Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U investic do nemovitostí patří pod výstupní strategie například prodej nemovitostí prostřednictvím specializovaných prodejců nemovitostí nebo na volném trhu.
Bei Immobilieninvestitionen könnte eine Ausstiegsstrategie z. B. die Veräußerung der Immobilie durch Immobilienhändler oder auf dem freien Markt beinhalten.
Ministr sociálních věcí mohl prostřednictvím nařízení určit maximální počet hypotečních nástrojů, které v případě jednotlivých nemovitostí útvar pro dluhopisy na bydlení koupí.
Der Sozialminister war berechtigt, per Verordnung festzulegen, wie viele Hypothekenanleihen die Abteilung für Wohnungsbauanleihen pro Immobilie maximal erwerben durfte.
hodnota nemovitostí nezávisí významně na úvěrové kvalitě dlužníka.
Der Wert der Immobilie hängt nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners ab.
Hodnota nemovitostí však byla každopádně předmětem předchozího nezávislého ocenění [43].
Auf jeden Fall wurde der Wert der Immobilie vorher von einer unabhängigen Bewertungsgesellschaft ermittelt [43].
Tato alternativní klasifikace je možná na základě individuálního posouzení nemovitostí případ od případu.
Diese alternative Einstufung kann für jede Immobilie einzeln gewählt werden.
Splacení úvěru tak výrazně nezávisí na peněžním toku vytvořeném danou nemovitostí, která slouží jako kolaterál;
Als solches ist die Rückzahlung der Fazilität nicht wesentlich von Cash Flows abhängig, die aus der zugrunde liegenden Immobilie generiert werden;
Splacení úvěru tak nesmí výrazně záviset na peněžním toku vytvořeném danou nemovitostí, která slouží jako kolaterál;
Als solches ist die Rückzahlung der Fazilität nicht wesentlich von Cash Flows abhängig, die aus der zugrunde liegenden Immobilie generiert werden, und
Letecká základna Lista byla prodána v době, kdy existoval omezený zájem o tento druh nemovitostí.
Der Luftstützpunkt Lista wurde zu einer Zeit verkauft, als nur beschränktes Interesse an dieser Art von Immobilie bestand.
Techniky snižování úvěrového rizika mohou mít v režimu LE tři různé účinky: substituční účinek; majetkové zajištění úvěrového rizika jiné než substituční účinek a postup s využitím nemovitostí.
Kreditrisikominderungstechniken können sich im LE-Regelwerk auf drei unterschiedliche Arten auswirken, nämlich als: Substitutionseffekt, Besicherung mit Sicherheitsleistung außer Substitutionseffekt und Behandlung als Immobilie.
Hodnota určená podle výše uvedených kritérií se vynásobí stanovenými koeficienty, jež se liší podle zařazení nemovitosti v katastru nemovitostí.
Auf den Wert, der gemäß den vorstehenden Voraussetzungen ermittelt wurde, werden Multiplikatoren angewendet, die abhängig von der Katasterkategorie der Immobilie sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
katastr nemovitostí
Kataster
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
trh nemovitostí
Immobilienmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problémem zůstává trh nemovitostí, jehož pád krizi zapříčinil.
Das Problem bleibt der Immobilienmarkt, dessen Zusammenbruch die Krise verursacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investování s vypůjčenými penězi a bubliny se přitom neomezily pouze na americký trh nemovitostí, ale charakterizují také trhy nemovitostí v jiných zemích.
Fremdfinanzierung und Blasen waren nicht auf den amerikanischen Immobilienmarkt beschränkt, sondern kennzeichneten auch den Wohnungsmarkt in anderen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Situaci nezlepšuje ani španělská finanční exponovanost ve vztahu k Portugalsku, jehož recesi táhne trh nemovitostí.
Die finanziellen Verflechtungen Spaniens mit Portugal und die Belastungen der portugiesischen Rezession aufgrund der Entwicklungen auf dem Immobilienmarkt sind ebenfalls wenig hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak napravit porouchaný americký trh nemovitostí
Wie Amerikas kaputter Immobilienmarkt gerettet werden kann
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi nedávné příklady patří přímé tržní intervence (například americká snaha pozvednout domácí automobilový průmysl prostřednictvím programu „šrotovného“) nebo snaha britské vlády opětovně rozproudit domácí trh nemovitostí garancemi na hypotéky v rámci plánu „Help to Buy“.
Beispiele dafür reichen von direkten Marktinterventionen (wie Amerikas Bemühungen, über das “Cash-for-Clunkers”-Programm die Automobilindustrie anzukurbeln) bis hin zu den Versuchen der britischen Regierung, in ihrem ”Help-to-Buy”-Programm durch garantierte Hypotheken den britischen Immobilienmarkt zu reaktivieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemovitostí
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vlastnictví nemovitostí a příjmy z nemovitostí.
Eigentum an unbeweglichem Vermögen und Einkünfte daraus.
Potřebujeme seznam jeho nemovitostí.
Wir brauchen eine Liste seiner Wohnsitze.
Obyčejný obchod s nemovitostí.
Nur ein gewöhnlicher Immobilienverkauf.
Dělám do nemovitostí, proboha.
Ich bin Immobilienmaklerin, um Himmels willen.
Dlužil za 14 nemovitostí.
Er stand mit 14 Objekten in der Kreide.
Nejste majitelem žádných nemovitostí.
Sie haben keinen weiteren Immobilienbesitz.
Děláte v pojištění nemovitostí.
Sie sind in Sachversicherungen tätig.
nákup pozemků nebo nemovitostí;
Erwerb von Grundstücken oder Gebäuden;
Unikající ponaučení z bubliny nemovitostí
Ungelernte Lektionen aus der Häuserblase
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozprodej Carlyleových nemovitostí je dneska.
Der Carlyle Verkauf ist heute.
Nákupem nemovitostí tady ve Farmingtonu.
Wichtig ist allein Ihre Hingabe an Gott und Ihren Glauben.
Dáte nám seznam jeho nemovitostí?
Können Sie uns eine Liste seiner Grundstücke geben?
Spousta lidí dělá do nemovitostí.
Eine Menge Leute sind in der Immobilienbranche.
Soukromý nákup a prodej nemovitostí
Private Käufe und Verkäufe von Grundstücken und Wohnungen
Pronájem nebo leasing obytných nemovitostí
Dienstleistungen der Vermietung oder Verpachtung von eigenen Wohnimmobilien
Pronájem nebo leasing nebytových nemovitostí
Dienstleistungen der Vermietung oder Verpachtung von eigenen Nichtwohnimmobilien
Ostatní rozvoj a výstavba nemovitostí
Sonstige Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken
Osobní nákup a prodej nemovitostí“
Private Käufe und Verkäufe von Grundstücken und Wohnungen“
Odpis dlužné daně z nemovitostí
Erlass von Steuerschulden für die Liegenschaftssteuer
o nabývání nemovitostí v Dánsku . .
ERKLÄRUNGEN ZU BESTIMMUNGEN DER VERTRÄGE .
Kadaster je nizozemský katastr nemovitostí.
Das „Kadaster“ ist das niederländische Katasteramt.
Poskytnutí služby související s nemovitostí
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
správu portfolia investic do nemovitostí;
Portfolioverwaltung im Zusammenhang mit Eigentumsanteilen an Grundstücken;
Potom se pustili do nemovitostí.
Dann wechselten sie ins Grundstücksgeschäft.
- Jasně, když věříš zprostředkovateli nemovitostí.
Ja, wenn du dem Immobilienmakler glaubst.
Parcela katastru nemovitostí vymezená (parcely katastru nemovitostí vymezené) touto hranicí parcely katastru nemovitostí.
Das/die von dieser Flurstücksgrenze begrenzte(n) Flurstück(e).
Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden
Nákup a následný prodej vlastních nemovitostí
Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Pronájem a správa vlastních nebo pronajatých nemovitostí
Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Správa nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
Poslyš, studoval správu nemovitostí na Cambridge.
Er studierte Verwaltungswesen in Cambridge.
Jo, projela jsem záznamy z katastru nemovitostí.
Ich habe mir die Grundstücksakte angesehen.
Slyšel jsem, že manipuluje s cenami nemovitostí.
Ich hab gehört, sie manipuliert die Immobilienpreise.
Slyšel jsem, že tu děláte do nemovitostí.
Man sagt, Sie seien der Beste in diesem Geschäft.
Říkala, že teď taky děláš do nemovitostí.
Sie, uh -- hat mir erzählt, dass Sie jetzt auch ins Immobliengeschäft gehen.
D. Služby v oblasti nemovitostí [8]
D. Dienstleistungen von Immobilienmaklern [8]
Urychlit zápisy zemědělské půdy do katastru nemovitostí.
Beschleunigung der Eintragung von Agrarland in das Grundbuch.
Připravit právní předpisy o katastru nemovitostí.
Vorbereitung von Rechtsvorschriften über das Katasterwesen.
Služby úředního odhadu v oblasti nemovitostí
Dienstleistungen der Schätzung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
nákupy nebo prodeje nemovitostí a jiných aktiv;
Käufe oder Verkäufe von Grundstücken, Bauten und anderen Vermögenswerten
patřičné znalosti uspořádání a fungování evidence nemovitostí;
angemessene Kenntnis der Organisation und Funktionsweise von Grundbüchern;
Tato část je definována jako držby ‚nemovitostí‘,
Dieser Teil wird als ‚Immobilienbestände‘ bezeichnet,
Odklad daně z nemovitostí, uhrazení ve splátkách
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
Místní daň z hodnoty nemovitostí držených podniky.
Kommunale Abgabe auf den Wert der im Unternehmensbesitz befindlichen Grundstücke.
snížení daní z prodeje nemovitostí o 5 %
um 5 % niedrigere Einnahmen aus der Grunderwerbssteuer
Oblasti vymezené katastry nemovitostí nebo obdobnými rejstříky.
Gebiete, die anhand des Liegenschaftskatasters oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
Definiční bod v rámci parcely katastru nemovitostí.
Ein Punkt innerhalb des Flurstücks.
Úroveň územního členění podle hierarchie katastru nemovitostí.
Ebene des Katasterbezirks in der nationalen Katasterhierarchie.
Tlak na snižování cen nemovitostí tak narůstá.
Daher verstärkt sich der Abwärtsdruck auf die Immobilienpreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oddělení pro projekty v oblasti nemovitostí
Ředitelství pro projekty v oblasti nemovitostí
Direktion Immobilienprojekte
oddělení pro politiku v oblasti nemovitostí
Referat Immobilienpolitik
Tehdy bylo zvýšení cen nemovitostí relativně nízké.
Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
Další investice do nemovitostí Pro Carissimi Group?
Ein weitere Investition der Carissimi Group?
Pododdíl 2 - Poskytnutí služby související s nemovitostí
Unterabschnitt 2 Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
věcná práva k nemovitostem a nájem nemovitostí;
dingliche Rechte an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht von unbeweglichen Sachen;
POŘÍZENÍ NEMOVITOSTÍ, AKTIV, AKCIÍ A DLUHOPISŮ
DER KAUF VON GRUNDSTÜCKEN, ANLAGEVERMÖGEN, ANTEILEN UND SCHULDVERSCHREIBUNGEN
Statistika podkladových nemovitostí ke dni sekuritizace
Zugrunde liegende Immobilienstatistik am Verbriefungsdatum
notář oprávněný k převodu nemovitostí ("licensed conveyancer"),
zugelassener Notar für Eigentumsübertragungen ("licensed conveyancer")
Předmět: Zahraniční vlastníci nemovitostí ve Španělsku
Betrifft: Ausländische Immobilieneigentümer in Spanien
Investice do nemovitostí přinesly společnosti největší ztráty.
Die Immobilieninvestitionen waren der größte verlustbringende Faktor für das Unternehmen.
Všechny pokusy o prodej nemovitostí selhaly.
Alle Versuche zum Verkauf des Immobilienbesitzes schlugen fehl.
Tato část je označena jako držba nemovitostí,
Dieser Teil wird als Immobilienbestände bezeichnet,
„smlouva o koupi nemovitostí“ (se státní pokladnou)
der Immobilienkaufvertrag (mit der nationalen Finanzbehörde)
Odložená indexace daňového základu – daň z nemovitostí
Aufgeschobene Indexierung der Bemessungsgrundlage für die Grundsteuer
Opravovali některé z mých New Yorských nemovitostí.
Ein paar meiner New Yorker Häuser renovieren.
Kluci z Westsidu dělaj do nemovitostí.
- Die Jungs aus dem Western beobachten die Gegend.
Projekce investic do rezidenčních nemovitostí odrážejí také stávající vývoj cen rezidenčních nemovitostí v některých zemích .
Die Projektionen für Wohnungsbauinvestitionen spiegeln auch anhaltende Korrekturen der Wohnimmobilienpreise in einigen Ländern wider .
Služby správy bytových nemovitostí, kromě nemovitostí užívaných na časový úsek na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Verwaltung von Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen (außer Timesharing-Wohnungen)
žádný subsektor investičních fondů, např. otevřené fondy nemovitostí, uzavřené fondy nemovitostí atd., není zcela vyloučen.
kein Investmentfonds-Teilsektor, z. B. offene Immobilienfonds, geschlossene Immobilienfonds usw., wird vollständig ausgeschlossen.
Zároveň lze pokračující silný zájem o nákup nemovitostí spojovat s velkým zvýšením cen nemovitostí .
Denn eine anhaltend starke Präferenz für Immobilienankäufe ließe sich auch durch den beträchtlichen Immobilienpreisanstieg erklären .
Italský systém katastru nemovitostí, který brzy projde revizí, zná šest druhů nemovitostí.
Das italienische Katastersystem, das überholt werden soll, unterscheidet sechs Immobilienkategorien.
Pokud jde o obsah informací o vlastnictví nemovitostí a příjmu z nemovitostí:
Im Teil für die Übermittlung von Informationen über Eigentum an unbeweglichem Vermögen und Einkünfte daraus:
V oblasti financování nemovitostí budou veškeré činnosti dílčí skupiny PBB v komerčním financování nemovitostí provázány s profesionálními zákazníky v oblasti nemovitostí.
Im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung werden alle Aktivitäten des PBB Teilkonzerns in der gewerblichen Immobilienfinanzierung mit professionellen Immobilienkunden gebündelt.
Musíme dodržovat všechny uzavřené smlouvy týkající se nemovitostí.
Wir müssen alle Vereinbarungen erfüllen, die in Bezug auf die Gebäude geschlossen worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kruté probuzení přišlo, když začaly klesat ceny nemovitostí.
Das jähe Erwachen kam, als die Immobilienpreise anfingen zu sinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí — účelově vázané příjmy
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Činnosti v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
V konečném důsledku osm z deseti recesí začíná krizí nemovitostí.
Immerhin stand bei acht von zehn Rezessionen am Anfang eine Immobilienkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nájmů nemovitostí s výjimkou žalob týkajících se peněžitých nároků;
die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen, mit Ausnahme von Klagen wegen Geldforderungen, oder
Služby v oblasti nákupu a prodeje vlastních nemovitostí
Dienstleistungen betreffend den Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Nákup nebo prodej nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
Tato položka je určena na pokrytí výdajů na nákup nemovitostí.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für den Erwerb von Gebäuden bestimmt.
Území vymezená v katastru nemovitostí nebo v obdobném rejstříku.
Gebiete, die anhand des Grundbuchs oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí — účelově vázané příjmy
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden und der Erstattung der Mietnebenkosten
Jako by nestačila buzerace od společnosti vlastníků nemovitostí.
Ich bin es schon Leid etwas von der Hausratsverbindungen etwas zu hören.
Přemýšlela jsem, že si udělám licenci na prodej nemovitostí.
Ich überlege, mir eine Maklerlizenz zu holen.
Agentura pro transakce a zprostředkování v oblasti nemovitostí,
Agentur für Transaktionen und Schlichtungsverfahren im Bereich des unbeweglichen Vermögens;
Podle Sola toho s tou nemovitostí nepůjde moc udělat.
In Immobilienfragen macht ihm niemand was vor.
Natalie, jsem správce nemovitostí a o vašich záznamech nic nevím.
Natalie, ich bin Immobilienmaklerin und ich weiß nichts von Ihrem Notizbuch, okay?
Podle katastrů nemovitostí je ve státě 47 takovýchto domů.
Laut dem Stadtarchiv gibt es 47 solcher Häuser in der Gegend.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Po dokončení transakcí změnily uvedené nemovitosti v katastru nemovitostí název.
Infolgedessen seien die verschiedenen Grundstücke nach Abschluss der Transaktionen im Grundstücksverzeichnis umbenannt worden.
Nákup a prodej nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
Pronájem a správa vlastních nebo pronajatých bytových nemovitostí
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen
Pronájem a správa vlastních nebo pronajatých nebytových nemovitostí
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Nichtwohngebäuden und -grundstücken
Služby v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Služby správy nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen