Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nemovitostí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nemovitostí Immobilie 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


katastr nemovitostí Kataster 1
odbyt nemovitostí Bauträger
trh nemovitostí Immobilienmarkt 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemovitostí

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vlastnictví nemovitostí a příjmy z nemovitostí.
Eigentum an unbeweglichem Vermögen und Einkünfte daraus.
   Korpustyp: EU
Katastr nemovitostí ČR
Kataster
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebujeme seznam jeho nemovitostí.
Wir brauchen eine Liste seiner Wohnsitze.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný obchod s nemovitostí.
Nur ein gewöhnlicher Immobilienverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám do nemovitostí, proboha.
Ich bin Immobilienmaklerin, um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužil za 14 nemovitostí.
Er stand mit 14 Objekten in der Kreide.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste majitelem žádných nemovitostí.
Sie haben keinen weiteren Immobilienbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte v pojištění nemovitostí.
Sie sind in Sachversicherungen tätig.
   Korpustyp: Untertitel
nákup pozemků nebo nemovitostí;
Erwerb von Grundstücken oder Gebäuden;
   Korpustyp: EU
- Dělám do nemovitostí.
- Ich bin Makler.
   Korpustyp: Untertitel
Unikající ponaučení z bubliny nemovitostí
Ungelernte Lektionen aus der Häuserblase
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozprodej Carlyleových nemovitostí je dneska.
Der Carlyle Verkauf ist heute.
   Korpustyp: Untertitel
Nákupem nemovitostí tady ve Farmingtonu.
Wichtig ist allein Ihre Hingabe an Gott und Ihren Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte nám seznam jeho nemovitostí?
Können Sie uns eine Liste seiner Grundstücke geben?
   Korpustyp: Untertitel
Spousta lidí dělá do nemovitostí.
Eine Menge Leute sind in der Immobilienbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý nákup a prodej nemovitostí
Private Käufe und Verkäufe von Grundstücken und Wohnungen
   Korpustyp: EU
Pronájem nebo leasing obytných nemovitostí
Dienstleistungen der Vermietung oder Verpachtung von eigenen Wohnimmobilien
   Korpustyp: EU
Pronájem nebo leasing nebytových nemovitostí
Dienstleistungen der Vermietung oder Verpachtung von eigenen Nichtwohnimmobilien
   Korpustyp: EU
Ostatní rozvoj a výstavba nemovitostí
Sonstige Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken
   Korpustyp: EU
Osobní nákup a prodej nemovitostí“
Private Käufe und Verkäufe von Grundstücken und Wohnungen“
   Korpustyp: EU
Odpis dlužné daně z nemovitostí
Erlass von Steuerschulden für die Liegenschaftssteuer
   Korpustyp: EU
o nabývání nemovitostí v Dánsku . .
ERKLÄRUNGEN ZU BESTIMMUNGEN DER VERTRÄGE .
   Korpustyp: Allgemein
Kadaster je nizozemský katastr nemovitostí.
Das „Kadaster“ ist das niederländische Katasteramt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí služby související s nemovitostí
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
   Korpustyp: EU
správu portfolia investic do nemovitostí;
Portfolioverwaltung im Zusammenhang mit Eigentumsanteilen an Grundstücken;
   Korpustyp: EU
Potom se pustili do nemovitostí.
Dann wechselten sie ins Grundstücksgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, když věříš zprostředkovateli nemovitostí.
Ja, wenn du dem Immobilienmakler glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Parcela katastru nemovitostí vymezená (parcely katastru nemovitostí vymezené) touto hranicí parcely katastru nemovitostí.
Das/die von dieser Flurstücksgrenze begrenzte(n) Flurstück(e).
   Korpustyp: EU
Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Nákup a následný prodej vlastních nemovitostí
Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pronájem a správa vlastních nebo pronajatých nemovitostí
Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Správa nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
   Korpustyp: EU DCEP
Poslyš, studoval správu nemovitostí na Cambridge.
Er studierte Verwaltungswesen in Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, projela jsem záznamy z katastru nemovitostí.
Ich habe mir die Grundstücksakte angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že manipuluje s cenami nemovitostí.
Ich hab gehört, sie manipuliert die Immobilienpreise.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že tu děláte do nemovitostí.
Man sagt, Sie seien der Beste in diesem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že teď taky děláš do nemovitostí.
Sie, uh -- hat mir erzählt, dass Sie jetzt auch ins Immobliengeschäft gehen.
   Korpustyp: Untertitel
D. Služby v oblasti nemovitostí [8]
D. Dienstleistungen von Immobilienmaklern [8]
   Korpustyp: EU
Urychlit zápisy zemědělské půdy do katastru nemovitostí.
Beschleunigung der Eintragung von Agrarland in das Grundbuch.
   Korpustyp: EU
Připravit právní předpisy o katastru nemovitostí.
Vorbereitung von Rechtsvorschriften über das Katasterwesen.
   Korpustyp: EU
Služby úředního odhadu v oblasti nemovitostí
Dienstleistungen der Schätzung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU
nákupy nebo prodeje nemovitostí a jiných aktiv;
Käufe oder Verkäufe von Grundstücken, Bauten und anderen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
patřičné znalosti uspořádání a fungování evidence nemovitostí;
angemessene Kenntnis der Organisation und Funktionsweise von Grundbüchern;
   Korpustyp: EU
Tato část je definována jako držby ‚nemovitostí‘,
Dieser Teil wird als ‚Immobilienbestände‘ bezeichnet,
   Korpustyp: EU
Odklad daně z nemovitostí, uhrazení ve splátkách
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU
Místní daň z hodnoty nemovitostí držených podniky.
Kommunale Abgabe auf den Wert der im Unternehmensbesitz befindlichen Grundstücke.
   Korpustyp: EU
snížení daní z prodeje nemovitostí o 5 %
um 5 % niedrigere Einnahmen aus der Grunderwerbssteuer
   Korpustyp: EU
Oblasti vymezené katastry nemovitostí nebo obdobnými rejstříky.
Gebiete, die anhand des Liegenschaftskatasters oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Definiční bod v rámci parcely katastru nemovitostí.
Ein Punkt innerhalb des Flurstücks.
   Korpustyp: EU
Úroveň územního členění podle hierarchie katastru nemovitostí.
Ebene des Katasterbezirks in der nationalen Katasterhierarchie.
   Korpustyp: EU
Tlak na snižování cen nemovitostí tak narůstá.
Daher verstärkt sich der Abwärtsdruck auf die Immobilienpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddělení pro projekty v oblasti nemovitostí
Referat Immobilienrecht
   Korpustyp: EU IATE
Ředitelství pro projekty v oblasti nemovitostí
Direktion Immobilienprojekte
   Korpustyp: EU IATE
oddělení pro politiku v oblasti nemovitostí
Referat Immobilienpolitik
   Korpustyp: EU IATE
Tehdy bylo zvýšení cen nemovitostí relativně nízké.
Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
   Korpustyp: Untertitel
Další investice do nemovitostí Pro Carissimi Group?
Ein weitere Investition der Carissimi Group?
   Korpustyp: Untertitel
Pododdíl 2 - Poskytnutí služby související s nemovitostí
Unterabschnitt 2 Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
   Korpustyp: EU
věcná práva k nemovitostem a nájem nemovitostí;
dingliche Rechte an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht von unbeweglichen Sachen;
   Korpustyp: EU
POŘÍZENÍ NEMOVITOSTÍ, AKTIV, AKCIÍ A DLUHOPISŮ
DER KAUF VON GRUNDSTÜCKEN, ANLAGEVERMÖGEN, ANTEILEN UND SCHULDVERSCHREIBUNGEN
   Korpustyp: EU
Statistika podkladových nemovitostí ke dni sekuritizace
Zugrunde liegende Immobilienstatistik am Verbriefungsdatum
   Korpustyp: EU
notář oprávněný k převodu nemovitostí ("licensed conveyancer"),
zugelassener Notar für Eigentumsübertragungen ("licensed conveyancer")
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Zahraniční vlastníci nemovitostí ve Španělsku
Betrifft: Ausländische Immobilieneigentümer in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Investice do nemovitostí přinesly společnosti největší ztráty.
Die Immobilieninvestitionen waren der größte verlustbringende Faktor für das Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Všechny pokusy o prodej nemovitostí selhaly.
Alle Versuche zum Verkauf des Immobilienbesitzes schlugen fehl.
   Korpustyp: EU
Tato část je označena jako držba nemovitostí,
Dieser Teil wird als Immobilienbestände bezeichnet,
   Korpustyp: EU
„smlouva o koupi nemovitostí“ (se státní pokladnou)
der Immobilienkaufvertrag (mit der nationalen Finanzbehörde)
   Korpustyp: EU
Odložená indexace daňového základu – daň z nemovitostí
Aufgeschobene Indexierung der Bemessungsgrundlage für die Grundsteuer
   Korpustyp: EU
Opravovali některé z mých New Yorských nemovitostí.
Ein paar meiner New Yorker Häuser renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci z Westsidu dělaj do nemovitostí.
- Die Jungs aus dem Western beobachten die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Projekce investic do rezidenčních nemovitostí odrážejí také stávající vývoj cen rezidenčních nemovitostí v některých zemích .
Die Projektionen für Wohnungsbauinvestitionen spiegeln auch anhaltende Korrekturen der Wohnimmobilienpreise in einigen Ländern wider .
   Korpustyp: Allgemein
Služby správy bytových nemovitostí, kromě nemovitostí užívaných na časový úsek na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Verwaltung von Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen (außer Timesharing-Wohnungen)
   Korpustyp: EU
žádný subsektor investičních fondů, např. otevřené fondy nemovitostí, uzavřené fondy nemovitostí atd., není zcela vyloučen.
kein Investmentfonds-Teilsektor, z. B. offene Immobilienfonds, geschlossene Immobilienfonds usw., wird vollständig ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Zároveň lze pokračující silný zájem o nákup nemovitostí spojovat s velkým zvýšením cen nemovitostí .
Denn eine anhaltend starke Präferenz für Immobilienankäufe ließe sich auch durch den beträchtlichen Immobilienpreisanstieg erklären .
   Korpustyp: Allgemein
Italský systém katastru nemovitostí, který brzy projde revizí, zná šest druhů nemovitostí.
Das italienische Katastersystem, das überholt werden soll, unterscheidet sechs Immobilienkategorien.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o obsah informací o vlastnictví nemovitostí a příjmu z nemovitostí:
Im Teil für die Übermittlung von Informationen über Eigentum an unbeweglichem Vermögen und Einkünfte daraus:
   Korpustyp: EU
V oblasti financování nemovitostí budou veškeré činnosti dílčí skupiny PBB v komerčním financování nemovitostí provázány s profesionálními zákazníky v oblasti nemovitostí.
Im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung werden alle Aktivitäten des PBB Teilkonzerns in der gewerblichen Immobilienfinanzierung mit professionellen Immobilienkunden gebündelt.
   Korpustyp: EU
Musíme dodržovat všechny uzavřené smlouvy týkající se nemovitostí.
Wir müssen alle Vereinbarungen erfüllen, die in Bezug auf die Gebäude geschlossen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kruté probuzení přišlo, když začaly klesat ceny nemovitostí.
Das jähe Erwachen kam, als die Immobilienpreise anfingen zu sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí — účelově vázané příjmy
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
   Korpustyp: EU DCEP
V konečném důsledku osm z deseti recesí začíná krizí nemovitostí.
Immerhin stand bei acht von zehn Rezessionen am Anfang eine Immobilienkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nájmů nemovitostí s výjimkou žalob týkajících se peněžitých nároků;
die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen, mit Ausnahme von Klagen wegen Geldforderungen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti nákupu a prodeje vlastních nemovitostí
Dienstleistungen betreffend den Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Nákup nebo prodej nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je určena na pokrytí výdajů na nákup nemovitostí.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für den Erwerb von Gebäuden bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Území vymezená v katastru nemovitostí nebo v obdobném rejstříku.
Gebiete, die anhand des Grundbuchs oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí — účelově vázané příjmy
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden und der Erstattung der Mietnebenkosten
   Korpustyp: EU DCEP
Jako by nestačila buzerace od společnosti vlastníků nemovitostí.
Ich bin es schon Leid etwas von der Hausratsverbindungen etwas zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, že si udělám licenci na prodej nemovitostí.
Ich überlege, mir eine Maklerlizenz zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura pro transakce a zprostředkování v oblasti nemovitostí,
Agentur für Transaktionen und Schlichtungsverfahren im Bereich des unbeweglichen Vermögens;
   Korpustyp: EU
Podle Sola toho s tou nemovitostí nepůjde moc udělat.
In Immobilienfragen macht ihm niemand was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Natalie, jsem správce nemovitostí a o vašich záznamech nic nevím.
Natalie, ich bin Immobilienmaklerin und ich weiß nichts von Ihrem Notizbuch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Podle katastrů nemovitostí je ve státě 47 takovýchto domů.
Laut dem Stadtarchiv gibt es 47 solcher Häuser in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
   Korpustyp: EU
Po dokončení transakcí změnily uvedené nemovitosti v katastru nemovitostí název.
Infolgedessen seien die verschiedenen Grundstücke nach Abschluss der Transaktionen im Grundstücksverzeichnis umbenannt worden.
   Korpustyp: EU
Nákup a prodej nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU
Pronájem a správa vlastních nebo pronajatých bytových nemovitostí
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU
Pronájem a správa vlastních nebo pronajatých nebytových nemovitostí
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Nichtwohngebäuden und -grundstücken
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU
Služby správy nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU