Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dusty je člověk, kterého snadno zaslepí nenávist.
Dusty ist jemand, den Hass schnell blendet.
b) neobsahovaly žádné podněcování k nenávisti na základě výše uvedených důvodů;
b) keine Aufstachelung zum Hass aus den oben genannten Gründen enthalten;
Sunadova nenávist k Johnovi byla zřejmá, ale je tady ještě něco.
Sunads Hass auf John ist deutlich. Aber da ist noch etwas.
Násilí a nenávist nesmějí být přijímány ve jménu náboženství.
Gewalt und Hass im Namen der Religion dürfen nicht akzeptiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nenávist v rukou osvíceného člověka může vést k pozitivní změně.
Aber in den Händen der Erleuchteten kann Hass große Taten vollbringen.
Svoboda a demokracie jsou jediné natolik silné ideje, že dokáží překonat nenávist, nejednotu a násilí.
Freiheit und Demokratie sind die einzigen Argumente mit ausreichender Überzeugungskraft, um Hass, Trennung und Gewalt zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem plný nenávisti, a neviděl v životě další smysl.
Ich war voller Hass, sah keinen Sinn mehr im Leben.
Trestní právo plní významnou funkci v otázce trestu za podněcování k nenávisti a projevy diskriminace.
Aufwiegelung zum Hass gilt als Straftatbestand, und auch Diskriminierung ist gesetzlich verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finn je teď v bezpečí před újmou a jeho nenávist k vám už nemůže ohrozit naši společnou věc.
Finn ist nun vor Schaden geschützt, und sein Hass auf euch kann unserer Sache nicht länger schaden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro hrdou a kdysi tak bohatou zemi jakou byla Čína znamenala tato noblesní laskavost něco, co se těžko akceptuje a vytvořila tím dlouhotrvající zásoby nenávisti.
Für ein stolzes und einst so mächtiges Land wie China war dieses Verhalten nach der Art noblesse oblige nur unter Schmerzen zu akzeptieren, und es ließ schließlich bleibende Reservoirs an Groll entstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že je teď plná nenávisti.
Ich glaube, sie hegt einen Groll.
) Do roku 1960 už ale euforii vystřídala zarytá nenávist mezi těmi, které využil, aby se vrátil do úřadu; považovali jej teď za zrádce, jehož je třeba zneškodnit společně s režimem, který vytvořil.
Aber 1960 hatte sich die Euphorie derjenigen, die er benutzt hatte, um wieder ins Amt zu kommen, in Groll verwandelt, sie sahen ihn jetzt als Verräter, der zusammen mit seinem Regime neutralisiert werden musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechováme k nim nenávist a odpor.
Wir hegen keinen Groll und Missgunst.
Takže máme tři chybějící nádoby se smrtelnou látkou a dva muže plné nenávisti.
Also haben wir jetzt drei fehlende Kanister und zwei Männer, die einen Groll hegen.
To je dlouhá doba na zachování nenávisti.
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
Jan, plný hořké nenávisti, doufal, že Richarda postihne neštěstí, aby tak mohl s pomocí normanských baronů uchvátit trůn pro sebe.
Voller Groll hoffte John, ein Unglück möge über Richard kommen, so dass er mit Hilfe der normannischen Barone den Thron selbst einnehmen könne.
Ne, pokud neventilujete nenávist nebo neposíláte zprávu.
Es sei denn, man hegt einen Groll oder will eine Botschaft senden.
Pro muže v našem postavení může být držení se nenávisti břemeno, nemyslíš?
Für Männer in unserer Position kann Groll zu hegen eine Belastung darstellen, meint Ihr nicht?
To je dlouhá doba pro nenávist, pane van Zante.
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen, Mr. van Zant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo věří, že nenávist k této zemi je nezbytná pro zachování ideálů revoluce a legitimity této islámské republiky?
Oder glaubt er, dass die Feindschaft gegenüber den USA notwendig ist, um die Ideale der Revolution und die Legitimität der Islamischen Republik aufrechtzuerhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi těmito dvěma frakcemi panuje obrovská nenávist.
Zwischen den beiden Fraktionen herrscht offene Feindschaft.
Oživování minulosti bylo velkou obavou Západoevropanů a Američanů, kteří měli strach z opětovného propuknutí historických nenávistí a třenic, které v bývalé Jugoslávii skutečně vystoupily do popředí.
Dieses Wiederaufleben der Vergangenheit bereitete den Westeuropäern und Amerikanern große Sorge. Sie fürchteten ein erneutes Aufflammen geschichtlicher Feindschaften und Spannungen, wie sie im ehemaligen Jugoslawien tatsächlich zum Vorschein kamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě ke mně chová nenávist?
Fühlt er noch immer Feindschaft gegen mich?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
třídní nenávist
Klassenhass
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rasová nenávist a třídní nenávist jsou jen dvě podoby téhož - nenávisti, která ničí lidské svědomí a společenské vztahy.
Die Grundlage von Rassenhass und Klassenhass ist allgemeiner Hass, eine Emotion, die das menschliche Gewissen und soziale Beziehungen verwüstet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požáry byly také sopečným výtryskem třídní nenávisti bezprávných občanů z vesnic i měst vůči zámožné vládnoucí vrstvě sídlící v Bangkoku.
Die Brände waren auch ein Ausbruch des Klassenhasses der Entrechteten – in der Stadt und auf dem Land – gegen die reiche herrschende Klasse in Bangkok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rasová nenávist
Rassenhass
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Historie nám udělila hořkou lekci o tom, co může způsobit rasová nenávist a netolerance.
Die Geschichte hat uns eine schreckliche Lektion erteilt, was Rassenhass und Intoleranz anrichten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle rasová nenávist je mi nesnesitelná!
Dieser Rassenhass ist für mich unerträglich!
Rasová nenávist a třídní nenávist jsou jen dvě podoby téhož - nenávisti, která ničí lidské svědomí a společenské vztahy.
Die Grundlage von Rassenhass und Klassenhass ist allgemeiner Hass, eine Emotion, die das menschliche Gewissen und soziale Beziehungen verwüstet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nenávist
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenávist vyvolává jen další nenávist.
Bitter zu werden etwas anderes.
Ich habe nichts gegen Sie.
Nikdy to nebyla nenávist.
Sie haben sie nie gehasst.
Necítím ke Klingonům nenávist.
- Es ist die Waffe eines Kriegers.
Etwas, was dich vielleicht wundern wird.
Silná je jejich nenávist.
Schwarz sind ihre Gedanken.
Auf Englisch heißt er "The Grudge".
- Spojíme spolu naši nenávist.
- Verbindet euren Zorn mit dem meinen.
Strach a nenávist v Evropě
Angst und Abscheu in Europa
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Černá nenávist"-- tyhle blbosti nenajdete.
Der Nigger, der Weiße hasst hat nichts von diesem Blödsinn.
Není to nenávist, ani láska.
- Jo, nenávist ke strojům, zmrde!
Lass deine Wut am Motor aus, Mistkerl.
Seru na tuhle starou nenávist!
Když nezabíjí nenávist, zabíjí láska.
Wenn die Wölfe nicht töten, töten die Schafe.
Ke mně maminka nechová nenávist!
Meine Mami, die hasst mich nicht!
- Ty k Shaneovi necítíš nenávist.
Necítím k těm lidem nenávist.
Er wird mir und dem libyschen Volk sehr helfen.
Osm, osm, ta hořící nenávist.
Acht, acht, die herrschende Macht.
Má v sobě pradávnou nenávist.
Sie müssen sich wieder hinlegen.
Moji lidé nevěří v nenávist.
Mein Volk ist nicht nachtragend.
Na nenávist jseš moc horká.
Zaslouží si lásku, ne nenávist!
Sie verdient es, geliebt zu werden, und nicht gehasst!
Proč ke mně necítíš nenávist?
Warum hasst du mich nicht?
Tahle rasová nenávist je mi nesnesitelná!
Dieser Rassenhass ist für mich unerträglich!
Řekněme, že čistá nenávist to nebyla.
Sie war mir nicht völlig unsympathisch.
Pomyslete jen na tu rasovou nenávist.
Denken Sie doch bloß an den Rassenhass!
Když jsem byla naživu, neznala jsem nenávist.
Als ich lebte, hasste ich nie jemanden.
Myslíte, že v tom je rasová nenávist?
Geschah das aus rassistischen Gründen?
Vypracovali si zatím nenávist vůči mužům.
Und nun haben sie einen Männerhass entwickelt.
- Proklaté perly, přinesli jen nenávist a utrpení.
- Diese verdammten Perlen. Sie haben uns nichts als Herz-schmerz und Trauer gebracht.
Nenávist a krev se stávají modlami.
Rasse und Blut werden vergötzt!
Ryunosuke Tsukue, nechováte v sobě nenávist?
Ryunosuke Tsukue, ich hoffe es gibt keine persönlichen Differenzen zwischen euch!?
Nikdo by nezadržoval nenávist takhle dlouho.
Niemand würde über so lange Zeit nachtragend sein.
Pokud je to nenávist, uveďte důvod.
Sollte dies ein Hinterhalt sein, dann nennt mir den Grund!
Jen přenášíte svou nenávist vůči jejich synovi.
Sie laden Ihren Selbsthass auf den Sohn dieser Leute.
# Už mě nudí nenávist a hněv
I'm bored with hate and passion
Moje nenávist k vám se vytratila.
Und mein Hassgefühl gegen dich ist zurück gegangen.
Nikdy jsem k nikomu nechoval nenávist.
Ich habe nie jemanden gehasst.
Neměla jsem tu nenávist vysílat do vesmíru.
Ich hätte das nicht laut aussprechen sollen.
Necítil jsem k němu lásku ani nenávist.
Ich habe ihn weder geliebt noch gehasst.
To proto, že v sobě přechovávám nenávist.
Weil ich voller Hassgefühle war.
V Dorne k nim necítíme nenávist.
- Wir verachten sie nicht.
Ale je to roztouženost nebo nenávist?
Ist das eher Liebesübelkeit oder eher Hassübelkeit?
Řekni, že to není nenávist, Joe.
Sag, dass du mich nicht hasst, Joe.
Neznáš je. Necítíš k nim nenávist.
Man kennt sie nicht und hasst sie nicht.
- Tu samotnou nenávist, jak říká doktorka Roseová.
- Die der Selbsthass erzeugt, sagt Rose.
Tento muž necítí nenávist k matce.
Dieser Mann hasst seine Mutter nicht.
Ve tvém snu nemůže cítit nenávist.
In deinem Traum hatte sie keine Hassgefühle.
Ne vždy jsem k němu cítil nenávist.
Ich habe ihn nicht immer gehasst.
Nikdy jsem k nikomu necítil nenávist.
Ich habe vorher noch nie jemanden gehasst.
Zkouším zjistit, odkud celá ta nenávist pochází.
Ich möchte wissen, was der Grund für Ihre Wut ist.
Takže nenávist mezi Korejci a Japonci, co?
Sind die koreanisch-japanischen Beziehungen getrübt?
Ale Jeremy necítil k otci nenávist.
Aber Jeremy hasste den Vater nicht.
Rozsévají nenávist a podněcují násilí vůči mimozemšťanům.
Sie hetzen Menschen gegen Außerirdische auf.
Vlož svou nenávist do své pěsti!
Nenávist se začala projevovat už i na Babylonu 5.
Die Bedrohung durch einen Gegenschlag hat Babylon 5 erreicht.
Chtěl, abyste věděla, že za tím nebyla rasová nenávist.
Er wollte, dass Sie wissen, es war kein Hassverbrechen.
Nenávist je podle mě svinstvo, který způsobuje rakovinu.
Ich glaube, dass so ein Scheiß Krebs verursacht.
A pak přijde ta správná reakce, tahle nenávist vůči nepřátelům.
Sie sollen der Motor für dein handeln sein.
Nikdo nemůže mít důvod pro nenávist vůči mně.
Keiner hat einen Grund, etwas gegen mich zu haben.
Nenávidíš mě, ale svou nenávist obracíš na nesprávnou osobu.
Du hasst mich, aber es ist fehlgeleitet.
Ale už nemám co psát, protože moje nenávist je pryč.
Aber durch den Selbstmord meiner Frau haben sich meine Rachegefühle im Nichts aufgelöst.
No nevím, nevím. Lidé opravdu dlouho v sobě nosí nenávist.
Wie kann man nur so nachtragend sein.
Druhá část byla předělaná v USA s názvem "Nenávist".
Der Film war auf Platz 1 und wurde dann in den USA noch mal aufgelegt.
Jak častá jsou jejich nedorozumnění, jak vášnivá je jejich nenávist.
"Wie oft gab es Missverständnisse und wie tief wurde gehasst.
Nenávist pokračovala přesně jako předtím, jen terč se změnil.
Die Haßdemonstration nahm genau wie vorher ihren Fortgang, nur daß die Zielscheibe sich geändert hatte.
Ve druhé minutě přešla nenávist v záchvat zuřivosti.
In der zweiten Minute steigerte sich die Haßovation zur Raserei.
Víš, mí sourozenci si říkávali, že k nám nenávist necítila.
Weißt du, meine Geschwister sagten sich immer gegenseitig, sie hätte uns nicht gehasst.
Překonat nenávist ke své postavě, je ta jednodušší část.
Tut mir leid ihnen das kaputt zu machen. Aber das ist der leichte Teil.
Tomu s kloboukem říkají Nenávist. Vedle něj jde Čmoud.
Der mit dem Hut heißt Harted, der neben ihm ist Darkie.
Nikdo ke mně nechová větší nenávist, než Clara.
Niemand hasst mich mehr als Clara.
Necítil jsem k ní nenávist, ale ani jsem ji nemiloval.
Dabei hasste ich sie ebensowenig wie ich sie jemals geliebt hatte.
Nemohla jsem si tu nenávist nechat pro sebe.
Ich konnte nicht zulassen, dass nur ich ein Hasser bin.
J. Edgar Hoover k němu bůhvíproč cítil nesmiřitelnou nenávist.
Aus irgendeinem Grund hasste J. Edgar Hoover ihn unerbittlich.
Zdá se, že legátova žena ještě chová nenávist.
Die Frau des Legaten scheint dir noch zu grollen.
Cítil bych nenávist, mít bratra, jako jste vy.
Einen Bruder wie Sie zu haben, wäre die schlimmste Strafe.
Každoy minutu z těch čtyř dní mě sžírala nenávist.
Ich habe dich jede Minute gehasst.
Jsem přesvědčen, že Mugabe od Ceauşesca něco pochytil - například nenávist pro občanské aktivisty.
In der Tat denke ich, dass Mugabe etwas von Ceauşescu gelernt hat, nämlich die Abscheu gegenüber den Aktivisten der Zivilgesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě ve Vnitřní straně je válečná hysterie a nenávist k nepříteli nejsilnější.
Gerade in der Inneren Partei sind Kriegshysterie und Feindhaß am stärksten vertreten.
Historie nám udělila hořkou lekci o tom, co může způsobit rasová nenávist a netolerance.
Die Geschichte hat uns eine schreckliche Lektion erteilt, was Rassenhass und Intoleranz anrichten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále otevřeněji vyjadřované extremistické názory dokazují, že se v celé Evropě šíři nenávist vůči Romům.
Eines der Schlagworte der immer offener geführten rechtsextremen Debatte, das in ganz Europa täglich an Präsenz gewinnt, ist der Zigeunerhass.
Když jsme spolu mluvili, odmítla jste říci, že cítíte k otci nenávist.
Bei unserer Unterhaltung wolltest du nicht sagen, dass du deinen Vater hasst.
Nenávist k mužům, která tě zaslepuje, oslepí každého muže, kterého nalezneš v budoucím životě.
Der Männerhass der dich blind macht macht jeden blind, den du in späteren Leben treffen wirst.
-Vaše necitelné ambice, vaši nenávist vůči sobě samé a tu ztracenou osamělou dívenku uvnitř.
Dein rücksichtsloser Ehrgeiz, deine Selbstverachtung, das verlorene kleine Mädchen in dir.
Nechovej ke mně nenávist proto, že jsem kdysi spal s tvojí ženou.
Halte es mir nicht vor, dass ich Sex mit deiner Frau hatte.
A ty si myslíš, že nenávist k sobě samému tě ochrání?
Glaubst du, dass dein Selbsthass dich rettet?
Doufal jsem, že vaše nenávist vůči komisaři Clouseauovi vzala za své.
Ich hatte gehofft, dass Ihre Obsession mit Clouseau endlich der Vergangenheit angehört.
Je tedy možné, že by si Kirk uvědomil, jakou nenávist k němu Finney chová?
Ist es dann nicht möglich, dass Kirk merkte, dass Finney ihn hasste?
Nalezni svoji zášť a nenávist a já ti dám, vše po čem toužíš.
Findet Verachtung und Neid in Euch. Und ich verschaffe Euch alles, was Ihr Euch ersehnt.
Agente Taylore, kde se ve vás bere ta nenávist ke Kellerovi?
Was ist dran an Keller, Agent Taylor, das Sie so besessen macht?
Snažíš se nějak povýšit, co děláš, ale je to jenom nenávist vůči ženám.
Sie tun so, als wäre das, was Sie tun, ehrenvoll, dabei ist es nur reiner Frauenhass.
Vzbuzoval jsem nenávist, jen abych nikomu nechyběl. Bylo to těžké, to mi věř.
Den Mistkerl spielen, damit einem niemand nachtrauert, war nicht leicht, glaub mir.
Nenávist trvala sotva třicet vteřin a polovina lidí v místnosti začala neovladatelně, zběsile pokřikovat.
Ehe die Haßovation dreißig Sekunden gedauert hatte, brachen von den Lippen der Hälfte der im Raum versammelten Menschen unbeherrschte Wutschreie.
Má patologickou nenávist k mojí rodině a snaží se mi tímhle ublížit.
Er hasst unsere Familie krankhaft. Er versucht, mir damit zu schaden.
Skrytou nenávist nebo strach, na který by se tato věc živila?
Eine versteckte Angst oder Furcht, das dieses Ding nicht belauern könnte?
Tu moji nenávist vůči nemocným a méněcenným vůči těm všem směšným kreatůrám!
Meine Wut gegen das Kranke und Minderwertige, gegen diese lächerlichen Kreaturen! (Bombeneinschlag)
Škoda, že vůdce neuznává Shakespeara, protože to by jeho rasovou nenávist vyhnalo do netušených rozměrů.
Zu schade, dass der Führer Shakespeare nicht schätzt. Das würde seinen Rassenass ins Unermessliche steigern.
Vyhodili mě, protože jsem řekla, že prodávání sušenek je nenávist k ženám.
Sie haben mich rausgeworfen, weil ich sagte, dass das Verkaufen von Keksen misogynistisch ist.
Mám dojem, že živíte svou nenávist k němu. Jste mizerná pijavice.
Ich denke, Ihr seid so böse und dumm wie eine ekelhafte, blutsaugende Laus.