Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nemovitosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nemovitosti Immobilie 166
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nemovitostí Immobilie 38
pronájem nemovitosti Immobilienvermietung
zahraniční nemovitosti Auslandsimmobilien 1
katastr nemovitostí Kataster 1
odbyt nemovitostí Bauträger
trh nemovitostí Immobilienmarkt 5
daň z převodu nemovitosti Grunderwerbssteuer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemovitosti

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsou vaše nemovitosti.
- Das ist mein Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší to hodnotu nemovitosti.
Er steigert den Wert des Grundstücks.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď rozprodává nemovitosti.
Es verkauft gerade die Erbmasse.
   Korpustyp: Untertitel
pacht nebo nájem nemovitosti.
Vermietung und Verpachtung von Grundstücken.
   Korpustyp: EU
Prodáváme s manželem nemovitosti.
Mein Mann und ich sind Immobilienmakler.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemovitosti -- to děláme." Chápete?
"lmmobilien-das ist was wir machen." Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrývají také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen nastrčený firmy a nemovitosti.
Nur Firmen für die Fassade und seine Sachanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Spory o nemovitosti vůbec nechápu.
Hausbesitzer-Angelegenheiten übersteigen meinen Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Daň z nemovitosti zaplatil hotově.
Er bezahlte die Steuern in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zaplatit daň z nemovitosti.
- Ich musste die Grundsteuer bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy začnete investovat do nemovitosti?
Wann fängst du an, für ein Haus zu sparen?
   Korpustyp: Untertitel
- Srážky z daně z nemovitosti?
Können gleichgeschlechtliche Ehepaare sie erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zadlužil se kvůli té nemovitosti.
Er ist mit dieser Immobilieninvestition auf die Nase gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnují také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak nemovitosti zase kurva zlevní."
Dann würden die Mieten wieder sinken."
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty ostatní nemovitosti.
Das sind die anderen Grundstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Daň dědická, darovací a z převodu nemovitosti
Erbschaftsteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Nemovitosti jsem vždycky měla v kapse.
Immobilienrecht hatte ich schon immer in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Že bys mi převedl nějaký nemovitosti.
Kannst du Dokumente unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemovitosti necháte za sebou, mimo příkopu.
Wo du's zurückgelassen hast, in einem Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dost na daň z nemovitosti?
Werden wir genug für die Grundsteuer-Rechnung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na vaší nemovitosti, v Rionegro.
Es war auf eurem Grundstück in Rionegro.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala jen falešná naděje a nemovitosti.
Übrig blieben falsche Hoffnung und Grundstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Má kolem té nemovitosti neodymový laserový plot.
Er hat Neodymlaser Zäune, die das Grundstück umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte kliku. Stoupl zájem o nemovitosti.
Wir haben Glück, denn in der Immobilienbranche geht es bergauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Totálně se zadlužil kvůli té nemovitosti.
Er ist mit dieser Immobilieninvestition auf die Nase gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemovitosti byly po provedení transakce přejmenovány.
Die Grundstücke wurden nach der Transaktion umbenannt.
   Korpustyp: EU
Daň z nemovitosti je nyní zrušena úplně.
Die Grundsteuer wurde mittlerweile gänzlich abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Nákup a následný prodej vlastní nemovitosti
Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken
   Korpustyp: EU
- A co ten prcek přes nemovitosti? Carnal?
- Wie sieht's mit dem kleinen Immobilienhai aus?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju peníze na daň z nemovitosti.
Ich brauche das Geld für die Grundsteuerrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dost na daň z nemovitosti?
Haben wir genug für die Grundsteuerrechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na nemovitosti a související výdaje
Gebäude und damit verbundene Ausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Nic, kromě nemovitosti u jezera Whitehurst.
Nichts außer ein paar Besitzurkunden in Lake Whitehurst.
   Korpustyp: Untertitel
1 – zástavní právo k obytné nemovitosti,
1 — Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien;
   Korpustyp: EU
2 – zástavní právo k obchodní nemovitosti,
2 — Hypothekendarlehen auf Gewerbeimmobilien;
   Korpustyp: EU
průzkum a posouzení rizika a celistvosti nemovitosti;
Vermessung und Begutachtung von Gefahr und Zustand von Grundstücken;
   Korpustyp: EU
reklamní služby, i když zahrnují použití nemovitosti;
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
   Korpustyp: EU
Dostala jsem ji za nemovitosti Landing Sternwood.
Ich habs bekommen, weil ich das Sternwood Anwesen bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Na skřítka zabíráš velkou část nemovitosti.
Für einen Elf nimmst du relativ viel Raum ein.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, um, záznamy o převodu nemovitosti.
Immobilienaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem se podívat na své nemovitosti.
Ich hab mir mein Anwesen angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, víš pozemky, nemovitosti, a tak.
Ja, du weißt schon. Land, Grundstücke und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Což je dost na zástavu nemovitosti.
Was genug ist, um das Grundstück zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo přidělené do vymezené oblasti na soukromé nemovitosti nebo nemovitosti s omezeným přístupem.
Ein Fahrzeug, das für einen lokalisierten Bereich innerhalb eines privaten oder begrenzten Grundstücks bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
skladování zboží v nemovitosti, pokud žádná určitá část nemovitosti není určena k výhradnímu užívání příjemcem;
Lagerung von Gegenständen auf einem Grundstück, wenn dem Kunden kein bestimmter Teil des Grundstücks zur ausschließlichen Nutzung zur Verfügung steht;
   Korpustyp: EU
Britská velvyslanectví po celém světě již rozprodávají své nemovitosti.
Die britischen Botschaften überall auf der Welt verkaufen bereits Anwesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem podporuji myšlenku zřízení evropského úřadu pro nemovitosti.
Des Weiteren unterstütze ich den Gedanken der Einrichtung eines europäischen Gebäudeamts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální požadavky pro uznání kolaterálu ve formě nemovitosti
Mindestanforderungen für die Anerkennung von Immobiliensicherheiten
   Korpustyp: EU DCEP
rezervy (prioritní projekty, rezerva na nemovitosti, pohotovostní rezerva)
Reserven (vorrangige Vorhaben, Reserve für Gebäude, Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben)
   Korpustyp: EU DCEP
Zvedli ti daně z nemovitosti nebo co se stalo?
Haben die deine Vermögenssteuer, oder so erhöht?
   Korpustyp: Untertitel
Uhelné doly v Alabamě, nějaké nemovitosti. Akcie automobilek.
Ein paar Minen in Alabama, ein paar Grundstücke und Automobilfabriken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste vlastníkem této nemovitosti v roce 2007?
- Waren Sie 2007 schon der Eigentümer dieses Grundstücks?
   Korpustyp: Untertitel
A to všechno kvůli nemovitosti u Castle Road?
Und es geht nur darum, dass Sie das Grundstück auf der Castle Road bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A posledních padesát babek na daň z nemovitosti, jo.
Und die letzten 50 Mäuse für die Grundsteuer!
   Korpustyp: Untertitel
U policie, soukromého detektiva nemovitosti, investování, znáš to.
Polizeiarbeit, Detektiv, Makler, Investitionen, du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nájem a daň z nemovitosti tohoto domu se zdvojnásobili.
Die Mieten und Kosten dieses Hauses haben sich verdoppelt!
   Korpustyp: Untertitel
Možná, co ty víš, už má všechny nemovitosti v centru.
Mittlerweile gehören ihm vermutlich sämtliche Downtown-lmmobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Minule jsem si prohlídl nějaké nemovitosti, když jsem tady byl.
Als ich das letzte Mal hier war, habe ich mir mal die Immobilienangebote angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
A u nemovitosti nejvíc záleží na dobrém místě.
Die Lage ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Název znalecké společnosti, která provedla ocenění nemovitosti při sekuritizaci.
Name des Sachverständigenbüros, das die Immobilienbewertung bei der Verbriefung durchgeführt hat
   Korpustyp: EU
Tyto nemovitosti byly oceněny na 13,3 mil. DEM.
Diese Grundstücke wurden mit 13,3 Mio. DEM bewertet.
   Korpustyp: EU
Přechodná ustanovení pro sekuritizace zajištěné úvěry na obytné nemovitosti
Übergangsbestimmung für durch Darlehen für Wohnimmobilien unterlegte Verbriefungen
   Korpustyp: EU
Společnost Asker Brygge zdůraznila rovněž nejistotu ohledně stavu nemovitosti.
Asker Brygge weist außerdem auf die Ungewissheit über den Zustand des Grundstücks hin.
   Korpustyp: EU
Tržní hodnota nemovitosti v době uzavření kupní smlouvy
Der Marktwert des Grundstücks bei Abschluss des Kaufvertrags
   Korpustyp: EU
V oznámení poskytly norské orgány tři ocenění dotyčné nemovitosti.
Zusammen mit der Anmeldung legten die norwegischen Behörden drei Wertgutachten zum fraglichen Grundstück vor.
   Korpustyp: EU
Po dokončení transakcí změnily uvedené nemovitosti v katastru nemovitostí název.
Infolgedessen seien die verschiedenen Grundstücke nach Abschluss der Transaktionen im Grundstücksverzeichnis umbenannt worden.
   Korpustyp: EU
Vůči úvěrům na nemovitosti neexistují ani žádné nízké preventivní kvóty.
Den Immobilienkrediten stünde auch keine zu geringe Vorsorgequote gegenüber.
   Korpustyp: EU
Osvobození od daně z příjmu a daně z nemovitosti
Befreiung von der Einkommens- und Grundsteuer
   Korpustyp: EU
smlouvy o úvěru založené na jištění nemovitosti, u nichž věřitel
Immobilienverzehrkreditverträge, bei denen der Kreditgeber
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte rozlohu zemědělské nemovitosti (v hektarech): …
Falls „JA“, geben Sie bitte die Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs (in Hektar) an: …
   Korpustyp: EU
hypotéka na nemovitosti (část areálu loděnice č. 2)
eine Hypothek (auf einen Teil der Werft 2),
   Korpustyp: EU
Pouze daně z nemovitosti jsou zde pod celoamerickým průměrem.
Lediglich die Grundsteuer ist niedriger als im US-Durchschnitt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
CMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
durch Gewerbeimmobilien besichertes Wertpapier
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
RMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
durch private Wohnimmobilien besichertes Wertpapier
   Korpustyp: EU IATE
bonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
nebonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Non-Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
Ou, hej, poslední upomínka na daň z nemovitosti.
Ach ja, letzte Mahnung wegen der Grundsteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Když to nějaký chudák neprokoukne, vlastníkem nemovitosti se stává Cahill.
Wenn der arme Teufel nicht kapiert, was passiert ist, reißt sich Cahill das gesamte Vermögen unter den Nagel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dvě nemovitosti v Thurmontu. Pošlete do Quantica chemiky.
Schicken Sie das Team für Biogefahr aus Quantico dahin.
   Korpustyp: Untertitel
věcná práva, která poskytují držiteli užívací právo k nemovitosti;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
   Korpustyp: EU
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti nebo
„CMBS“ für Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind, oder
   Korpustyp: EU
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti,
„CMBS“ für durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegte Wertpapiere
   Korpustyp: EU
Použití jednacího řízení u veřejných zakázek na nemovitosti
Inanspruchnahme des Verhandlungsverfahrens für Immobilientransaktionen
   Korpustyp: EU
Zeměpisné jméno nebo popisný text přidružený k nemovitosti identifikované lokátorem.
Eine geografische Bezeichnung oder ein beschreibender Text, die/der mit einem durch den Locator gekennzeichneten Grundstück verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Pozemkový fond je společnost spravující nemovitosti spolkové země Berlín.
Der Liegenschaftsfonds ist eine Gesellschaft zur Verwaltung des Immobilienbesitzes des Landes Berlin.
   Korpustyp: EU
Plavidlo Asco, podíl ve společnosti Sudcargos a nemovitosti.
Das Schiff Asco, die Beteiligung an Sud-Cargos und den Immobilienbestand.
   Korpustyp: EU
2.1 Osvobození nekomerčních subjektů od obecní daně z nemovitosti
Befreiung von der kommunalen Immobiliensteuer für nichtgewerbliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU
NOVÝ PRÁVNÍ PŘEDPIS O KOMUNÁLNÍ DANI Z NEMOVITOSTI
DIE NEUEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZUR KOMMUNALEN IMMOBILIENSTEUER
   Korpustyp: EU
5.1 Popis nové komunální daně z nemovitosti: IMU
Beschreibung der neuen kommunalen Immobiliensteuer: IMU
   Korpustyp: EU
Mluvíme o tuctu komisí z transakcí za luxusní nemovitosti.
Wir reden hier über Dutzende von Provisionen für Luxusimmobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se jedná o nemovitosti nebo o vitamíny.
Es geht entweder um Grundstücke oder Vitaminpillen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jezevci prodávají nemovitosti a pokračují v zalesňování krajiny.
Einige stiegen ins Immobiliengeschäft ein und trieben die Bauentwicklung voran.
   Korpustyp: Untertitel
Černý vrtulník, kontroloval nemovitosti ani ne před 10 minutami.
Ein schwarzer Helikopter umkreiste das Grundstück vor nicht mal zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
smlouvy o úvěru, které jsou zajištěny zástavním právem k nemovitosti určené k bydlení nebo jiným srovnatelným zajištěním běžně používaným v členském státě na nemovitosti určené k bydlení nebo které jsou zajištěny právem k nemovitosti určené k bydlení, a
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für Wohnimmobilien genutzt wird, oder durch ein Recht an Wohnimmobilien besichert sind und
   Korpustyp: EU
informaci, že je smlouva o úvěru zajištěna zástavním právem k nemovitosti určené k bydlení nebo jiným srovnatelným zajištěním běžně používaným v členském státě na nemovitosti určené k bydlení nebo právem k nemovitosti určené k bydlení, je-li to relevantní;
gegebenenfalls den Hinweis, dass der Kreditvertrag durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für Wohnimmobilien genutzt wird, oder durch ein Recht an Wohnimmobilien gesichert wird,
   Korpustyp: EU