Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S nástupem globální finanční krize a nenadálým ekonomickým poklesem začínají být jasné dvě věci.
Mit der globalen Finanzkrise und dem plötzlichen Wirtschaftsabschwung werden zwei Dinge deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Garciová by měla znovu prozkoumat případy dobrovolně zmizelých, které skončily nenadálou smrtí.
Garcia sollte jeden Fall von freiwillig vermissten Personen neu auswerten, bei denen ein Unfall oder ein plötzlicher Tod folgte.
Nenadálý propad zpět ale může vést k zoufalství, jaké cítíme dnes.
Doch kann eine plötzliche Rückwärtsentwicklung zu Verzweifelung führen, wie wir heute spüren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objevují se nenadálé poruchy zařízení, pracovní překážky, záhadné nehody.
Er erlebt plötzliche Maschinenschäden, Arbeitsunterbrechungen, mysteriöse Unfälle.
Ve skutečnosti možná ochabuje ochota po nenadálém propadu podpořit trh.
Tatsächlich könnte nämlich die Bereitschaft, den Markt nach einem plötzlichen Einbruch zu stützen, zurückgegangen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já vím, že to je nenadálý, ale už o tom nějaký ten čas přemýšlím.
Ich weiß, das kommt plötzlich, aber ich habe echt eine Weile drüber nachgedacht.
Každý monetární duopol zpravidla prochází vyhodnocováním zisků a ztrát, často dosti nenadálým.
Alle Währungsduopole durchlaufen regelmäßig Paritätsanpassungen, die oft plötzlich geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakýkoliv nenadálý nebo agresivní pohyb a já tě zabiju.
Irgendwelche plötzlichen oder aggressiven Bewegungen und ich werde dich töten.
Znamená to, že trhy jsou poslední dobou náchylnější k náhlým propadům než k nenadálým větším vzestupům.
Das heißt, die Märkte tendieren eher zu abrupten, weit reichenden Einbrüchen als zu plötzlichen großen Kursgewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na nenadálý náraz se nedá připravit.
Du kannst dich auf einen plötzlichen Aufprall nicht vorbereiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepříznivé počasí je příčinou nenadálých lidských tragédií na celé planetě.
Schlechtes Wetter verursacht andere unvorhergesehene menschliche Tragödien auf unserem Planeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
postupy pro nenadálé situace při odletu.
Verfahren für unvorhergesehene Fälle beim Abflug.
Příslušný grónský orgán jmenuje kontaktní osobu, která je pověřena řešením všech nenadálých problémů, které by mohly brzdit rozvoj experimentálního rybolovu.
Die zuständige grönländische Behörde benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme zuständig ist, die die Entwicklung der Versuchsfischerei behindern könnten.
Odbor jmenuje kontaktní osobu, která je pověřena řešit všechny nenadálé problémy, které by mohly rozvoj experimentálního rybolovu brzdit.
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
Ministerstvo jmenuje kontaktní osobu, která je pověřena řešit všechny nenadálé problémy, které by mohly rozvoj experimentálního rybolovu brzdit.
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S nenadálým koncem boomu v roce 2006 skončil i příběh povzbuzující naše ego. Přece jen jsme všichni nebyli investiční géniové.
Mit dem abrupten Ende des Booms im Jahr 2006 kam auch diese Geschichte der Ego-Steigerung zu ihrem Ende. Wir waren also doch nicht alle Investitionsgenies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco rozsáhlý a nenadálý odprodej ze strany hlavních zahraničních držitelů dolaru – například Číny – se zdá nepravděpodobný, zkázonosná událost, podobná začátku světové války v roce 1914, by mohla vést k hledání nového mezinárodního směnného prostředku.
Während ein abrupter Verkauf durch wichtige ausländische Dollarinhaber wie etwa China auf breiter Front unwahrscheinlich scheint, könnte ein verhängnisvolles Ereignis – ähnlich dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges – eine Suche nach einem neuen internationalen Zahlungsmittel auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po neúspěchu prosadit svůj první rozpočet – kvůli nenadálému rozhodnutí krajně pravicových Švédských demokratů (ŠD) podpořit protinávrh Aliance – vláda jednoduše nemohla pokračovat, jako by se nic nestalo.
Nachdem sie mit der Verabschiedung ihres ersten Haushaltes gescheitert war – was auf die abrupte Entscheidung der Schwedendemokraten (SD) zurückzuführen war, den Alternativentwurf der Allianz zu unterstützen –, konnte die Regierung nicht einfach weitermachen, als wäre nichts passiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman si stále ještě nebyl schopný připustit, jak zle ho ten její nenadálý útěk vyvedl z míry.
Norman wollte sich immer noch nicht eingestehen, wie tief ihn ihre unerwartete Flucht erschütten hatte.
Jistěže, nenadálé zpomalení ekonomické aktivity nebo silný nárůst hodnoty eura by nevyhnutelné zvýšení sazeb mohlo oddálit.
Eine unerwartete Konjunkturverlangsamung oder ein starker Anstieg des Euro könnten die unausweichliche Zinserhöhung selbstverständlich hinausschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to jisté, řekl důstojník, trapně dotčen tou nenadálou otázkou, a jeho mírná tvář se zaškaredila:
Es ist nicht gewiß, sagte der Offizier, durch die unvermittelte Frage peinlich berührt, und seine freundliche Miene verzerrte sich:
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "nenadálý"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
Na nenadálý náraz se nedá připravit.
Du kannst dich auf einen plötzlichen Aufprall nicht vorbereiten.
Jakýkoliv nenadálý nebo agresivní pohyb a já tě zabiju.
Irgendwelche plötzlichen oder aggressiven Bewegungen und ich werde dich töten.
Ale co zapříčinilo nenadálý obrat v náboženském myšlení, mohla být církev ovlivněna nedávnými vědeckými objevy?
Aber das war nur ein Teil, der plötzlichen Wende in der religiösen Denkweise. Könnte die Kirche unter Einfluss neuer wissenschaftlicher Entdeckungen gewesen sein?
Je však zbytečné činit v té věci nějaké dohady, neboť nenadálý příchod oněch dvou mladých dam, které Oliver poznal při jejich nedávné návštěvě, znovu rozproudil hovor.
Die vier Herren hatten einen nicht zu besiegenden Widerwillen dagegen, mit irgend etwas, das Polizei hieß, in Berührung zu kommen. Sie saßen stumm da und sahen sich unsicher an, als die zwei jungen Damen auftauchten, die Oliver bei einer früheren Gelegenheit kennengelernt hatte.
První důkaz, kterého se mu o té skutečnosti dostalo, mu podal dutý zvuk a nenadálý předmět, s nímž jeho klobouk hned vzápětí odletěl až na protější konec pokoje.
Die erste Probe davon bestand in einem hohlen Tone, dessen unmittelbare Folge war, daß sein Hut nach der entgegengesetzten Ecke des Zimmers flog.
Podle NIC „zhroucení nebo nenadálý ústup americké moci by s největší pravděpodobností vedl k vleklému období globální anarchie,“ jíž by „chyběl stabilní mezinárodní systém i úvěrová mocnost, která by USA nahradila“.
Aus Sicht des NIC „würde ein Zusammenbruch oder plötzlicher Rückzug der US-Macht mit größter Wahrscheinlichkeit zu einer längeren Phase globaler Anarchie führen“, und zwar „ohne ein stabiles internationales System und ohne eine Führungsmacht, die die USA ersetzt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar