Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nenávist&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nenávist Hass 881 Groll 16 Feindschaft 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nenávistHass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenávist
Hass
   Korpustyp: Wikipedia
Dusty je člověk, kterého snadno zaslepí nenávist.
Dusty ist jemand, den Hass schnell blendet.
   Korpustyp: Untertitel
b) neobsahovaly žádné podněcování k nenávisti na základě výše uvedených důvodů;
b) keine Aufstachelung zum Hass aus den oben genannten Gründen enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Sunadova nenávist k Johnovi byla zřejmá, ale je tady ještě něco.
Sunads Hass auf John ist deutlich. Aber da ist noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí a nenávist nesmějí být přijímány ve jménu náboženství.
Gewalt und Hass im Namen der Religion dürfen nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nenávist v rukou osvíceného člověka může vést k pozitivní změně.
Aber in den Händen der Erleuchteten kann Hass große Taten vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda a demokracie jsou jediné natolik silné ideje, že dokáží překonat nenávist, nejednotu a násilí.
Freiheit und Demokratie sind die einzigen Argumente mit ausreichender Überzeugungskraft, um Hass, Trennung und Gewalt zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem plný nenávisti, a neviděl v životě další smysl.
Ich war voller Hass, sah keinen Sinn mehr im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Trestní právo plní významnou funkci v otázce trestu za podněcování k nenávisti a projevy diskriminace.
Aufwiegelung zum Hass gilt als Straftatbestand, und auch Diskriminierung ist gesetzlich verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finn je teď v bezpečí před újmou a jeho nenávist k vám už nemůže ohrozit naši společnou věc.
Finn ist nun vor Schaden geschützt, und sein Hass auf euch kann unserer Sache nicht länger schaden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


třídní nenávist Klassenhass 2
rasová nenávist Rassenhass 3
nenávist k ženám Weiberhass

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nenávist

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenávist
Der Fluch – The Grudge
   Korpustyp: Wikipedia
Nenávist vyvolává jen další nenávist.
Bitter zu werden etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím k vám nenávist.
Ich habe nichts gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nebyla nenávist.
Sie haben sie nie gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím ke Klingonům nenávist.
- Es ist die Waffe eines Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím k tobě nenávist.
Etwas, was dich vielleicht wundern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Silná je jejich nenávist.
Schwarz sind ihre Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenávist" v angličtině.
Auf Englisch heißt er "The Grudge".
   Korpustyp: Untertitel
- Spojíme spolu naši nenávist.
- Verbindet euren Zorn mit dem meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach a nenávist v Evropě
Angst und Abscheu in Europa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Černá nenávist"-- tyhle blbosti nenajdete.
Der Nigger, der Weiße hasst hat nichts von diesem Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nenávist, ani láska.
Ich mag dich nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nenávist ke strojům, zmrde!
Lass deine Wut am Motor aus, Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na tuhle starou nenávist!
Fick die alten neider!
   Korpustyp: Untertitel
Když nezabíjí nenávist, zabíjí láska.
Wenn die Wölfe nicht töten, töten die Schafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ke mně maminka nechová nenávist!
Meine Mami, die hasst mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty k Shaneovi necítíš nenávist.
- Du hasst Shane nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím k těm lidem nenávist.
Er wird mir und dem libyschen Volk sehr helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Osm, osm, ta hořící nenávist.
Acht, acht, die herrschende Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Má v sobě pradávnou nenávist.
Sie müssen sich wieder hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé nevěří v nenávist.
Mein Volk ist nicht nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Na nenávist jseš moc horká.
- Du widerst mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si lásku, ne nenávist!
Sie verdient es, geliebt zu werden, und nicht gehasst!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ke mně necítíš nenávist?
Warum hasst du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle rasová nenávist je mi nesnesitelná!
Dieser Rassenhass ist für mich unerträglich!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že čistá nenávist to nebyla.
Sie war mir nicht völlig unsympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete jen na tu rasovou nenávist.
Denken Sie doch bloß an den Rassenhass!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla naživu, neznala jsem nenávist.
Als ich lebte, hasste ich nie jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že v tom je rasová nenávist?
Geschah das aus rassistischen Gründen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovali si zatím nenávist vůči mužům.
Und nun haben sie einen Männerhass entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proklaté perly, přinesli jen nenávist a utrpení.
- Diese verdammten Perlen. Sie haben uns nichts als Herz-schmerz und Trauer gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist a krev se stávají modlami.
Rasse und Blut werden vergötzt!
   Korpustyp: Untertitel
Ryunosuke Tsukue, nechováte v sobě nenávist?
Ryunosuke Tsukue, ich hoffe es gibt keine persönlichen Differenzen zwischen euch!?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by nezadržoval nenávist takhle dlouho.
Niemand würde über so lange Zeit nachtragend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to nenávist, uveďte důvod.
Sollte dies ein Hinterhalt sein, dann nennt mir den Grund!
   Korpustyp: Untertitel
Jen přenášíte svou nenávist vůči jejich synovi.
Sie laden Ihren Selbsthass auf den Sohn dieser Leute.
   Korpustyp: Untertitel
# Už mě nudí nenávist a hněv
I'm bored with hate and passion
   Korpustyp: Untertitel
Moje nenávist k vám se vytratila.
Und mein Hassgefühl gegen dich ist zurück gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem k nikomu nechoval nenávist.
Ich habe nie jemanden gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem tu nenávist vysílat do vesmíru.
Ich hätte das nicht laut aussprechen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Necítil jsem k němu lásku ani nenávist.
Ich habe ihn weder geliebt noch gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že v sobě přechovávám nenávist.
Weil ich voller Hassgefühle war.
   Korpustyp: Untertitel
V Dorne k nim necítíme nenávist.
- Wir verachten sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to roztouženost nebo nenávist?
Ist das eher Liebesübelkeit oder eher Hassübelkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že to není nenávist, Joe.
Sag, dass du mich nicht hasst, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáš je. Necítíš k nim nenávist.
Man kennt sie nicht und hasst sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu samotnou nenávist, jak říká doktorka Roseová.
- Die der Selbsthass erzeugt, sagt Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž necítí nenávist k matce.
Dieser Mann hasst seine Mutter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvém snu nemůže cítit nenávist.
In deinem Traum hatte sie keine Hassgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vždy jsem k němu cítil nenávist.
Ich habe ihn nicht immer gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem k nikomu necítil nenávist.
Ich habe vorher noch nie jemanden gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším zjistit, odkud celá ta nenávist pochází.
Ich möchte wissen, was der Grund für Ihre Wut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nenávist mezi Korejci a Japonci, co?
Sind die koreanisch-japanischen Beziehungen getrübt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Jeremy necítil k otci nenávist.
Aber Jeremy hasste den Vater nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsévají nenávist a podněcují násilí vůči mimozemšťanům.
Sie hetzen Menschen gegen Außerirdische auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vlož svou nenávist do své pěsti!
Jetzt mit voller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist se začala projevovat už i na Babylonu 5.
Die Bedrohung durch einen Gegenschlag hat Babylon 5 erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, abyste věděla, že za tím nebyla rasová nenávist.
Er wollte, dass Sie wissen, es war kein Hassverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist je podle mě svinstvo, který způsobuje rakovinu.
Ich glaube, dass so ein Scheiß Krebs verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přijde ta správná reakce, tahle nenávist vůči nepřátelům.
Sie sollen der Motor für dein handeln sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže mít důvod pro nenávist vůči mně.
Keiner hat einen Grund, etwas gegen mich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidíš mě, ale svou nenávist obracíš na nesprávnou osobu.
Du hasst mich, aber es ist fehlgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už nemám co psát, protože moje nenávist je pryč.
Aber durch den Selbstmord meiner Frau haben sich meine Rachegefühle im Nichts aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
No nevím, nevím. Lidé opravdu dlouho v sobě nosí nenávist.
Wie kann man nur so nachtragend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá část byla předělaná v USA s názvem "Nenávist".
Der Film war auf Platz 1 und wurde dann in den USA noch mal aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak častá jsou jejich nedorozumnění, jak vášnivá je jejich nenávist.
"Wie oft gab es Missverständnisse und wie tief wurde gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist pokračovala přesně jako předtím, jen terč se změnil.
Die Haßdemonstration nahm genau wie vorher ihren Fortgang, nur daß die Zielscheibe sich geändert hatte.
   Korpustyp: Literatur
Ve druhé minutě přešla nenávist v záchvat zuřivosti.
In der zweiten Minute steigerte sich die Haßovation zur Raserei.
   Korpustyp: Literatur
Víš, mí sourozenci si říkávali, že k nám nenávist necítila.
Weißt du, meine Geschwister sagten sich immer gegenseitig, sie hätte uns nicht gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Překonat nenávist ke své postavě, je ta jednodušší část.
Tut mir leid ihnen das kaputt zu machen. Aber das ist der leichte Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu s kloboukem říkají Nenávist. Vedle něj jde Čmoud.
Der mit dem Hut heißt Harted, der neben ihm ist Darkie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ke mně nechová větší nenávist, než Clara.
Niemand hasst mich mehr als Clara.
   Korpustyp: Untertitel
Necítil jsem k ní nenávist, ale ani jsem ji nemiloval.
Dabei hasste ich sie ebensowenig wie ich sie jemals geliebt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem si tu nenávist nechat pro sebe.
Ich konnte nicht zulassen, dass nur ich ein Hasser bin.
   Korpustyp: Untertitel
J. Edgar Hoover k němu bůhvíproč cítil nesmiřitelnou nenávist.
Aus irgendeinem Grund hasste J. Edgar Hoover ihn unerbittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že legátova žena ještě chová nenávist.
Die Frau des Legaten scheint dir noch zu grollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil bych nenávist, mít bratra, jako jste vy.
Einen Bruder wie Sie zu haben, wäre die schlimmste Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Každoy minutu z těch čtyř dní mě sžírala nenávist.
Ich habe dich jede Minute gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že Mugabe od Ceauşesca něco pochytil - například nenávist pro občanské aktivisty.
In der Tat denke ich, dass Mugabe etwas von Ceauşescu gelernt hat, nämlich die Abscheu gegenüber den Aktivisten der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě ve Vnitřní straně je válečná hysterie a nenávist k nepříteli nejsilnější.
Gerade in der Inneren Partei sind Kriegshysterie und Feindhaß am stärksten vertreten.
   Korpustyp: Literatur
Historie nám udělila hořkou lekci o tom, co může způsobit rasová nenávist a netolerance.
Die Geschichte hat uns eine schreckliche Lektion erteilt, was Rassenhass und Intoleranz anrichten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále otevřeněji vyjadřované extremistické názory dokazují, že se v celé Evropě šíři nenávist vůči Romům.
Eines der Schlagworte der immer offener geführten rechtsextremen Debatte, das in ganz Europa täglich an Präsenz gewinnt, ist der Zigeunerhass.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsme spolu mluvili, odmítla jste říci, že cítíte k otci nenávist.
Bei unserer Unterhaltung wolltest du nicht sagen, dass du deinen Vater hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist k mužům, která tě zaslepuje, oslepí každého muže, kterého nalezneš v budoucím životě.
Der Männerhass der dich blind macht macht jeden blind, den du in späteren Leben treffen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
-Vaše necitelné ambice, vaši nenávist vůči sobě samé a tu ztracenou osamělou dívenku uvnitř.
Dein rücksichtsloser Ehrgeiz, deine Selbstverachtung, das verlorene kleine Mädchen in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechovej ke mně nenávist proto, že jsem kdysi spal s tvojí ženou.
Halte es mir nicht vor, dass ich Sex mit deiner Frau hatte.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si myslíš, že nenávist k sobě samému tě ochrání?
Glaubst du, dass dein Selbsthass dich rettet?
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že vaše nenávist vůči komisaři Clouseauovi vzala za své.
Ich hatte gehofft, dass Ihre Obsession mit Clouseau endlich der Vergangenheit angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy možné, že by si Kirk uvědomil, jakou nenávist k němu Finney chová?
Ist es dann nicht möglich, dass Kirk merkte, dass Finney ihn hasste?
   Korpustyp: Untertitel
Nalezni svoji zášť a nenávist a já ti dám, vše po čem toužíš.
Findet Verachtung und Neid in Euch. Und ich verschaffe Euch alles, was Ihr Euch ersehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Taylore, kde se ve vás bere ta nenávist ke Kellerovi?
Was ist dran an Keller, Agent Taylor, das Sie so besessen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se nějak povýšit, co děláš, ale je to jenom nenávist vůči ženám.
Sie tun so, als wäre das, was Sie tun, ehrenvoll, dabei ist es nur reiner Frauenhass.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuzoval jsem nenávist, jen abych nikomu nechyběl. Bylo to těžké, to mi věř.
Den Mistkerl spielen, damit einem niemand nachtrauert, war nicht leicht, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist trvala sotva třicet vteřin a polovina lidí v místnosti začala neovladatelně, zběsile pokřikovat.
Ehe die Haßovation dreißig Sekunden gedauert hatte, brachen von den Lippen der Hälfte der im Raum versammelten Menschen unbeherrschte Wutschreie.
   Korpustyp: Literatur
Má patologickou nenávist k mojí rodině a snaží se mi tímhle ublížit.
Er hasst unsere Familie krankhaft. Er versucht, mir damit zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Skrytou nenávist nebo strach, na který by se tato věc živila?
Eine versteckte Angst oder Furcht, das dieses Ding nicht belauern könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Tu moji nenávist vůči nemocným a méněcenným vůči těm všem směšným kreatůrám!
Meine Wut gegen das Kranke und Minderwertige, gegen diese lächerlichen Kreaturen! (Bombeneinschlag)
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že vůdce neuznává Shakespeara, protože to by jeho rasovou nenávist vyhnalo do netušených rozměrů.
Zu schade, dass der Führer Shakespeare nicht schätzt. Das würde seinen Rassenass ins Unermessliche steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili mě, protože jsem řekla, že prodávání sušenek je nenávist k ženám.
Sie haben mich rausgeworfen, weil ich sagte, dass das Verkaufen von Keksen misogynistisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že živíte svou nenávist k němu. Jste mizerná pijavice.
Ich denke, Ihr seid so böse und dumm wie eine ekelhafte, blutsaugende Laus.
   Korpustyp: Untertitel