Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nemovitost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nemovitost Immobilie 1.020 Grundstück 150 Liegenschaft 49 Gebäude 20 Anwesen 13 Grundeigentum 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nemovitostImmobilie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
   Korpustyp: EU
Silver and Brent prodávají a nakupují nemovitosti neustále.
Silver und Brent liquidiert und kauft ständig Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
   Korpustyp: EU
- Během 50 let Solstein Donagan nikdy nekoupil nemovitosti pro rezidenční užití.
Solstein Donagan hat in 50 Jahren nicht eine Immobilie zu Wohnzwecken erworben.
   Korpustyp: Untertitel
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
   Korpustyp: EU
Vyděláváš miliony v nemovitostech a v dalších legálních obchodech.
Sie machen Millionen in Immobilien und anderen legalen Geschäften.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nemovitostí více, hodnoty za jednotlivé nemovitosti se sčítají.
Im Falle mehrerer Immobilien sind die Werte der Immobilien zu addieren.
   Korpustyp: EU
Obchodní zástupce mi říkal, že je to velmi žádaná a velmi vhodná nemovitost.
Es ist eine begehrte Immobilie, und kann erst richtig zu schätzen gewusst werden..
   Korpustyp: Untertitel
Nemovitost musí být oceněna nezávislým znalcem na tržní hodnotu nebo nižší hodnotu.
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Art Blanc má strašně nemovitostí.
Art Blank hat einige Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zemědělská nemovitost landwirtschaftliches Grundeigentum

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "nemovitost"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je prvotřídní nemovitost.
- Das hier ist allerbeste Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Moc je jako nemovitost.
Macht ist Immobilien sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jakou nemovitost sháníte?
Wissen Sie, wonach sie suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o nemovitost.
Immobiliensache, auf unser Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu nemovitost Jensenových.
Diese Sache mit den Jensens.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem primární nemovitost všude.
Ich bin überall eine Luxusimmobilie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemovitost můžete převzít, kdykoli se vám hodí.
Sie können sofort einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost)
(mit Hypotheken besicherte Wertpapiere)
   Korpustyp: EU
Zrovna se snažím získat jednu nemovitost.
Ic bin grade dabei mir etwas Gundbesitz zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní nemovitost je stavebně zcela dokončena.
die gewerblichen Immobilien sind baulich fertiggestellt.
   Korpustyp: EU
V sedm ukazuje Meryl nemovitost panu Rabelaisovi.
Meryl hat um 19 Uhr eine Besichtigung mit Mr. Rabelais.
   Korpustyp: Untertitel
Může má přítomnost znehodnotit tuhle nemovitost?
Ob unsere Anwesenheit den Wert mindert?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si vezmeš nějakou mou nemovitost?
- Nimmst du dann dafür alle meine Straßen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi to, čemu tady říkají primární nemovitost.
Du bist, was man hier Luxusimmobilie nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zase stoupne inflace, nemovitost je jediná jistota.
Wenn wirklich eine Inflation kommt, sind Immobilien das einzig Sichere.
   Korpustyp: Untertitel
Gíta tam má nějakou nemovitost, kterou pronajala farmáři jménem Haridas.
Ja und Sie können Nehmen der Wohnwagen dort - dann?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nemovitost, které je určena k prodeji, je zatížena hypotékou.
Außerdem sind die zu verkaufenden Immobilien mit einer Hypothek belastet.
   Korpustyp: EU
Chcete nemovitost zakoupit, nebo na ni máte nějaký nárok?
Haben Sie vor, Käufer zu werden? Oder haben Sie Ansprüche geltend zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Našetřila jsem si a hledám nemovitost, do které bych investovala.
Ich habe Geld zusammengespart und ich suche nach einer Immobilien-Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je, že v tomto případě nebyla uvedená nemovitost převedena na nový právní subjekt (což by byl případ, kdyby byla nemovitost převedena na společnost, která byla vyčleněna).
Dies wurde damit begründet, dass der Immobilienbesitz nicht auf ein anderes Rechtssubjekt übertragen würde (was der Fall gewesen wäre, wenn der Immobilienbesitz auf die zuvor ausgegliederte Gesellschaft übertragen worden wäre).
   Korpustyp: EU
Co hodlá Evropská komise podniknout vzhledem k různým politikám úvěru na nemovitost v členských státech?
Was beabsichtigt die Europäische Kommission angesichts der unterschiedlichen Politiken zu tun, die in den Mitgliedstaaten im Bereich der Immobilienkredite bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, jak si může bývalý čistič míst činu dovolit nemovitost v SoHo?
Wie kann ein Ex-Tatortreiniger sich Immobilien in Soho leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Čím blíže ke zdroji jste, tím vyšší má vaše nemovitost cenu.
Je näher man an der Quelle ist, desto höher ist der Besitzwert.
   Korpustyp: Untertitel
V době prodeje akcií byla nemovitost pronajata s nájemným nižším, než bylo tržní nájemné.
Zum Zeitpunkt des Anteilsverkaufs waren die Immobilien unterhalb der Marktpreise vermietet.
   Korpustyp: EU
Tato společnost vyjádřila zájem využívat nemovitost k ubytovací činnosti a různým kulturním a sportovním akcím.
Diese Gesellschaft wollte die Liegenschaften für Wohnungen und für verschiedene kulturelle und sportliche Aktivitäten und Veranstaltungen nutzen.
   Korpustyp: EU
Obchodní nemovitost musí být stavebně zcela dokončena, pronajata a musí přinášet odpovídající příjmy z pronájmu.“
Die gewerblichen Immobilien sind baulich fertig gestellt, vermietet und erbringen angemessene Mieteinnahmen.‘
   Korpustyp: EU
zřízení hypotéky, pozemkového dluhu, zástavního užívacího práva na nemovitost nebo jiného rovnocenného práva k nemovitosti;
die Bestellung einer Hypothek, einer Grundschuld, eines Immobiliar-Nutzpfands oder eines gleichgestellten Rechts an einer unbeweglichen Sache;
   Korpustyp: EU
Do jaké míry můžeme očekávat, že dům ve slavném městě předčí jakožto dlouhodobá investice jinou nemovitost?
Wie stark kann man davon ausgehen, dass eine Wohnung in einer berühmten Stadt andere Immobilien als langfristige Investition übertrifft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jiné než hypotékami na obytnou nemovitost zajištěné nástroje, které nejsou vykazovány v odst. 1.10
durch Hypotheken auf Immobilien (außer Wohnimmobilien) besicherte Instrumente, die nicht bereits unter 1.10 ausgewiesen wurden
   Korpustyp: EU
hypotékami na obytnou nemovitost zajištěné nástroje, které nejsou vykazovány v odst. 1.11
durch Hypotheken auf Wohnimmobilien besicherte Instrumente, die nicht bereits unter 1.11 ausgewiesen wurden
   Korpustyp: EU
Hodnota, jakou měla nemovitost ke dni poskytnutí posledního úvěru před sekuritizací.
Immobilienwert zum Datum der letzten Kreditvergabe vor einer Verbriefung
   Korpustyp: EU
Celkové posouzené provozní náklady na nemovitost dle popisu v nabídkovém dokumentu.
Summe der übernommenen Betriebskosten für die Immobilien wie im Prospekt beschrieben.
   Korpustyp: EU
Nemovitost musí mít technické vlastnosti nezbytné pro projekt a splňovat platné normy a standardy.
Die Immobilien müssen die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
   Korpustyp: EU
nemovitost, která je projektována nebo stavěna pro budoucí využití jako investiční nemovitý majetek.
Immobilien, die für die künftige Nutzung als Finanzinvestition erstellt oder entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Důvod, proč s námi PGE vůbec mluví, je, že se jedná o tichý spor o nemovitost.
Die von PGE korrespondieren überhaupt nur mit uns weil es nur um eine kleine Immobiliensache geht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepřijatelné, aby někdo, kdo si chce pronajmout auto nebo nemovitost, byl odmítnut na základě svého náboženství.
Es ist inakzeptabel, dass jemand, der ein Auto oder eine Wohnung mieten möchte, auf Grund seiner bzw. ihrer Religion abgelehnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se nemovitost pronajímá nebo prodává, nemůžeme zabránit tomu, aby se sem nenastěhovali levicoví nebo pravicoví extrémisté.
Wenn diese gemietet oder auch gekauft werden sollen, können wir dies bei linken oder rechten Radikalen dann nicht mehr verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace nezbytné k posouzení, zda je nepronajatá nemovitost prázdná či nikoli, lze získat od vlastníka nebo od sousedů.
Die erforderlichen Informationen zur Bestimmung, ob eine nichtvermietete Wohnung leer steht oder nicht, können auf Angaben des Eigentümers oder der Nachbarn beruhen.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li tyto informace k dispozici, lze použít přítomnost nábytku na důkaz toho, že je nemovitost obývána.
Fehlen solche Informationen, kann das Vorhandensein von Möbeln als Hinweis für die Wohnungsnutzung dienen.
   Korpustyp: EU
řídí se platnost tohoto jednání právem státu, na jehož území se nemovitost nachází nebo do jehož pravomoci rejstřík spadá.
so richtet sich die Wirksamkeit dieser Rechtshandlung nach dem Recht des Staats, in dessen Hoheitsgebiet sich dieser unbewegliche Gegenstand befindet oder unter dessen Aufsicht das Register geführt wird.
   Korpustyp: EU
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost, např. maloobchodní nemovitosti, kancelářské budovy, průmyslové objekty, bytové domy a hotely).
(durch Grundpfandrechte auf Gewerbeimmobilien, z. B. Einzelhandelsimmobilien, Bürogebäude, Industriegebäude, Mehrfamilienhäuser und Hotels, besicherte Wertpapiere)
   Korpustyp: EU
Při koupi, stavbě, rekonstrukci nebo nájmu nemovitosti musí nemovitost mít technické parametry nezbytné pro projekt a musí splňovat použitelné normy.
Beim Erwerb, bei der Errichtung, der Renovierung oder der Anmietung müssen die Immobilien die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
   Korpustyp: EU
Například dlouhodobé účelové úvěry v kombinaci s daňovou úlevou či dotací by pomohly domácnostem k rozhodnutí modernizovat vlastní nemovitost.
Beispielsweise könnten sachgebundene langfristige Kredite im Verbund mit Steuererleichterungen oder Subventionen viele Haushalte bewegen, ihre Eigenheime zu modernisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen dodám, že utratil menší majetek, aby se vyhnul vězení, byl donucen opustit svou poslední domácí prosperující nemovitost.
Zusätzlich zu den Kosten eines kleinen Vermögens, um nicht ins Gefängnis zu müssen, wurde er gezwungen, sein letztes Wohnanlagen-lmmobilien-Projekt aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
„nepeněžitým plněním“ se rozumí vklad pozemku nebo nemovitosti, jestliže tento pozemek či nemovitost tvoří součást urbanistického projektu;
„Sachleistung“: die Einbringung von Grundstücken oder Immobilien, wenn diese Teil des Stadtentwicklungsprojekts sind;
   Korpustyp: EU
Dne 13. října 2004 se konala schůzka zástupců Komise, zástupců Německa a autora znaleckého posudku na dotčenou nemovitost.
Eine Zusammenkunft zwischen Vertretern der Kommission und Deutschlands und dem Verfasser eines vorgelegten Immobiliengutachtens fand am 13. Oktober 2004 statt.
   Korpustyp: EU
Jsou-li k dispozici přímé a věcné důkazy o nájemném za nemovitost, je nutno použít metodu založenou na nájemném.
Wenn unmittelbare und konkrete Nachweise für die Miete des Betriebsgrundstücks vorliegen, ist die Mietmethode anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Když přestanou ceny domů růst, lidé, kteří si nemovitost pořídili nedlouho předtím, mohou ztratit nadšení pro další splátky hypotéky – a investoři ztratí důvěru v hypotečně zajištěné cenné papíry.
Wenn die Eigenheimpreise nicht mehr steigen, sind frische Käufer möglicherweise weniger motiviert, ihre Hypotheken zu bedienen – und die Anleger verlieren das Vertrauen in hypothekenbesicherte Wertpapiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato skutečnost nebrání příslušným orgánům některého z členských států, které tuto možnost nevyužijí, aby jako kolaterál uznaly obytnou nemovitost uznanou v jiném členském státě výše popsaným postupem.
Dies hindert die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die diese Freistellungsmöglichkeit nicht in Anspruch nehmen, nicht daran, in einem anderen Mitgliedstaat aufgrund einer solchen Freistellung als Sicherheit anerkannte Wohnimmobilien ebenfalls als Sicherheit anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány některého z členských států mohou jako kolaterál uznat obchodní nemovitost uznanou jako kolaterál v jiném členském státě postupem popsaným v bodě 17.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats können gewerbliche Immobilien, die in einem anderen Mitgliedstaat aufgrund einer solchen Freistellung gemäß Nummer 17 als Sicherheit anerkannt sind, ebenfalls als Sicherheit anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě každého úvěru ve skupině na obytnou nemovitost procentní podíl hrubého příjmu dlužníka, který lze vynaložit na splácení úvěru (úroků, jistiny a poplatků), nepřesahuje 45 %;
Für jedes im Pool erfasste Darlehen für Wohnimmobilien gilt die Regel, dass vom Bruttoeinkommen des Darlehensnehmers ein Prozentsatz von höchstens 45 % zur Bedienung des Darlehens, einschließlich Zinsen, Tilgung und Gebühren, verwendet werden darf;
   Korpustyp: EU
Následně může být tato společnost požádána, aby poskytla informace o zemích původu vlastníků, kteří nemovitost dočasně sdílejí, což může sloužit jako rozdělovací klíč.
Anschließend kann dieses Unternehmen gebeten werden, Aufschluss über die Ursprungsländer der Timesharing-Eigentümer zu geben; diese Informationen können als Aufteilungsschlüssel dienen.
   Korpustyp: EU
Účinky insolvenčního řízení na smlouvy zakládající právo na nabytí nebo užívání nemovitostí se řídí výhradně právem členského státu, na jehož území se nemovitost nachází.
Für die Wirkungen des Insolvenzverfahrens auf einen Vertrag, der zum Erwerb oder zur Nutzung eines unbeweglichen Gegenstands berechtigt, ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgebend, in dessen Hoheitsgebiet sich dieser Gegenstand befindet.
   Korpustyp: EU
Dále oblast, v níž se nemovitost nachází, nemůže ani využít regionální podporu ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP.
Das Gebiet, in dem sich die Liegenschaften befinden, hat auch keinen Anspruch auf regionale Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen.
   Korpustyp: EU
V případě nákupu, výstavby či renovace nebo nájmu musí nemovitost mít technické vlastnosti nezbytné pro projekt a splňovat platné normy a standardy.
Im Falle von Erwerb, Errichtung, Renovierung oder Anmietung von Immobilien müssen diese die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
   Korpustyp: EU
Může se jednat o daně z nemovitosti, pojištění, správu, služby a dodávky energií, údržbu a opravy a přímé náklady pronajímatele na nemovitost;
Diese können Grundsteuern, Versicherung, Verwaltung, Betriebsstoffe, Instandhaltung und Reparaturen sowie unmittelbare Liegenschaftskosten für den Hausbesitzer umfassen;
   Korpustyp: EU
Naopak podle nového oběžníku bude spotřební daň i nadále splatná, je-li nemovitost převáděna podle souboru pravidel, které nevycházejí z kontinuity (například fúze veřejných společností („ansvarlige selskaper“)).
Auch nach dem neuen Rundschreiben sind jedoch Verbrauchsteuern fällig, wenn Immobilien gemäß Vorschriften übertragen werden, bei denen das Kontinuitätsprinzip nicht zur Anwendung kommt (z. B. bei einer Fusion unbeschränkt haftender Partnerschaften („ansvarlige selskaper“)).
   Korpustyp: EU
Článek 1 mimoto stanovil, že při zpětném převodu na samosprávnou obec Time budou podzemní garáže zapsány v katastru nemovitostí jako zvláštní nemovitost.
In Klausel 1 war außerdem festgelegt, dass der Tiefgaragenparkplatz bei einer Rückübertragung an die Gemeinde Time als gesonderter Titel in das Grundbuch eingetragen würde.
   Korpustyp: EU
V závislosti na velikosti pozemku toto rozhodnutí vydává buď ministr zemědělství a potravinářství (pokud se jedná o nemovitost do 10 hektarů), nebo rada ministrů.
Je nach Größe der jeweiligen Forstflächen wird diese Entscheidung entweder vom Minister für Landwirtschaft und Ernährung (bei Flächen von weniger als 10 ha) oder aber vom Ministerrat getroffen.
   Korpustyp: EU
Zpráva stanoví, že „prodejní hodnotou je cena, kterou je v době ocenění ochotna zaplatit řada nezávislých potenciálních kupců, kteří mají zájem o nemovitost“.
Der Bericht definiert den „Verkaufswert als den Preis, den mehrere voneinander unabhängige potenzielle Käufer zum Zeitpunkt der Schätzung zu zahlen bereit sind“.
   Korpustyp: EU
Do této kategorie patří i úvěry na bytové nemovitosti poskytnuté podnikatelským subjektům s jediným vlastníkem / neregistrovaným společenstvím , ledaže je vykazující měnové finanční instituci známo , že daná bytová nemovitost slouží převážně k obchodním účelům ;
Wohnungsbaukredite an Einzelunternehmer / Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit sind von dieser Kategorie umfasst , außer , wenn das berichtende MFI weiß , dass der Wohnraum hauptsächlich für geschäftliche Zwecke genutzt wird ;
   Korpustyp: Allgemein
Lidé musí nejprve předložit další fakta, aby zdůvodnili, proč se domnívají, že jsou diskriminováni, a teprve potom musíte zdůvodnit, proč jste někomu umožnil nebo odmítl pronajmout nebo prodat nemovitost.
Die Menschen müssen zuerst echte Tatsachen aus anderen Bereichen vorbringen, um zu begründen, warum sie der Ansicht sind, dass sie diskriminiert werden, und dann müssen Sie Ihre Gründe darlegen, warum Sie jemanden wegen einer Eigenschaft annehmen oder ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnota kolaterálu se rovná tržní hodnotě nebo hypotekární hodnotě příslušným způsobem snížené tak, aby odrážela výsledky sledování požadovaného v části 2 bodě 8 a aby byly zohledněny veškeré předcházející nároky na danou nemovitost.
Der Wert der Sicherheit ist der Markt- oder Beleihungswert, der gegebenenfalls aufgrund der Ergebnisse der in Teil 2 Nummer 8 vorgesehenen Überprüfung und eventueller vorrangiger Forderungen herabgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Obytná nemovitost nesmí být v době poskytnutí úvěru zatížena zástavními právy a u úvěrů poskytnutých od 1. ledna 2014 se dlužník musí smluvně zavázat, že bez souhlasu úvěrové instituce, která poskytla daný úvěr, žádné takové právo nezřídí.
Die Wohnimmobilie darf bei Gewährung des Darlehens nicht mit einem Grundpfandrecht belastet sein und bei ab dem 1. Januar 2014 gewährten Darlehen darf der Darlehensnehmer kein solches Pfandrecht ohne Zustimmung des das Darlehen vergebenden Kreditinstituts bestellen.
   Korpustyp: EU
Spotřební daň z pronájmu nemovitostí je daň ukládaná namísto daně z nemovitosti, je-li nemovitost osvobozená od daně, jako veřejný přístav, užívána subjektem, který není osvobozen od daně, např. společností podnikající za účelem zisku.
Die Pachtsteuer wird auf anstelle der Vermögenssteuer auf steuerbefreites Vermögen (zum Beispiel öffentliche Hafeninfrastruktur) erhoben, das durch ein nicht steuerbefreites Subjekt beispielsweise für gewinnbringende Tätigkeiten verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Podle Polska kromě toho hodnota zajištění dále stoupá díky různorodosti jeho struktury (nemovitost, movitý majetek a finanční aktiva) i díky tomu, že všechny prvky zajištění nebyly před poskytnutím půjčky ničím zatíženy.
Außerdem machte Polen geltend, dass der Wert der Sicherheit dadurch weiter erhöht werde, dass die Besicherungselemente von unterschiedlicher Art sind (Immobilien, bewegliche Vermögensgegenstände und Finanzaktiva) und alle Elemente der Besicherung vor der Gewährung des Darlehens nicht belastet waren.
   Korpustyp: EU
Více než 20% prodávajících na všech sledovaných trzích přitom mělo dojem, že by se jejich nemovitost prodala stejně rychle, i kdyby za ni byli žádali o 5 či 10% více.
Mehr als 20 % der Verkäufer auf allen Märkten gaben an, sie hätten ihre Immobilien gleich rasch verkaufen können, wenn sie dafür um 5 % oder 10 % mehr verlangt hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměme si vlastnické bydlení: zatímco američtí konzervativci tvrdí, že snaha vlády rozšířit vlastnické bydlení na 70 % americké populace nese vinu za finanční zhroucení, 87 % Mauricijců vlastní nemovitost, v níž bydlí – aniž by nafoukli realitní bublinu.
Man betrachte den Eigenheimanteil: Während Amerikas Konservative dem Versuch der Regierung, den Eigenheimanteil auf 70% der US-Bevölkerung auszuweiten, die Schuld für die Finanzkrise geben, wohnen 87% der Mauritier in den eigenen vier Wänden – ohne dass dies eine Häuserblase anheizen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnota kolaterálu se rovná tržní hodnotě nebo zástavní hodnotě nemovitosti snížené příslušným způsobem tak, aby odrážela výsledky sledování požadovaného v čl. 208 odst. 3 a aby byly zohledněny veškeré dřívější právní nároky na danou nemovitost.
Der Wert der Sicherheit ist der Markt- oder Beleihungswert, der gegebenenfalls aufgrund der Ergebnisse der in Artikel 208 Absatz 3 vorgesehenen Überprüfung und eventueller vorrangiger Forderungen herabgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Toto ocenění bylo provedeno v souladu s rámcem oceňování Norské asociace oceňovatelů a odhadců tak, že byla každá nemovitost oceněna, poté byly jednotlivé hodnoty sečteny a byla získána celková hodnota portfolia.
Diese Bewertung wurde gemäß den Bedingungen für Wertermittlungen des norwegischen Schätzungs- und Vermessungsverbandes (NTF) vorgenommen, indem die einzelnen Immobilien bewertet und dann die Werte der einzelnen Immobilien addiert wurden, um den Wert des Gesamtbestandes zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
zaručit, aby právo použitelné na dědický případ neovlivnilo uplatnění jakéhokoli ustanovení státu, ve kterém se nachází určitá nemovitost, společnosti či jiné zvláštní kategorie majetku a jehož pravidla stanoví v případě takového majetku konkrétní postup v souvislosti s dědictvím, který zohledňuje hospodářská, rodinná či sociální hlediska;
gewährleisten muss, dass das auf den Erbfall anwendbare Recht nicht die Anwendung von Bestimmungen eines Staates berührt, in dem sich unbewegliche Vermögensgegenstände, Unternehmen oder sonstige spezielle Arten von Vermögenswerten befinden und dessen Bestimmungen aufgrund von wirtschaftlichen, familiären und sozialen Erwägungen eine besondere Erbschaftsregelung in Bezug auf diese Vermögenswerte darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
zaručit, aby právo uplatňované na dědický případ neovlivnilo uplatnění jakéhokoli ustanovení státu, ve kterém se nachází určitá nemovitost, společnosti či jiné zvláštní kategorie majetku a jehož pravidla stanoví v případě takového majetku konkrétní postup v souvislosti s dědictvím, který zohledňuje hospodářská, rodinná či sociální hlediska
Dieser legt verbindlich und bis zum Beweis des Gegenteils das für den Erbfall geltende Recht, die Erbbegünstigten, die Nachlassverwalter und deren diesbezügliche Befugnisse sowie die zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände fest.
   Korpustyp: EU DCEP
- zaručit, aby právo uplatňované na dědický případ neovlivnilo uplatnění jakéhokoli ustanovení státu, ve kterém se nachází určitá nemovitost, společnosti či jiné zvláštní kategorie majetku a jehož pravidla stanoví v případě takového majetku konkrétní postup v souvislosti s dědictvím, který zohledňuje hospodářská, rodinná či sociální hlediska;
- gewährleistet, dass das auf den Erbfall anwendbare Recht nicht die Anwendung von Bestimmungen eines Staates berührt, in dem sich unbewegliche Vermögensgegenstände, Unternehmen oder sonstige spezielle Arten von Vermögenswerten befinden und dessen Bestimmungen aufgrund von wirtschaftlichen, familiären und sozialen Erwägungen eine besondere Erbschaftsregelung in Bezug auf diese Vermögenswerte darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
zaručit, aby právo uplatňované na dědický případ neovlivnilo uplatnění jakéhokoli ustanovení státu, ve kterém se nachází určitá nemovitost, společnosti či jiné zvláštní kategorie majetku a jehož pravidla stanoví v případě takového majetku konkrétní postup v souvislosti s dědictvím, který zohledňuje hospodářská, rodinná či sociální hlediska
Dazu gehörten auch Maßnahmen zur Durchsetzung der Registrierung von Kindern, um deren Anfälligkeit für illegale Adoptionen, Zwangsehen, Handel mit menschlichen Organen und Kinderhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung zu mindern.
   Korpustyp: EU DCEP
ve vnitrostátním právním předpisu členského státu původu úvěrů se stanoví limit poměru výše úvěru k výši příjmu, který se vztahuje na částku, kterou si dlužník může půjčit v rámci úvěru na obytnou nemovitost, a daný členský stát tento předpis oznámil Komisi a orgánu EBA.
im einzelstaatlichen Recht des Mitgliedstaats, in dem das Darlehen gewährt wird, ist ein auf dem Verhältnis zwischen Darlehenshöhe und Einkommen gründender Höchstwert für den Betrag festgelegt, den ein Darlehensnehmer mittels eines Darlehens für Wohnimmobilien aufnehmen darf, und der betreffende Mitgliedstaat hat der Kommission und der EBA die entsprechende Rechtsvorschrift mitgeteilt.
   Korpustyp: EU