertig gestellt, vermietet und erbringen angemessene Mieteinnahmen.‘
zřízení hypotéky, pozemkového dluhu, zástavního užívacího práva na nemovitost nebo jiného rovnocenného práva k nemovitosti;
die Bestellung einer Hypothek, einer Grundschuld, eines Immobiliar-Nutzpfands oder eines gleichgestellten Rechts an einer unbeweglichen Sache;
Do jaké míry můžeme očekávat, že dům ve slavném městě předčí jakožto dlouhodobá investice jinou nemovitost?
Wie stark kann man davon ausgehen, dass eine Wohnung in einer berühmten Stadt andere Immobilien als langfristige Investition übertrifft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jiné než hypotékami na obytnou nemovitost zajištěné nástroje, které nejsou vykazovány v odst. 1.10
durch Hypotheken auf Immobilien (außer Wohnimmobilien) besicherte Instrumente, die nicht bereits unter 1.10 ausgewiesen wurden
hypotékami na obytnou nemovitost zajištěné nástroje, které nejsou vykazovány v odst. 1.11
durch Hypotheken auf Wohnimmobilien besicherte Instrumente, die nicht bereits unter 1.11 ausgewiesen wurden
Hodnota, jakou měla nemovitost ke dni poskytnutí posledního úvěru před sekuritizací.
Immobilienwert zum Datum der letzten Kreditvergabe vor einer Verbriefung
Celkové posouzené provozní náklady na nemovitost dle popisu v nabídkovém dokumentu.
Summe der übernommenen Betriebskosten für die Immobilien wie im Prospekt beschrieben.
Nemovitost musí mít technické vlastnosti nezbytné pro projekt a splňovat platné normy a standardy.
Die Immobilien müssen die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
nemovitost, která je projektována nebo stavěna pro budoucí využití jako investiční nemovitý majetek.
Immobilien, die für die künftige Nutzung als Finanzinvestition erstellt oder entwickelt werden.
Důvod, proč s námi PGE vůbec mluví, je, že se jedná o tichý spor o nemovitost.
Die von PGE korrespondieren überhaupt nur mit uns weil es nur um eine kleine Immobiliensache geht.
Je nepřijatelné, aby někdo, kdo si chce pronajmout auto nebo nemovitost, byl odmítnut na základě svého náboženství.
Es ist inakzeptabel, dass jemand, der ein Auto oder eine Wohnung mieten möchte, auf Grund seiner bzw. ihrer Religion abgelehnt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se nemovitost pronajímá nebo prodává, nemůžeme zabránit tomu, aby se sem nenastěhovali levicoví nebo pravicoví extrémisté.
Wenn diese gemietet oder auch gekauft werden sollen, können wir dies bei linken oder rechten Radikalen dann nicht mehr verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace nezbytné k posouzení, zda je nepronajatá nemovitost prázdná či nikoli, lze získat od vlastníka nebo od sousedů.
Die erforderlichen Informationen zur Bestimmung, ob eine nichtvermietete Wohnung leer steht oder nicht, können auf Angaben des Eigentümers oder der Nachbarn beruhen.
Nejsou-li tyto informace k dispozici, lze použít přítomnost nábytku na důkaz toho, že je nemovitost obývána.
Fehlen solche Informationen, kann das Vorhandensein von Möbeln als Hinweis für die Wohnungsnutzung dienen.
řídí se platnost tohoto jednání právem státu, na jehož území se nemovitost nachází nebo do jehož pravomoci rejstřík spadá.
so richtet sich die Wirksamkeit dieser Rechtshandlung nach dem Recht des Staats, in dessen Hoheitsgebiet sich dieser unbewegliche Gegenstand befindet oder unter dessen Aufsicht das Register geführt wird.
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost, např. maloobchodní nemovitosti, kancelářské budovy, průmyslové objekty, bytové domy a hotely).
(durch Grundpfandrechte auf Gewerbeimmobilien, z. B. Einzelhandelsimmobilien, Bürogebäude, Industriegebäude, Mehrfamilienhäuser und Hotels, besicherte Wertpapiere)
Při koupi, stavbě, rekonstrukci nebo nájmu nemovitosti musí nemovitost mít technické parametry nezbytné pro projekt a musí splňovat použitelné normy.
Beim Erwerb, bei der Errichtung, der Renovierung oder der Anmietung müssen die Immobilien die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
Například dlouhodobé účelové úvěry v kombinaci s daňovou úlevou či dotací by pomohly domácnostem k rozhodnutí modernizovat vlastní nemovitost.
Beispielsweise könnten sachgebundene langfristige Kredite im Verbund mit Steuererleichterungen oder Subventionen viele Haushalte bewegen, ihre Eigenheime zu modernisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen dodám, že utratil menší majetek, aby se vyhnul vězení, byl donucen opustit svou poslední domácí prosperující nemovitost.
Zusätzlich zu den Kosten eines kleinen Vermögens, um nicht ins Gefängnis zu müssen, wurde er gezwungen, sein letztes Wohnanlagen-lmmobilien-Projekt aufzugeben.
„nepeněžitým plněním“ se rozumí vklad pozemku nebo nemovitosti, jestliže tento pozemek či nemovitost tvoří součást urbanistického projektu;
„Sachleistung“: die Einbringung von Grundstücken oder Immobilien, wenn diese Teil des Stadtentwicklungsprojekts sind;
Dne 13. října 2004 se konala schůzka zástupců Komise, zástupců Německa a autora znaleckého posudku na dotčenou nemovitost.
Eine Zusammenkunft zwischen Vertretern der Kommission und Deutschlands und dem Verfasser eines vorgelegten Immobiliengutachtens fand am 13. Oktober 2004 statt.
Jsou-li k dispozici přímé a věcné důkazy o nájemném za nemovitost, je nutno použít metodu založenou na nájemném.
Wenn unmittelbare und konkrete Nachweise für die Miete des Betriebsgrundstücks vorliegen, ist die Mietmethode anzuwenden.
Když přestanou ceny domů růst, lidé, kteří si nemovitost pořídili nedlouho předtím, mohou ztratit nadšení pro další splátky hypotéky – a investoři ztratí důvěru v hypotečně zajištěné cenné papíry.
Wenn die Eigenheimpreise nicht mehr steigen, sind frische Käufer möglicherweise weniger motiviert, ihre Hypotheken zu bedienen – und die Anleger verlieren das Vertrauen in hypothekenbesicherte Wertpapiere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost nebrání příslušným orgánům některého z členských států, které tuto možnost nevyužijí, aby jako kolaterál uznaly obytnou nemovitost uznanou v jiném členském státě výše popsaným postupem.
Dies hindert die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die diese Freistellungsmöglichkeit nicht in Anspruch nehmen, nicht daran, in einem anderen Mitgliedstaat aufgrund einer solchen Freistellung als Sicherheit anerkannte Wohnimmobilien ebenfalls als Sicherheit anzuerkennen.
Příslušné orgány některého z členských států mohou jako kolaterál uznat obchodní nemovitost uznanou jako kolaterál v jiném členském státě postupem popsaným v bodě 17.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats können gewerbliche Immobilien, die in einem anderen Mitgliedstaat aufgrund einer solchen Freistellung gemäß Nummer 17 als Sicherheit anerkannt sind, ebenfalls als Sicherheit anerkennen.
V případě každého úvěru ve skupině na obytnou nemovitost procentní podíl hrubého příjmu dlužníka, který lze vynaložit na splácení úvěru (úroků, jistiny a poplatků), nepřesahuje 45 %;
Für jedes im Pool erfasste Darlehen für Wohnimmobilien gilt die Regel, dass vom Bruttoeinkommen des Darlehensnehmers ein Prozentsatz von höchstens 45 % zur Bedienung des Darlehens, einschließlich Zinsen, Tilgung und Gebühren, verwendet werden darf;
Následně může být tato společnost požádána, aby poskytla informace o zemích původu vlastníků, kteří nemovitost dočasně sdílejí, což může sloužit jako rozdělovací klíč.
Anschließend kann dieses Unternehmen gebeten werden, Aufschluss über die Ursprungsländer der Timesharing-Eigentümer zu geben; diese Informationen können als Aufteilungsschlüssel dienen.
Účinky insolvenčního řízení na smlouvy zakládající právo na nabytí nebo užívání nemovitostí se řídí výhradně právem členského státu, na jehož území se nemovitost nachází.
Für die Wirkungen des Insolvenzverfahrens auf einen Vertrag, der zum Erwerb oder zur Nutzung eines unbeweglichen Gegenstands berechtigt, ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgebend, in dessen Hoheitsgebiet sich dieser Gegenstand befindet.
Dále oblast, v níž se nemovitost nachází, nemůže ani využít regionální podporu ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP.
Das Gebiet, in dem sich die Liegenschaften befinden, hat auch keinen Anspruch auf regionale Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen.
V případě nákupu, výstavby či renovace nebo nájmu musí nemovitost mít technické vlastnosti nezbytné pro projekt a splňovat platné normy a standardy.
Im Falle von Erwerb, Errichtung, Renovierung oder Anmietung von Immobilien müssen diese die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
Může se jednat o daně z nemovitosti, pojištění, správu, služby a dodávky energií, údržbu a opravy a přímé náklady pronajímatele na nemovitost;
Diese können Grundsteuern, Versicherung, Verwaltung, Betriebsstoffe, Instandhaltung und Reparaturen sowie unmittelbare Liegenschaftskosten für den Hausbesitzer umfassen;
Naopak podle nového oběžníku bude spotřební daň i nadále splatná, je-li nemovitost převáděna podle souboru pravidel, které nevycházejí z kontinuity (například fúze veřejných společností („ansvarlige selskaper“)).
Auch nach dem neuen Rundschreiben sind jedoch Verbrauchsteuern fällig, wenn Immobilien gemäß Vorschriften übertragen werden, bei denen das Kontinuitätsprinzip nicht zur Anwendung kommt (z. B. bei einer Fusion unbeschränkt haftender Partnerschaften („ansvarlige selskaper“)).
Článek 1 mimoto stanovil, že při zpětném převodu na samosprávnou obec Time budou podzemní garáže zapsány v katastru nemovitostí jako zvláštní nemovitost.
In Klausel 1 war außerdem festgelegt, dass der Tiefgaragenparkplatz bei einer Rückübertragung an die Gemeinde Time als gesonderter Titel in das Grundbuch eingetragen würde.
V závislosti na velikosti pozemku toto rozhodnutí vydává buď ministr zemědělství a potravinářství (pokud se jedná o nemovitost do 10 hektarů), nebo rada ministrů.
Je nach Größe der jeweiligen Forstflächen wird diese Entscheidung entweder vom Minister für Landwirtschaft und Ernährung (bei Flächen von weniger als 10 ha) oder aber vom Ministerrat getroffen.
Zpráva stanoví, že „prodejní hodnotou je cena, kterou je v době ocenění ochotna zaplatit řada nezávislých potenciálních kupců, kteří mají zájem o nemovitost“.
Der Bericht definiert den „Verkaufswert als den Preis, den mehrere voneinander unabhängige potenzielle Käufer zum Zeitpunkt der Schätzung zu zahlen bereit sind“.
Do této kategorie patří i úvěry na bytové nemovitosti poskytnuté podnikatelským subjektům s jediným vlastníkem / neregistrovaným společenstvím , ledaže je vykazující měnové finanční instituci známo , že daná bytová nemovitost slouží převážně k obchodním účelům ;
Wohnungsbaukredite an Einzelunternehmer / Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit sind von dieser Kategorie umfasst , außer , wenn das berichtende MFI weiß , dass der Wohnraum hauptsächlich für geschäftliche Zwecke genutzt wird ;
Lidé musí nejprve předložit další fakta, aby zdůvodnili, proč se domnívají, že jsou diskriminováni, a teprve potom musíte zdůvodnit, proč jste někomu umožnil nebo odmítl pronajmout nebo prodat nemovitost.
Die Menschen müssen zuerst echte Tatsachen aus anderen Bereichen vorbringen, um zu begründen, warum sie der Ansicht sind, dass sie diskriminiert werden, und dann müssen Sie Ihre Gründe darlegen, warum Sie jemanden wegen einer Eigenschaft annehmen oder ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnota kolaterálu se rovná tržní hodnotě nebo hypotekární hodnotě příslušným způsobem snížené tak, aby odrážela výsledky sledování požadovaného v části 2 bodě 8 a aby byly zohledněny veškeré předcházející nároky na danou nemovitost.
Der Wert der Sicherheit ist der Markt- oder Beleihungswert, der gegebenenfalls aufgrund der Ergebnisse der in Teil 2 Nummer 8 vorgesehenen Überprüfung und eventueller vorrangiger Forderungen herabgesetzt wird.
Obytná nemovitost nesmí být v době poskytnutí úvěru zatížena zástavními právy a u úvěrů poskytnutých od 1. ledna 2014 se dlužník musí smluvně zavázat, že bez souhlasu úvěrové instituce, která poskytla daný úvěr, žádné takové právo nezřídí.
Die Wohnimmobilie darf bei Gewährung des Darlehens nicht mit einem Grundpfandrecht belastet sein und bei ab dem 1. Januar 2014 gewährten Darlehen darf der Darlehensnehmer kein solches Pfandrecht ohne Zustimmung des das Darlehen vergebenden Kreditinstituts bestellen.
Spotřební daň z pronájmu nemovitostí je daň ukládaná namísto daně z nemovitosti, je-li nemovitost osvobozená od daně, jako veřejný přístav, užívána subjektem, který není osvobozen od daně, např. společností podnikající za účelem zisku.
Die Pachtsteuer wird auf anstelle der Vermögenssteuer auf steuerbefreites Vermögen (zum Beispiel öffentliche Hafeninfrastruktur) erhoben, das durch ein nicht steuerbefreites Subjekt beispielsweise für gewinnbringende Tätigkeiten verwendet wird.
Podle Polska kromě toho hodnota zajištění dále stoupá díky různorodosti jeho struktury (nemovitost, movitý majetek a finanční aktiva) i díky tomu, že všechny prvky zajištění nebyly před poskytnutím půjčky ničím zatíženy.
Außerdem machte Polen geltend, dass der Wert der Sicherheit dadurch weiter erhöht werde, dass die Besicherungselemente von unterschiedlicher Art sind (Immobilien, bewegliche Vermögensgegenstände und Finanzaktiva) und alle Elemente der Besicherung vor der Gewährung des Darlehens nicht belastet waren.
Více než 20% prodávajících na všech sledovaných trzích přitom mělo dojem, že by se jejich nemovitost prodala stejně rychle, i kdyby za ni byli žádali o 5 či 10% více.
Mehr als 20 % der Verkäufer auf allen Märkten gaben an, sie hätten ihre Immobilien gleich rasch verkaufen können, wenn sie dafür um 5 % oder 10 % mehr verlangt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměme si vlastnické bydlení: zatímco američtí konzervativci tvrdí, že snaha vlády rozšířit vlastnické bydlení na 70 % americké populace nese vinu za finanční zhroucení, 87 % Mauricijců vlastní nemovitost, v níž bydlí – aniž by nafoukli realitní bublinu.
Man betrachte den Eigenheimanteil: Während Amerikas Konservative dem Versuch der Regierung, den Eigenheimanteil auf 70% der US-Bevölkerung auszuweiten, die Schuld für die Finanzkrise geben, wohnen 87% der Mauritier in den eigenen vier Wänden – ohne dass dies eine Häuserblase anheizen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnota kolaterálu se rovná tržní hodnotě nebo zástavní hodnotě nemovitosti snížené příslušným způsobem tak, aby odrážela výsledky sledování požadovaného v čl. 208 odst. 3 a aby byly zohledněny veškeré dřívější právní nároky na danou nemovitost.
Der Wert der Sicherheit ist der Markt- oder Beleihungswert, der gegebenenfalls aufgrund der Ergebnisse der in Artikel 208 Absatz 3 vorgesehenen Überprüfung und eventueller vorrangiger Forderungen herabgesetzt wird.
Toto ocenění bylo provedeno v souladu s rámcem oceňování Norské asociace oceňovatelů a odhadců tak, že byla každá nemovitost oceněna, poté byly jednotlivé hodnoty sečteny a byla získána celková hodnota portfolia.
Diese Bewertung wurde gemäß den Bedingungen für Wertermittlungen des norwegischen Schätzungs- und Vermessungsverbandes (NTF) vorgenommen, indem die einzelnen Immobilien bewertet und dann die Werte der einzelnen Immobilien addiert wurden, um den Wert des Gesamtbestandes zu ermitteln.
zaručit, aby právo použitelné na dědický případ neovlivnilo uplatnění jakéhokoli ustanovení státu, ve kterém se nachází určitá nemovitost, společnosti či jiné zvláštní kategorie majetku a jehož pravidla stanoví v případě takového majetku konkrétní postup v souvislosti s dědictvím, který zohledňuje hospodářská, rodinná či sociální hlediska;
gewährleisten muss, dass das auf den Erbfall anwendbare Recht nicht die Anwendung von Bestimmungen eines Staates berührt, in dem sich unbewegliche Vermögensgegenstände, Unternehmen oder sonstige spezielle Arten von Vermögenswerten befinden und dessen Bestimmungen aufgrund von wirtschaftlichen, familiären und sozialen Erwägungen eine besondere Erbschaftsregelung in Bezug auf diese Vermögenswerte darstellen;
zaručit, aby právo uplatňované na dědický případ neovlivnilo uplatnění jakéhokoli ustanovení státu, ve kterém se nachází určitá nemovitost, společnosti či jiné zvláštní kategorie majetku a jehož pravidla stanoví v případě takového majetku konkrétní postup v souvislosti s dědictvím, který zohledňuje hospodářská, rodinná či sociální hlediska
Dieser legt verbindlich und bis zum Beweis des Gegenteils das für den Erbfall geltende Recht, die Erbbegünstigten, die Nachlassverwalter und deren diesbezügliche Befugnisse sowie die zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände fest.
- zaručit, aby právo uplatňované na dědický případ neovlivnilo uplatnění jakéhokoli ustanovení státu, ve kterém se nachází určitá nemovitost, společnosti či jiné zvláštní kategorie majetku a jehož pravidla stanoví v případě takového majetku konkrétní postup v souvislosti s dědictvím, který zohledňuje hospodářská, rodinná či sociální hlediska;
- gewährleistet, dass das auf den Erbfall anwendbare Recht nicht die Anwendung von Bestimmungen eines Staates berührt, in dem sich unbewegliche Vermögensgegenstände, Unternehmen oder sonstige spezielle Arten von Vermögenswerten befinden und dessen Bestimmungen aufgrund von wirtschaftlichen, familiären und sozialen Erwägungen eine besondere Erbschaftsregelung in Bezug auf diese Vermögenswerte darstellen;
zaručit, aby právo uplatňované na dědický případ neovlivnilo uplatnění jakéhokoli ustanovení státu, ve kterém se nachází určitá nemovitost, společnosti či jiné zvláštní kategorie majetku a jehož pravidla stanoví v případě takového majetku konkrétní postup v souvislosti s dědictvím, který zohledňuje hospodářská, rodinná či sociální hlediska
Dazu gehörten auch Maßnahmen zur Durchsetzung der Registrierung von Kindern, um deren Anfälligkeit für illegale Adoptionen, Zwangsehen, Handel mit menschlichen Organen und Kinderhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung zu mindern.
ve vnitrostátním právním předpisu členského státu původu úvěrů se stanoví limit poměru výše úvěru k výši příjmu, který se vztahuje na částku, kterou si dlužník může půjčit v rámci úvěru na obytnou nemovitost, a daný členský stát tento předpis oznámil Komisi a orgánu EBA.
im einzelstaatlichen Recht des Mitgliedstaats, in dem das Darlehen gewährt wird, ist ein auf dem Verhältnis zwischen Darlehenshöhe und Einkommen gründender Höchstwert für den Betrag festgelegt, den ein Darlehensnehmer mittels eines Darlehens für Wohnimmobilien aufnehmen darf, und der betreffende Mitgliedstaat hat der Kommission und der EBA die entsprechende Rechtsvorschrift mitgeteilt.