Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, v případě obchodních nemovitostí přinejmenším jednou ročně a v případě obytných nemovitostí jednou za tři roky.
Der Wert der Immobilie muss häufig, mindestens jedoch einmal jährlich bei gewerblich genutzten Immobilien und alle drei Jahre bei Wohnimmobilien überprüft werden.
- Během 50 let Solstein Donagan nikdy nekoupil nemovitosti pro rezidenční užití.
Solstein Donagan hat in 50 Jahren nicht eine Immobilie zu Wohnzwecken erworben.
Rok, v němž byla na nemovitosti dokončena poslední významná rekonstrukce/nová výstavba, podle zprávy o ocenění nebo nabídkového dokumentu.
Jahr, in dem die letzte größere Renovierung bzw. der letzte Neubau an der Immobilie fertig gestellt wurde, gemäß Bewertungsbericht oder Angebotsunterlagen
Mám s tím kusem nemovitosti velké plány.
Mit dieser Immobilie habe ich Großes vor.
Název nemovitosti, která slouží jako zajištění úvěru.
Name der Immobilie, die als Sicherheit für den Kredit dient.
Proč jsem předpokládal, že bude v hotelu namísto vlastní nemovitosti?
Warum ich entgegen einer Immobilie, die er besitzen könnte, annahm, dass er in einem Hotel sein würde?
Tržní cena nemovitosti jakožto předmětu prodeje byla vypočtena na základě ročního poplatku za pronájem a odhaduje se na 36000000 NOK.
Der Marktwert der Immobilie als Verkaufsgegenstand wurde auf der Grundlage der jährlichen Leasingbelastung berechnet und auf 36 Mio. NOK geschätzt.
Můžeš mi pomoct s informací o nemovitosti?
Könnten Sie mir eine Information über eine Immobilie geben?
nemovitosti se užívá výhradně pro účely stanovené v projektu;
Die Immobilie wird ausschließlich für den im Projekt angegebenen Zweck genutzt.
Hodlám tu koupit nějaké nemovitosti.
Ich kaufe mir eine Immobilie in New York.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U investic do nemovitostí patří pod výstupní strategie například prodej nemovitostí prostřednictvím specializovaných prodejců nemovitostí nebo na volném trhu.
Bei Immobilieninvestitionen könnte eine Ausstiegsstrategie z. B. die Veräußerung der Immobilie durch Immobilienhändler oder auf dem freien Markt beinhalten.
Ministr sociálních věcí mohl prostřednictvím nařízení určit maximální počet hypotečních nástrojů, které v případě jednotlivých nemovitostí útvar pro dluhopisy na bydlení koupí.
Der Sozialminister war berechtigt, per Verordnung festzulegen, wie viele Hypothekenanleihen die Abteilung für Wohnungsbauanleihen pro Immobilie maximal erwerben durfte.
hodnota nemovitostí nezávisí významně na úvěrové kvalitě dlužníka.
Der Wert der Immobilie hängt nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners ab.
Hodnota nemovitostí však byla každopádně předmětem předchozího nezávislého ocenění [43].
Auf jeden Fall wurde der Wert der Immobilie vorher von einer unabhängigen Bewertungsgesellschaft ermittelt [43].
Tato alternativní klasifikace je možná na základě individuálního posouzení nemovitostí případ od případu.
Diese alternative Einstufung kann für jede Immobilie einzeln gewählt werden.
Splacení úvěru tak výrazně nezávisí na peněžním toku vytvořeném danou nemovitostí, která slouží jako kolaterál;
Als solches ist die Rückzahlung der Fazilität nicht wesentlich von Cash Flows abhängig, die aus der zugrunde liegenden Immobilie generiert werden;
Splacení úvěru tak nesmí výrazně záviset na peněžním toku vytvořeném danou nemovitostí, která slouží jako kolaterál;
Als solches ist die Rückzahlung der Fazilität nicht wesentlich von Cash Flows abhängig, die aus der zugrunde liegenden Immobilie generiert werden, und
Letecká základna Lista byla prodána v době, kdy existoval omezený zájem o tento druh nemovitostí.
Der Luftstützpunkt Lista wurde zu einer Zeit verkauft, als nur beschränktes Interesse an dieser Art von Immobilie bestand.
Techniky snižování úvěrového rizika mohou mít v režimu LE tři různé účinky: substituční účinek; majetkové zajištění úvěrového rizika jiné než substituční účinek a postup s využitím nemovitostí.
Kreditrisikominderungstechniken können sich im LE-Regelwerk auf drei unterschiedliche Arten auswirken, nämlich als: Substitutionseffekt, Besicherung mit Sicherheitsleistung außer Substitutionseffekt und Behandlung als Immobilie.
Hodnota určená podle výše uvedených kritérií se vynásobí stanovenými koeficienty, jež se liší podle zařazení nemovitosti v katastru nemovitostí.
Auf den Wert, der gemäß den vorstehenden Voraussetzungen ermittelt wurde, werden Multiplikatoren angewendet, die abhängig von der Katasterkategorie der Immobilie sind.
zahraniční nemovitosti
Auslandsimmobilien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v obchodních divizích, zejména uzavření divize letecké dopravy a zmenšení segmentů pro zahraniční nemovitosti a lodní dopravu, povedou automaticky ke zmenšení segmentu „ostatních činností“.
Die Anpassungen in den Geschäftsbereichen, insbesondere die Schließung des Geschäftsbereichs Luftverkehr und die Verkleinerung der Segmente Auslandsimmobilien und Shipping werden zu einer automatischen Verkleinerung des Segments „Sonstiges“ führen.
katastr nemovitostí
Kataster
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
trh nemovitostí
Immobilienmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problémem zůstává trh nemovitostí, jehož pád krizi zapříčinil.
Das Problem bleibt der Immobilienmarkt, dessen Zusammenbruch die Krise verursacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investování s vypůjčenými penězi a bubliny se přitom neomezily pouze na americký trh nemovitostí, ale charakterizují také trhy nemovitostí v jiných zemích.
Fremdfinanzierung und Blasen waren nicht auf den amerikanischen Immobilienmarkt beschränkt, sondern kennzeichneten auch den Wohnungsmarkt in anderen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Situaci nezlepšuje ani španělská finanční exponovanost ve vztahu k Portugalsku, jehož recesi táhne trh nemovitostí.
Die finanziellen Verflechtungen Spaniens mit Portugal und die Belastungen der portugiesischen Rezession aufgrund der Entwicklungen auf dem Immobilienmarkt sind ebenfalls wenig hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak napravit porouchaný americký trh nemovitostí
Wie Amerikas kaputter Immobilienmarkt gerettet werden kann
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi nedávné příklady patří přímé tržní intervence (například americká snaha pozvednout domácí automobilový průmysl prostřednictvím programu „šrotovného“) nebo snaha britské vlády opětovně rozproudit domácí trh nemovitostí garancemi na hypotéky v rámci plánu „Help to Buy“.
Beispiele dafür reichen von direkten Marktinterventionen (wie Amerikas Bemühungen, über das “Cash-for-Clunkers”-Programm die Automobilindustrie anzukurbeln) bis hin zu den Versuchen der britischen Regierung, in ihrem ”Help-to-Buy”-Programm durch garantierte Hypotheken den britischen Immobilienmarkt zu reaktivieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemovitosti
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou vaše nemovitosti.
Zvýší to hodnotu nemovitosti.
Er steigert den Wert des Grundstücks.
Právě teď rozprodává nemovitosti.
Es verkauft gerade die Erbmasse.
pacht nebo nájem nemovitosti.
Vermietung und Verpachtung von Grundstücken.
Prodáváme s manželem nemovitosti.
Mein Mann und ich sind Immobilienmakler.
"Nemovitosti -- to děláme." Chápete?
"lmmobilien-das ist was wir machen." Verstanden?
Zahrnuje také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Pokrývají také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Jen nastrčený firmy a nemovitosti.
Nur Firmen für die Fassade und seine Sachanlagen.
Spory o nemovitosti vůbec nechápu.
Hausbesitzer-Angelegenheiten übersteigen meinen Horizont.
Daň z nemovitosti zaplatil hotově.
Er bezahlte die Steuern in bar.
Musím zaplatit daň z nemovitosti.
- Ich musste die Grundsteuer bezahlen.
- Kdy začnete investovat do nemovitosti?
Wann fängst du an, für ein Haus zu sparen?
- Srážky z daně z nemovitosti?
Können gleichgeschlechtliche Ehepaare sie erhalten?
Zadlužil se kvůli té nemovitosti.
Er ist mit dieser Immobilieninvestition auf die Nase gefallen.
Zahrnují také daň z nemovitosti.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Pak nemovitosti zase kurva zlevní."
Dann würden die Mieten wieder sinken."
To jsou ty ostatní nemovitosti.
Das sind die anderen Grundstücke.
Daň dědická, darovací a z převodu nemovitosti
Nemovitosti jsem vždycky měla v kapse.
Immobilienrecht hatte ich schon immer in der Tasche.
Že bys mi převedl nějaký nemovitosti.
Kannst du Dokumente unterzeichnen?
- Nemovitosti necháte za sebou, mimo příkopu.
Wo du's zurückgelassen hast, in einem Graben.
Máme dost na daň z nemovitosti?
Werden wir genug für die Grundsteuer-Rechnung haben?
Bylo to na vaší nemovitosti, v Rionegro.
Es war auf eurem Grundstück in Rionegro.
Zůstala jen falešná naděje a nemovitosti.
Übrig blieben falsche Hoffnung und Grundstücke.
Má kolem té nemovitosti neodymový laserový plot.
Er hat Neodymlaser Zäune, die das Grundstück umgeben.
Máte kliku. Stoupl zájem o nemovitosti.
Wir haben Glück, denn in der Immobilienbranche geht es bergauf.
- Totálně se zadlužil kvůli té nemovitosti.
Er ist mit dieser Immobilieninvestition auf die Nase gefallen.
Nemovitosti byly po provedení transakce přejmenovány.
Die Grundstücke wurden nach der Transaktion umbenannt.
Daň z nemovitosti je nyní zrušena úplně.
Die Grundsteuer wurde mittlerweile gänzlich abgeschafft.
Nákup a následný prodej vlastní nemovitosti
Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken
- A co ten prcek přes nemovitosti? Carnal?
- Wie sieht's mit dem kleinen Immobilienhai aus?
Potřebuju peníze na daň z nemovitosti.
Ich brauche das Geld für die Grundsteuerrechnung.
Máme dost na daň z nemovitosti?
Haben wir genug für die Grundsteuerrechnung?
Výdaje na nemovitosti a související výdaje
Gebäude und damit verbundene Ausgaben
Nic, kromě nemovitosti u jezera Whitehurst.
Nichts außer ein paar Besitzurkunden in Lake Whitehurst.
1 – zástavní právo k obytné nemovitosti,
1 — Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien;
2 – zástavní právo k obchodní nemovitosti,
2 — Hypothekendarlehen auf Gewerbeimmobilien;
průzkum a posouzení rizika a celistvosti nemovitosti;
Vermessung und Begutachtung von Gefahr und Zustand von Grundstücken;
reklamní služby, i když zahrnují použití nemovitosti;
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
Dostala jsem ji za nemovitosti Landing Sternwood.
Ich habs bekommen, weil ich das Sternwood Anwesen bekommen habe.
Na skřítka zabíráš velkou část nemovitosti.
Für einen Elf nimmst du relativ viel Raum ein.
Uh, um, záznamy o převodu nemovitosti.
Immobilienaufzeichnungen.
Byl jsem se podívat na své nemovitosti.
Ich hab mir mein Anwesen angesehen.
- Jo, víš pozemky, nemovitosti, a tak.
Ja, du weißt schon. Land, Grundstücke und so was.
Což je dost na zástavu nemovitosti.
Was genug ist, um das Grundstück zu halten.
Vozidlo přidělené do vymezené oblasti na soukromé nemovitosti nebo nemovitosti s omezeným přístupem.
Ein Fahrzeug, das für einen lokalisierten Bereich innerhalb eines privaten oder begrenzten Grundstücks bestimmt ist.
skladování zboží v nemovitosti, pokud žádná určitá část nemovitosti není určena k výhradnímu užívání příjemcem;
Lagerung von Gegenständen auf einem Grundstück, wenn dem Kunden kein bestimmter Teil des Grundstücks zur ausschließlichen Nutzung zur Verfügung steht;
Britská velvyslanectví po celém světě již rozprodávají své nemovitosti.
Die britischen Botschaften überall auf der Welt verkaufen bereits Anwesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem podporuji myšlenku zřízení evropského úřadu pro nemovitosti.
Des Weiteren unterstütze ich den Gedanken der Einrichtung eines europäischen Gebäudeamts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální požadavky pro uznání kolaterálu ve formě nemovitosti
Mindestanforderungen für die Anerkennung von Immobiliensicherheiten
rezervy (prioritní projekty, rezerva na nemovitosti, pohotovostní rezerva)
Reserven (vorrangige Vorhaben, Reserve für Gebäude, Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben)
Zvedli ti daně z nemovitosti nebo co se stalo?
Haben die deine Vermögenssteuer, oder so erhöht?
Uhelné doly v Alabamě, nějaké nemovitosti. Akcie automobilek.
Ein paar Minen in Alabama, ein paar Grundstücke und Automobilfabriken.
Byl jste vlastníkem této nemovitosti v roce 2007?
- Waren Sie 2007 schon der Eigentümer dieses Grundstücks?
A to všechno kvůli nemovitosti u Castle Road?
Und es geht nur darum, dass Sie das Grundstück auf der Castle Road bekommen?
A posledních padesát babek na daň z nemovitosti, jo.
Und die letzten 50 Mäuse für die Grundsteuer!
U policie, soukromého detektiva nemovitosti, investování, znáš to.
Polizeiarbeit, Detektiv, Makler, Investitionen, du weißt schon.
Nájem a daň z nemovitosti tohoto domu se zdvojnásobili.
Die Mieten und Kosten dieses Hauses haben sich verdoppelt!
Možná, co ty víš, už má všechny nemovitosti v centru.
Mittlerweile gehören ihm vermutlich sämtliche Downtown-lmmobilien.
Minule jsem si prohlídl nějaké nemovitosti, když jsem tady byl.
Als ich das letzte Mal hier war, habe ich mir mal die Immobilienangebote angeschaut.
A u nemovitosti nejvíc záleží na dobrém místě.
Název znalecké společnosti, která provedla ocenění nemovitosti při sekuritizaci.
Name des Sachverständigenbüros, das die Immobilienbewertung bei der Verbriefung durchgeführt hat
Tyto nemovitosti byly oceněny na 13,3 mil. DEM.
Diese Grundstücke wurden mit 13,3 Mio. DEM bewertet.
Přechodná ustanovení pro sekuritizace zajištěné úvěry na obytné nemovitosti
Übergangsbestimmung für durch Darlehen für Wohnimmobilien unterlegte Verbriefungen
Společnost Asker Brygge zdůraznila rovněž nejistotu ohledně stavu nemovitosti.
Asker Brygge weist außerdem auf die Ungewissheit über den Zustand des Grundstücks hin.
Tržní hodnota nemovitosti v době uzavření kupní smlouvy
Der Marktwert des Grundstücks bei Abschluss des Kaufvertrags
V oznámení poskytly norské orgány tři ocenění dotyčné nemovitosti.
Zusammen mit der Anmeldung legten die norwegischen Behörden drei Wertgutachten zum fraglichen Grundstück vor.
Po dokončení transakcí změnily uvedené nemovitosti v katastru nemovitostí název.
Infolgedessen seien die verschiedenen Grundstücke nach Abschluss der Transaktionen im Grundstücksverzeichnis umbenannt worden.
Vůči úvěrům na nemovitosti neexistují ani žádné nízké preventivní kvóty.
Den Immobilienkrediten stünde auch keine zu geringe Vorsorgequote gegenüber.
Osvobození od daně z příjmu a daně z nemovitosti
Befreiung von der Einkommens- und Grundsteuer
smlouvy o úvěru založené na jištění nemovitosti, u nichž věřitel
Immobilienverzehrkreditverträge, bei denen der Kreditgeber
Pokud ano, uveďte rozlohu zemědělské nemovitosti (v hektarech): …
Falls „JA“, geben Sie bitte die Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs (in Hektar) an: …
hypotéka na nemovitosti (část areálu loděnice č. 2)
eine Hypothek (auf einen Teil der Werft 2),
Pouze daně z nemovitosti jsou zde pod celoamerickým průměrem.
Lediglich die Grundsteuer ist niedriger als im US-Durchschnitt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
durch Gewerbeimmobilien besichertes Wertpapier
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
durch private Wohnimmobilien besichertes Wertpapier
bonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
nebonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Ou, hej, poslední upomínka na daň z nemovitosti.
Ach ja, letzte Mahnung wegen der Grundsteuer.
Když to nějaký chudák neprokoukne, vlastníkem nemovitosti se stává Cahill.
Wenn der arme Teufel nicht kapiert, was passiert ist, reißt sich Cahill das gesamte Vermögen unter den Nagel.
- Dvě nemovitosti v Thurmontu. Pošlete do Quantica chemiky.
Schicken Sie das Team für Biogefahr aus Quantico dahin.
věcná práva, která poskytují držiteli užívací právo k nemovitosti;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti nebo
„CMBS“ für Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind, oder
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti,
„CMBS“ für durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegte Wertpapiere
Použití jednacího řízení u veřejných zakázek na nemovitosti
Inanspruchnahme des Verhandlungsverfahrens für Immobilientransaktionen
Zeměpisné jméno nebo popisný text přidružený k nemovitosti identifikované lokátorem.
Eine geografische Bezeichnung oder ein beschreibender Text, die/der mit einem durch den Locator gekennzeichneten Grundstück verbunden ist.
Pozemkový fond je společnost spravující nemovitosti spolkové země Berlín.
Der Liegenschaftsfonds ist eine Gesellschaft zur Verwaltung des Immobilienbesitzes des Landes Berlin.
Plavidlo Asco, podíl ve společnosti Sudcargos a nemovitosti.
Das Schiff Asco, die Beteiligung an Sud-Cargos und den Immobilienbestand.
2.1 Osvobození nekomerčních subjektů od obecní daně z nemovitosti
Befreiung von der kommunalen Immobiliensteuer für nichtgewerbliche Einrichtungen
NOVÝ PRÁVNÍ PŘEDPIS O KOMUNÁLNÍ DANI Z NEMOVITOSTI
DIE NEUEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZUR KOMMUNALEN IMMOBILIENSTEUER
5.1 Popis nové komunální daně z nemovitosti: IMU
Beschreibung der neuen kommunalen Immobiliensteuer: IMU
Mluvíme o tuctu komisí z transakcí za luxusní nemovitosti.
Wir reden hier über Dutzende von Provisionen für Luxusimmobilien.
Buď se jedná o nemovitosti nebo o vitamíny.
Es geht entweder um Grundstücke oder Vitaminpillen.
Někteří jezevci prodávají nemovitosti a pokračují v zalesňování krajiny.
Einige stiegen ins Immobiliengeschäft ein und trieben die Bauentwicklung voran.
Černý vrtulník, kontroloval nemovitosti ani ne před 10 minutami.
Ein schwarzer Helikopter umkreiste das Grundstück vor nicht mal zehn Minuten.
smlouvy o úvěru, které jsou zajištěny zástavním právem k nemovitosti určené k bydlení nebo jiným srovnatelným zajištěním běžně používaným v členském státě na nemovitosti určené k bydlení nebo které jsou zajištěny právem k nemovitosti určené k bydlení, a
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für Wohnimmobilien genutzt wird, oder durch ein Recht an Wohnimmobilien besichert sind und
informaci, že je smlouva o úvěru zajištěna zástavním právem k nemovitosti určené k bydlení nebo jiným srovnatelným zajištěním běžně používaným v členském státě na nemovitosti určené k bydlení nebo právem k nemovitosti určené k bydlení, je-li to relevantní;
gegebenenfalls den Hinweis, dass der Kreditvertrag durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für Wohnimmobilien genutzt wird, oder durch ein Recht an Wohnimmobilien gesichert wird,