Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nenávidět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nenávidět hassen 2.546
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nenáviděthassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voliči německé kancléřky Angely Merkelové sanace nenávidí, protože vědí, že sanovat budou ve skutečnosti oni.
Kanzlerin Angela Merkels Wähler hassen Rettungsaktionen, weil sie wissen, dass sie dafür gerade stehen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luke a já jsme to ze stejného důvodu nenáviděli.
Luke und ich hassten es aus genau denselben Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Monnet tohle všechno nenáviděl.
Monnet hasste all das.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koba říká, že bychom měli lidi nenávidět.
Koba sagt, Affen sollen die Menschen hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Monnet byl rozený technokrat, který nenáviděl politické konflikty a z jednoty učinil bezmála fetiš.
Monnet war ein geborener Technokrat, der politische Konflikte hasste und Einheit fast zu einem Fetisch machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, já jsem vážně nenáviděla narozeniny.
Gott, ich hab Geburtstage wirklich gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, letiště jsou milována i nenáviděna.
Flughäfen werden notwendigerweise sowohl geliebt als auch gehasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nenávidí ženy, které jsou ve vysokých pozicích?
Also hasst er Frauen, die einflussreiche Positionen besetzen?
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Většina lidí nenávidí svět financí, protože ho pokládá za ztělesnění nezodpovědnosti a hamižnosti.
PARIS – Die meisten Menschen hassen den Finanzsektor; sie betrachten ihn als Inbegriff der Verantwortungslosigkeit und Gier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Buzniku, nevím, proč nenávidíte ženy.
Ich weiß nicht, warum Sie Frauen hassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nenávidět

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musela jste ho nenávidět.
Sie müssen ihn gehasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
A začít se nenávidět.
Du machst dich unbeliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mně nenávidět.
- Du findest es sicher blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Vince ji musí nenávidět.
Vince hasst sie sicher zutiefst.
   Korpustyp: Untertitel
A bude nenávidět sebe.
Und sich selbst hassend.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ji bude nenávidět.
Sie findet ihn sicher grässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě už nenávidět.
Bringt das deine Mutter zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste ji nenávidět?
Hasst ihr sie etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou tě nenávidět.
Ihr Stimmchen trägt gerade bis zur ersten Reihe."
   Korpustyp: Untertitel
Milovat tě, nenávidět tě.
Hab dich geliebt, hab dich gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidět se můžeš později.
Gib es auf, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Jako opravdu, opravdu nenávidět.
Ich hab' mich wirklich, wirklich gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidět lidi je jednoduché.
Menschenhass war so einfach, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, můžeš mě nenávidět.
Gut so! Ich will, dass du mich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nebudu nenávidět.
Ich bereue gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Holky tě musely nenávidět.
Die Mädchen müssen dich gehasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mě nenávidět.
- Du hasst mich bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste svého otce nenávidět.
Du hast deinen Vater bestimmt sehr gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nenávidět, co tam probíhá.
Es ist auch wie Sie es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses takhle nenávidět.
Mach dich doch nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete nenávidět to, co najdu
Und mir graut vor dem, was ich finde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že mě budete nenávidět.
Hasst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe člověk musí prostě nenávidět.
Du bist grenzenlos hassenswert.
   Korpustyp: Untertitel
- Slibujete, že mě nebudete nenávidět?
Versprichst du, daß du mich nicht haßt?
   Korpustyp: Untertitel
- I když mě budeš nenávidět.
Sogar wenn du mich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tě nenávidět. Budeš řvát:
Du wirst gefürchtet, gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nenávidět a jak bojovat.
Wie man hasst und wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochopí to, budou nás nenávidět.
Sie würden es nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutí ho to tě nenávidět.
Deshalb hasst er sich und dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ho mohou jakkoliv nenávidět.
Wie sehr er es auch hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit někoho nenávidět.
Das kann ich mir nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
- A ona mě bude nenávidět.
Woher wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Co když mě bude nenávidět?
Was, wenn sie mich hasst?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je jednodušší je nenávidět.
Manchmal ist es einfacher, wenn man sie hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Zukovský tě ale musel nenávidět.
Zukovsky hasste dich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ mě nenávidět?
Gib zu, du verabscheust mich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem strach, že mě budeš nenávidět.
Ich hatte Angst, dass du mich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se po čase začali nenávidět.
Vielleicht hätten wir uns irgendwann auch gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem znechucený, že ho nedokážu nenávidět.
Ich ärgerte mich über mich, weil ich mich nicht über ihn ärgerte.
   Korpustyp: Untertitel
Byla válka. Bylo jednoduché vás nenávidět.
Es war Krieg, es war leicht, euch zu verabscheuen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaitlin, máš plné právo mě nenávidět.
Kaitlin, Sie haben alles Recht wütend auf mich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se za to i nenávidět.
KÃ♪nnte sein, dass er sich gehasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máte všechny důvody mě nenávidět, Kareve.
Sie haben jedes Recht, auf mich böse zu sein, Karev.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidět život, jaký jsi mu vnutil.
Das Leben hassend, das du ihm aufgezwungen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Co když mě bude nenávidět vlastní dítě?
Und wenn mein Baby mich auch nicht mag?
   Korpustyp: Untertitel
Ale sotva vyrostou Začnou tě nenávidět
Aber's dauert nicht lang Bald denkst du an Adoption
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste nějaký důvod nenávidět Lauru?
Sie hatten einen Groll gegen Laura?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě chceš nenávidět, v pořádku.
Wenn du mich hasst, geht das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, nikdy vás lidi nepřestanu nenávidět.
Ich werde meine Abscheu euch Leuten gegenüber nie überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš právo mě nenávidět za minulost.
Früher hast du mich vielleicht verachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti to řeknu, budeš mě nenávidět.
Wenn ich es dir sage, hasst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dave je mladík, který umí nenávidět.
Dave ist sehr jähzornig und nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžu udělat, abys mě přestal nenávidět?
Was kann ich tun, damit du mich nicht mehr hasst?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jsem nemohla nenávidět Mattyho.
Genauso wenig wie Matty.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete někoho vlastnit až vás začne nenávidět?
Haben Sie nicht schon immer die Menschen beherrschen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když mě bude tvá máma nenávidět?
- Aber was, wenn deine Mutter mich hasst?
   Korpustyp: Untertitel
Bute to dítě nenávidět pokud to uděláš.
Sie hasst das Baby, wenn du es ihr sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mě za to nebudete nenávidět.
Ich hoffe, Ihr hasst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neuměla bys mě nenávidět, nebo snad ano?
Das kannst du nicht. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, když nenávidět, tak s ambicí.
Wenn man hasst, dann mit Ambition.
   Korpustyp: Untertitel
Mě můžeš nenávidět, ale netrestej jeho.
Ich weiß, dass du mich nicht leiden kannst, aber bestraf nicht ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastná, že jsi mě přestal nenávidět.
Ich bin froh, dass du mich nicht einfach hasst.
   Korpustyp: Untertitel
A když krunýř praskl, začal Mathildu nenávidět.
Und weil der brach, verachtete er Mathilde.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ji budete milovat a nebo nenávidět.
Sie mögen es entweder sehr oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemyslím si, že tě budou nenávidět.
- Ich glaube nicht. Bestimmt nicht. Es ist Ostern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zabít, pokud mě nechceš nenávidět.
Du kannst mich töten, solange du mich nicht hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Blair už mě bude napořád nenávidět.
Blair hasst mich für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvrdej a budete mě nenávidět.
Ihr werdet mich nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš mě nenávidět teď, ne?
Aber jetzt doch nicht mehr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak bych mohla dál nenávidět.
- Es war nicht schwer, ihn sich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mě mohl tak nenávidět?
Kennst du jemanden, der mich so abgrundtief hasst?
   Korpustyp: Untertitel
- A myslím, že nemůžete nenávidět Copacabana.
Und ich schätze, ihr hasst "Copacabana" nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dopadne to tak, že mě budeš nenávidět.
Letztendlich kommt es so, dass du es mir übelnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme tu a budeme tě nenávidět!
Ok, ist gut, wir bleiben hier und schmieden Mordpläne.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tě bude milovat nebo nenávidět.
Entweder liebt er Leute oder er hasst Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřít, a přitom je nenávidět, to je svoboda.
Im Haß gegen sie sterben war gleichbedeutend mit Freiheit.
   Korpustyp: Literatur
Nemám nenávidět skoro tolik, kolik jsem si myslel, že ano.
Ich finde es nicht so schlecht, wie ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tobě něco, co se dá nenávidět?
Ich meine, gibt es irgendetwas, was ich an dir nicht mögen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli s ním souhlasíš, pak budeš tenhle kousek nenávidět.
Mag man ihn, hasst man den Beitrag. Wenn nicht, findet man ihn gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys to tenkrát udělal líp, nemusela nás tak nenávidět.
Du hättest damals anders damit umgehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen ať se baví, nebo nás začnou nenávidět.
- Lassen wir ihnen ihr Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidět umí každý, ale odpustit, to chce kuráž.
Jeder kann einen Groll hegen, aber man braucht viel Mut, um zu verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepřijde domu, bude mě nenávidět o osobu víc.
Wenn sie nicht nach Hause kommt, kannst du die Liste auf 287 ausbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu to ale řeknu, bude nenávidět on mě.
Ja, aber wenn ich es sage, wird er mir Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, mám-li vás obdivovat, nebo vás nenávidět.
Ich weiß nicht, ob ich Sie bewundern oder mich teuflisch über Sie ärgern soll.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ti cvakne a musíš ho nenávidět, víš?
Da schnappt was über. Und dann hasst man ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Než vlítneme na ty motorkáře, veřejnost je musí nenávidět.
Bevor wir diese Biker zur Strecke bringen, will ich die Crew in der Öffentlichkeit hängen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro mě jednodušší, když mě budeš nenávidět.
Es ist einfacher, wenn du mich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo prožil takové peklo, ji musí nenávidět.
Deshalb ist er auch so abweisend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme nenávidět to, čím jsme kdysi byli.
Commander Riker berichtete, wie hilfreich du warst.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce, holky, co se tady na tom dá nenávidět?
Die Sonne, die Mädchen - was kann man daran nicht lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to nenávidět. Oh, běž si s ním promluvit.
Geh mit ihm reden, vielleicht mag er es.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mě můj syn bude nenávidět ještě víc.
Auf dass mich mein Sohn noch mehr hasst.
   Korpustyp: Untertitel
To neví nikdo, dokud nezačne nenávidět sám sebe.
Niemand weiß es, bis du dich selbst hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Modli se, abys nezačal, nenávidět ty, kdo tě obvinili.
- Bete, dass du die Menschen nicht hasst, die dich anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Oskare, nikdo tě nemůže nenávidět víc než já.
Mach dir nichts vor, Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla nikoho tak moc nenávidět kus nábytku.
Ich habe noch niemanden gesehen, der so sehr ein Möbelstück gehasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš někoho nenávidět, nenáviď svého otce, ne mě, Deunan!
Deunan! Dafür kannst du dich bei deinem Vater bedanken!
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem potkal jeho a hned jsem ho začal nenávidět.
Dann dieser kerl, der sie einmal verletzte. Er missfiel mir sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se nenávidět a pokusila se o sebevraždu.
Sie verachtete sich letztlich und wollte sich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel