Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nenadálý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nenadálý plötzlich 36 unvorhergesehen 5 abrupt 3 unerwartet 2 unvermittelt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nenadálýplötzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S nástupem globální finanční krize a nenadálým ekonomickým poklesem začínají být jasné dvě věci.
Mit der globalen Finanzkrise und dem plötzlichen Wirtschaftsabschwung werden zwei Dinge deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garciová by měla znovu prozkoumat případy dobrovolně zmizelých, které skončily nenadálou smrtí.
Garcia sollte jeden Fall von freiwillig vermissten Personen neu auswerten, bei denen ein Unfall oder ein plötzlicher Tod folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Nenadálý propad zpět ale může vést k zoufalství, jaké cítíme dnes.
Doch kann eine plötzliche Rückwärtsentwicklung zu Verzweifelung führen, wie wir heute spüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objevují se nenadálé poruchy zařízení, pracovní překážky, záhadné nehody.
Er erlebt plötzliche Maschinenschäden, Arbeitsunterbrechungen, mysteriöse Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti možná ochabuje ochota po nenadálém propadu podpořit trh.
Tatsächlich könnte nämlich die Bereitschaft, den Markt nach einem plötzlichen Einbruch zu stützen, zurückgegangen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já vím, že to je nenadálý, ale už o tom nějaký ten čas přemýšlím.
Ich weiß, das kommt plötzlich, aber ich habe echt eine Weile drüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý monetární duopol zpravidla prochází vyhodnocováním zisků a ztrát, často dosti nenadálým.
Alle Währungsduopole durchlaufen regelmäßig Paritätsanpassungen, die oft plötzlich geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakýkoliv nenadálý nebo agresivní pohyb a já tě zabiju.
Irgendwelche plötzlichen oder aggressiven Bewegungen und ich werde dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že trhy jsou poslední dobou náchylnější k náhlým propadům než k nenadálým větším vzestupům.
Das heißt, die Märkte tendieren eher zu abrupten, weit reichenden Einbrüchen als zu plötzlichen großen Kursgewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na nenadálý náraz se nedá připravit.
Du kannst dich auf einen plötzlichen Aufprall nicht vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "nenadálý"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to nenadálý přesun.
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Na nenadálý náraz se nedá připravit.
Du kannst dich auf einen plötzlichen Aufprall nicht vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv nenadálý nebo agresivní pohyb a já tě zabiju.
Irgendwelche plötzlichen oder aggressiven Bewegungen und ich werde dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co zapříčinilo nenadálý obrat v náboženském myšlení, mohla být církev ovlivněna nedávnými vědeckými objevy?
Aber das war nur ein Teil, der plötzlichen Wende in der religiösen Denkweise. Könnte die Kirche unter Einfluss neuer wissenschaftlicher Entdeckungen gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je však zbytečné činit v té věci nějaké dohady, neboť nenadálý příchod oněch dvou mladých dam, které Oliver poznal při jejich nedávné návštěvě, znovu rozproudil hovor.
Die vier Herren hatten einen nicht zu besiegenden Widerwillen dagegen, mit irgend etwas, das Polizei hieß, in Berührung zu kommen. Sie saßen stumm da und sahen sich unsicher an, als die zwei jungen Damen auftauchten, die Oliver bei einer früheren Gelegenheit kennengelernt hatte.
   Korpustyp: Literatur
První důkaz, kterého se mu o té skutečnosti dostalo, mu podal dutý zvuk a nenadálý předmět, s nímž jeho klobouk hned vzápětí odletěl až na protější konec pokoje.
Die erste Probe davon bestand in einem hohlen Tone, dessen unmittelbare Folge war, daß sein Hut nach der entgegengesetzten Ecke des Zimmers flog.
   Korpustyp: Literatur
Podle NIC „zhroucení nebo nenadálý ústup americké moci by s největší pravděpodobností vedl k vleklému období globální anarchie,“ jíž by „chyběl stabilní mezinárodní systém i úvěrová mocnost, která by USA nahradila“.
Aus Sicht des NIC „würde ein Zusammenbruch oder plötzlicher Rückzug der US-Macht mit größter Wahrscheinlichkeit zu einer längeren Phase globaler Anarchie führen“, und zwar „ohne ein stabiles internationales System und ohne eine Führungsmacht, die die USA ersetzt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar