Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie auch immer man es nennt, es ist ein Problem.
Ať už však tomu člověk říká jakkoliv, problém to je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert, obwohl mich die Meisten in Oz Bob nennen.
Robert, ale většina šprýmařů v Oz mi říká Bob.
Ökonomen nennen dies den „Signaleffekt“.
Ekonomové tomu říkají „signální efekt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aria, man nennt uns nicht umsonst den Staat der Pferde.
Ario, "Země koní" se tomu neříká jen tak.
Man nannte es nicht umsonst das Land der unbegrenzten Möglichkeiten.
Ne nadarmo se tomu tady neříká, Země všech příležitostí.
Dr. Shepherd wird etwas machen das wir Plätzchencraniotomy nennen.
Dr. Shepherd udělá to čemu říkáme koláčové otevření lebky.
Solche Gaben, Placebos genannt, werden in der Forschung zweierlei Zwecken eingesetzt.
Taková léčba, které se říká placebo, se aplikuje ve dvou případech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aha, das nennt man also antiautäre Erziehung.
Aha, tak tomu se říká antiautoritativní výchova.
Julia schien ganz an diese Art Unterhaltung gewöhnt zu sein, die sie das Abzahlungssystem nannte.
Julie byla zřejmě zvyklá na takový druh rozhovoru, kterému říkala hovor na splátky.
Franky, nur ich darf ihn so nennen.
Franky, jen já takhle můžu Jeffovi říkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin nennt das „gemanagten Pluralismus".
Putin ji nazývá „řízeným pluralismem".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bev und ich waren ein paar Mal getrennt. Nur nannten wirs nicht so.
Bev a já jsme žili několikrát odděleně, i když jsme to tak nenazývali.
Es werden oft Leute für Sachpreise benannt, die kein Recht haben, Vertreter der Menschenrechte genannt zu werden.
Na ceny spojené s finanční částkou jsou často nominováni lidé, kteří nemají právo být nazýváni obhájci lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bunny Beechwood sagt, dass dich alle Dr. Tod nennen.
Bunny Beechwood říká, že tě všichni nazývají Doktor Smrt.
Das sind Teile eines großen Ganzen, das wir Wirtschaft nennen.
Všechny tyto aktivity jsou součástí jednoho celku, který nazýváme hospodářstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und-Und wer bist du, dass du jemanden komisch nennst?
A kdo jsi ty, že můžeš nazývat lidi povrchními?
Ortsansässige nennen es mittlerweile das "fast letztinstanzliche Appellationsgericht."
Místní ho dnes nazývají ,,nejvyšší poloodvolací soud".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freud nannte das "sich selbst verstärkende Handlungsmuster".
Je to to, co Freud nazývá sebepotvrzujícím vzorcem.
Ich bin, was viele einen Zigeuner nennen;
Jsem tím, koho mnozí lidé nazývají Cikán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du nennst andere gern Schwuchtel und Tunte und so.
Rád nazýváš lidi blbečky a skřety a tak podobně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darwin nannte das natürliche Auslese.
Darwin je nazval přírodním výběrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy hörte, wo er lebt und nannte ihn einen Glückspilz.
Jimmy slyšel, kde žije, a nazval ho šťastným rošťákem.
Der Ton und der Inhalt des Schriftwechsels muss zumindest bemerkenswert genannt werden.
Tón a obsah korespondence je třeba nazvat přinejmenším pozoruhodným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephan nannte das Programm "Schwangeres Pferd".
Stephan ten program nazval "Těhotný kůň".
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
Rozhodli jsme se, že tuto zprávu nazveme zprávou o přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Constantino nannte es einen Akt des Vertrauens.
Constantino to nazval činem z dobré vůle.
Er nannte die Sudetendeutschen Hitlers Fünfte Kolonne und schlug vor, Israel solle das Palästinenserproblem mit der tschechischen Methode von 1945 lösen:
Sudetské Němce nazval Hitlerovou pátou kolonou a naznačil, že Izrael by mohl palestinský problém vyřešit stejně jako Československo v roce 1945:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Borden nennt seine Nummer den Transportierten Mann.
Borden to nazval "Přemístěný muž".
Das nenne ich eines der klassischsten Dossiers des Europäischen Parlaments wieder heimbringen.
Doma bych tento materiál nazval jedním z klasických materiálů Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verflucht. Ich hätte es Barney Gesetz nennen sollen
Sakra, měl sem to nazvat Barneyho právo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Verhofstadt hat einige Probleme genannt.
Pan poslanec Verhofstadt jmenoval některé problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Bei der Verhandlung von Freihandelsabkommen werden normalerweise die Dienstleistungen genannt, die man bereit ist zu liberalisieren.
Běžně jsou v jednáních o dohodách o volném obchodu jmenovány ty služby, které jste ochotni liberalizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder will wissen, wie Sie die Agentur nennen werden.
Všichni chtějí vědět, jak se to tu bude jmenovat.
In diesem Zusammenhang ist hier insbesondere die Zentralkommission für die Rheinschifffahrt (ZKR) zu nennen.
V této souvislosti je třeba jmenovat zvláště Ústřední komisi pro plavbu na Rýně (CCNR).
Weißt du, wie wir die Operation nennen sollten?
Víte, jak by se tato operace měla jmenovat?
Ich kann beim besten Willen nicht verstehen, weshalb diese großen Wirtschaftsunternehmen nicht namentlich genannt und angeprangert werden.
Jsem na rozpacích, neboť nevím, proč nejsou tyto velké komerční podniky jmenovány, proč nejsou zostuzeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nigger, du sollst keine Namen nennen.
Negře, neměl bys nikoho jmenovat a tak, vole.
Hier müssen wir Ross und Reiter nennen.
V této souvislosti je důležité jmenovat konkrétně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitchell. Oder Boots, wie du heute genannt wirst.
Mitchell, nebo Boots, jak se dnes jmenuješ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nennen Sie bitte ihren Namen für die Aufzeichnung?
Uveďte, prosím, jméno do záznamu.
Hat man Ihnen schon einen Grund genannt?
- Uvedli alespoň nějaký důvod? - Dali ti nějakou možnost?
Hat er auch das Kaliber genannt?
Da Frankreich keinerlei Gründe für die Vereinbarkeit genannt hat, schließt die Kommission daraus, dass die Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar und samt Zinsen zurückzufordern sind.
Protože Francie žádné důvody slučitelnosti neuvedla, Komise dochází k závěru, že tyto podpory jsou neslučitelné s vnitřním trhem a je nutno je získat zpět navýšené o úroky.
Die isländischen Behörden haben keine Beispiele für ähnliche, auf bestimmte Wirtschaftszweige beschränkte Ausnahmen im isländischen MwSt.-Gesetz als Begründung für die Änderungen genannt.
Islandské orgány neuvedly k odůvodnění změn žádné příklady podobných odvětvových výjimek obsažených v islandském zákoně o DPH.
In der Tabelle sind auch die Voraussetzungen genannt, unter denen diese Angaben weggelassen oder durch andere Angaben ersetzt werden können oder nach denen anderweitig von den Bestimmungen abgewichen werden kann.
Tabulka rovněž stanoví zvláštní pravidla, podle nichž lze požadované informace neuvést, nahradit jinými informacemi či jinak upravit.
In dem Bericht werden auch Fortschritte im Hinblick auf die Ablaufpläne für die Anwendung der IFRS in Drittländern auf deren inländische Emittenten genannt.
Ve zprávě se také uvede, jakého pokroku bylo dosaženo v souvislosti s plány na uplatňování IFRS třetími zeměmi na jejich domácí emitenty.
Der Ursprung darf nur in visuellem Informations- und Absatzförderungsmaterial genannt werden.
Původ smí být uveden pouze na vizuálních informačních a propagačních materiálech.
für Beförderungen, die unter den Buchstaben a und b nicht genannt sind:
pro přepravu, která není uvedena v písmenu a) nebo b):
In der ersten Einleitungsentscheidung wurden folgende Beihilfeempfänger genannt:
V prvním rozhodnutí o zahájení řízení byli uvedeni tito příjemci:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen die Probleme klar beim Namen nennen und gemeinsam nach Lösungen suchen.
Problémy musí být pojmenovány pravými jmény a řešení musí být výsledkem společného úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trombley, du solltest dein Kind Jesus nennen.
Trombley, měl bys pojmenovat svoje dítě Ježíš.
Ich habe eine Vielzahl von Maßnahmen genannt und aufgezählt, die der Rat bereits angenommen hat.
Zmínil jsem se o řadě opatření, která Rada již přijala, a pojmenoval jsem je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wusstest Du, dass ich dich Gabrielle genannt hab?
" věděla jsi, že jsem tě pojmenovala Gabrielle?
Ist das eine Ankündigung bzw. nennen Sie die Länder beim Namen, die dazu nicht bereit sind?
Podáváte o něm sdělení, nebo máte v úmyslu pojmenovat a zostudit země, které jsou proti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitler nannte diesen Mordplan "Nacht und Nebel-Aktion".
Hitler pojmenoval tento vyhlazovací plán jako "Operace Noc a mlha".
Aus UN-Dokumenten sind Zitate albanischer Quellen durchgesickert, die die Namen beteiligter Personen nennen.
Na veřejnost prosákly informace z dokumentů OSN odvolávajících se na albánské zdroje, které pojmenovaly viníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moment. Sie lässt dich eure Kinder Luke und Leia nennen?
Počkat, ona ti dovolí pojmenovat vaše děti Luke a Leia?
Lassen Sie uns Probleme beim Namen nennen und sie direkt angehen.
Nebojme se pojmenovat problémy a řešit je přímo, když se objeví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso hab ich dich Napoleon genannt wenn du keine Fantasie hast?
Nevím, proč jsem tě pojmenoval Napoleon, když nemáš představivost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ortsansässige nennen es mittlerweile das "fast letztinstanzliche Appellationsgericht."
Místní ho dnes nazývají ,,nejvyšší poloodvolací soud".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bunny Beechwood sagt, dass dich alle Dr. Tod nennen.
Bunny Beechwood říká, že tě všichni nazývají Doktor Smrt.
Ich bin, was viele einen Zigeuner nennen;
Jsem tím, koho mnozí lidé nazývají Cikán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige nennen dich einen Helden, weil du die Bastarde umgelegt hast.
Někteří tě nazývají hrdinou za to, že jsi ty prevíty zabil.
Psychiater haben einen ausgefallenen Ausdruck dafür, noch ausgefallener als Weltanschauung: Sie nennen es "kognitive Dissonanz".
Psychiatři pro to mají zajímavý termín, ještě zajímavější než výraz weltanschauung: nazývají to "kognitivní disonancí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Bruder wurde eine Marionette in den Händen desjenigen, den sie Shan nennen.
Můj bratr se stal jejich loutkou. V moci jednoho, koho nazývají Shan.
Psychologen nennen eine solche Haltung „starke Liebe“.
Psychologové nazývají takový vztah zarputilou láskou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie nennen uns Terroristen, aber in Wahrheit haben sie uns jahrhundertelang terrorisiert.
Nás nazývají teroristy, ale pravda je, že terorizovali nás po staletí.
"Softpower" nennen sie das.
Nazývají to "měkkou silou".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche nennen es moralisches Recht, und ich zähle mich selbst dazu.
Někteří to nazývají morálním právem a já se k té skupině řadím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die an einer ESF-Maßnahme teilnehmenden Personen werden nicht namentlich genannt.
Jména účastníků operací Evropského sociálního fondu se neuvádí.
Die italienischen Behörden haben außerdem offiziell mitgeteilt, dass die Rebsorte „Prosecco/Glera“ nicht in der Region „Trentino-Alto Adige“ angebaut werden darf. Daher sollte diese Region in der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 nicht mehr als Region genannt werden, in der diese Rebsorte angebaut werden darf.
Italské orgány oficiálně oznámily, že odrůda „Prosecco/Glera“ se nesmí pěstovat v regionu „Trentino-Alto Adige“; je proto vhodné, aby se v nařízení (ES) č. 606/2009 tento region neuváděl jako produkční region výše uvedené odrůdy.
Als Ziele der Union werden in Artikel 3 unter anderem ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Vollbeschäftigung genannt.
Článek 3 v tomto ohledu uvádí, že cíle Unie jsou mimo jiné založeny na vyváženém hospodářském růstu a plné zaměstnanosti.
Nein, ich besitze keinen zweiten Vornamen, aber selbst wenn meine Mutter hätte mich sicherlich niemals "erbärmlicher, ins Hirn geschissener Vollidiot" genannt.
Žádné druhé křestní jméno nemám, a pokud bych měl, jsem si jistý, že by mi má drahá matka nevybrala jméno "Pako Ekzém", jak uvádíte vy.
Die konkreten Beurteilungs- und Prüfanforderungen werden jeweils bei den einzelnen Kriterien genannt.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování se uvádějí pro každé kritérium.
Der Betrag, den Herr Turmes genannt hat, ist das Minimum, das in diesen Regionen investiert werden muss.
Částka, kterou uváděl pan Turmes, je jen orientační a představuje minimum finančních prostředků, které se do těchto regionů mají investovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin wuchs das BIP in Tunesien in den letzten 20 Jahren um rund 5% jährlich, und das Land wurde oft als eine der sich besser entwickelnden Volkswirtschaften genannt, vor allem innerhalb der Region.
Vždyť v Tunisku za posledních 20 let rostl HDP o zhruba 5 % ročně a země se často uváděla jako příklad státu, který se může chlubit jednou z lépe fungujících ekonomik, zejména v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als konkrete Ziele des Forstprogramms wurden im Weißbuch mit Blick auf nachhaltigere Produktions- und Verbrauchsmuster eine größere Wertschöpfung im Holz- und Holzverarbeitungssektor sowie ein verstärkter Beitrag des Forstsektors genannt [9].
V bílé knize se konkrétně uvádělo, že cílem programu pro dřevo by mělo být zvýšení vytvářených hodnot v lesnictví a (dřevo)zpracujícím průmyslu a také zvýšení příspěvku odvětví lesnictví k dosažení udržitelnější výroby a spotřeby [9].
bedauert, dass die meisten Länderstrategiepapiere innerhalb des DCI sich auf Gender-Fragen als ein Querschnittsthema beziehen, ohne dass spezielle geschlechtsspezifische Ziele oder Maßnahmen genannt werden; fordert nachdrücklich, dass geschlechtsspezifische Ziele und Maßnahmen in künftige Strategien aufgenommen werden;
lituje skutečnosti, že většina strategických národních dokumentů nástroje rozvojové spolupráce hovoří o rovnosti pohlaví jako o průřezové oblasti, aniž by uváděly jakékoli cíle nebo činnosti v oblasti rovnosti pohlaví; důrazně vyzývá k tomu, aby byly cíle a činnosti v oblasti rovnosti pohlaví začleněny do budoucích strategií;
Die Bekämpfung des Terrorismus wird als gemeinsames Ziel genannt.
Boj proti terorismu je uváděn jako společný cíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, ich will nur einige wenige nennen, denn alle diese Geräte und viele weitere werden aufgrund dieser Abfallrichtlinie sicherlich teurer.
U všech těchto spotřebičů a mnoha dalších - vyjmenoval jsem jen některé - nepochybně vzrostou v důsledku této směrnice o odpadech ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer kann mir die drei Gesteinsarten nennen?
Kdo umí vyjmenovat, tři druhy kamene?
Ich möchte mich bei ihnen entschuldigen, dass es mir nicht möglich ist, sie namentlich zu nennen, wie es eigentlich meine Absicht war.
Omlouvám se, že je nemohu všechny vyjmenovat, i když bych to udělal velmi rád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie mir alle Städte nennen, in denen Sie jemals gelebt haben?
Můžete mi vyjmenovat města, kde jste žil?
Frau Kommissarin, lassen Sie auch uns 50 % der Mitgliedstaaten nennen, die die Gesetzgebung wirklich umgesetzt haben.
Paní komisařko, pojďme se také dohodnout, že vyjmenujeme těch 50 % členských států, které právní předpisy provedly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein Forscher sind, dann nennen Sie drei Elemente.
Když jste vědec, tak vyjmenujte tři chemické prvky.
Aus diesem und weiteren Gründen, die ich hier nicht nennen kann, ist dieser Text der Europäischen Union, wie ich sie sehe, nicht würdig.
Ze všech těchto důvodů a dalších, které zde nemohu vyjmenovat, se mi tento text nezdá hodný Evropské unie podle mých představ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schneller wäre es die Staaten zu nennen, in denen ich sie nicht habe.
Bylo by rychlejší vyjmenovat, ve kterých ne.
Einige sind genannt worden.
Některé z nich již byly vyjmenovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Vickers da eben genannt hat, kostet gut und gern 40 Mio. Dollar.
- To co vyjmenoval Vickers bude stát nejméně 40 miliónů dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Sie haben der Staatsanwaltschaft nicht konkret seinen Namen genannt.
Ale konkrétně jeho jméno jste návladní nezmínila.
Ist einer Flugverkehrsdienststelle bekannt oder vermutet sie, dass ein Luftfahrzeug einem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt ist, darf im Flugfunk-Sprechfunkverkehr des Flugverkehrsdienstes die Art der Notlage nicht genannt werden, sofern sie nicht zuerst in Mitteilungen des betreffenden Luftfahrzeugs genannt wurde und sichergestellt ist, dass die Nennung nicht zu einer Verschärfung der Lage führt.
Jestliže stanoviště letových provozních služeb ví nebo předpokládá, že letadlo je předmětem protiprávního činu, na spojení letadlo–země nesmí být předána žádná informace o povaze nouze až do té doby, než se dotyčné letadlo samo jako první v komunikaci o povaze nouze nezmíní a než převládne jistota, že taková informace nezhorší situaci.
Allein die strategischen Gründe - Sie haben etliche davon genannt - sprechen für sich.
Jen strategické důvody - některé z nich jste zmínil - hovoří samy za sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Bozkurt hat das Thema der Hotlines genannt. Nach meinem Dafürhalten ist das eine gute Idee, wenngleich sie nicht einfach umzusetzen ist.
Paní Bozkurtová tu zmínila otázku linek bezpečí, což je podle mého názoru dobrý nápad, i když jeho uskutečnění není tak prosté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kirgisistan ist ein energiereiches Land, wenn es um Wasser geht, und wir haben es bewusst genannt.
Pokud jde o vodu, má velké energetické bohatství Kyrgyzská republika, což je důvodem, proč jsme ji úmyslně zmínili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Mitteilung sind mehrere Strategien genannt, die sich im Hinblick auf dieses Ziel umsetzen ließen, unter anderem die Unterstützung der Kompetenzentwicklung bei Lehrkräften, die Aktualisierung von Bewertungsmethoden und die Einführung neuer Methoden der Lernorganisation.
V souvislosti s tímto cílem se sdělení zmínilo o několika strategiích, které by bylo možno zavést, mezi něž patří podpora rozvíjení schopností učitelů, modernizace metod hodnocení a zavedení nových způsobů organizace učení.
Absatz 6 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates könnte in dieser Hinsicht genannt werden.
V této souvislosti by bylo možné zmínit odstavec č. 6 závěrů Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat der Rat während dieser Zeit mehrmals spezifische Maßnahmen getroffen. Hier seien einige dieser Maßnahmen genannt:
Kromě toho Rada během tohoto období mnohokrát přijala zvláštní opatření. zmíním se o některých z nich:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Vorhaben wurde in der ersten Einleitungsentscheidung nicht genannt.
Projekt není zmíněn v prvním rozhodnutí o zahájení řízení.
Darüber hinaus wurde die o. g. Garantie im Anhang zum Umstrukturierungsplan von 2009 als eine der staatlichen Beihilfemaßnahmen genannt.
V příloze plánu restrukturalizace z roku 2009 byla výše uvedená záruka mimoto zmíněna jako jedno z opatření státní podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nenne ich Sie einen Pillendreher?
Doktore, označil jsem vás snad za pilulkáře?
Danach wurde als wesentlicher Ursachenkomplex für die Schwierigkeiten der BB ein unzureichendes Kreditrisikomanagement genannt, welches die Bank für das betrügerische Handeln der verantwortlichen Personen besonders anfällig gemacht hat.
Podle této analýzy byl jako podstatný komplex příčin potíží BB označen nedostatečný management úvěrových rizik, který způsobil, že banka byla mimořádně zranitelná podvodným chováním odpovědných osob.
Als eine der Hauptursachen der Katastrophe wurde eine unsachgemäße Instandhaltung der Anlage genannt.
Za jednu z hlavních příčin katastrofy byla označena nesprávná údržba zařízení.
Sie wurden deshalb die "Feinde" genannt, weil sie alles gesehen hatten.
Takže byli označeni jako "nepřátelé".
Als eine zentrale Maßnahme zur Verwirklichung dieses Ziels wird die Verbesserung des Regulierungsrahmens auf Gemeinschaftsebene genannt.
Za klíčové opatření k dosažení tohoto cíle bylo označeno zlepšení regulačního rámce na úrovni Společenství.
Die Website verfügt über einen Bereich, der "positive Aspekte der ACTA" heißt, dort gibt es aber auch einige Fragen, die anders genannt werden könnten.
Na stránce je odstavec nazvaný "pozitivní aspekty dohody ACTA", ale jsou tam i některé otázky, které by mohly být označeny jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lightman, Sie haben das hier bereits eine Freak Show genannt.
Dr. Lightmane, už jste to označil za show zrůd.
Die Regierung von Sri Lanka hat den Bericht der Sachverständigengruppe verworfen, ihn ungesetzlich und parteiisch genannt.
Srílanská vláda zprávu odborné skupiny odmítla a označila ji za nezákonnou a zaujatou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung mehrerer kooperierender Ausführer in der VR China und Vietnam ist eine Spanne von 8 % sehr hoch und sie wiesen darauf hin, dass im Antrag eine Spanne von 3,3 % als ausreichend für einen gesunden Wirtschaftszweig genannt wurde.
Několik spolupracujících vývozců z ČLR a Vietnamu tvrdilo, že 8 % je velmi vysoké rozpětí a že výrobní odvětví, které dosahuje zisku ve výši 3,3 %, která byla uvedena v podnětu, lze označit za finančně stabilní.
Hält ein Antragsteller einen anerkannten Verhaltenskodex für die Unternehmensführung ein, so wird dieser im Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister genannt und dargelegt, in welchen Situationen der Antragsteller von diesem Kodex abweicht.
Pokud žadatel dodržuje uznaný kodex chování v oblasti správy a řízení společností, v žádosti o registraci registru obchodních údajů se tento kodex označí a vysvětlí se veškeré situace, v nichž se žadatel od kodexu odchyluje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nennen
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Intelligenz nennen, nennen wir Dummheit.
Oni tomu říkají inteligence, my hloupost.
Sie nennen es Verwaltungslasten.
Nazýváte to administrativními zátěžemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche nennen sie Verführerinnen.
Někteří jim říkají svůdnice.
Manche nennen sie Spioninnen.
Někteří jim říkají špioni.
Naivlinge nennen sie unschuldig.
Hlupáci jim říkají naivky.
Nennen wir's einen Kompromiss.
Mám pro vás nabídku, řekněme kompromis.
Řekněme, že jsem zvědavý.
To jako myslíš tu almužnu, co jsi poslal?
Wir nennen das Organtourismus.
Říkáme tomu " orgánová turistika ".
Wir nennen es Blutrausch.
- Nennen Sie das Gerechtigkeit?
- Tomuhle říkáte spravedlnost!
Dobře, my takto vyjadřujeme lásku, drahoušku.
- Prosím, říkejte mi Eve.
Nennen wir es unentschieden.
Sie nennen es Fortschritt.
Manche nennen es "Wunder".
Někdo říká "duch" nebo "duše"
Indianer nennen es 'Seelenpferd'.
Indiáni jim říkají koňský duch.
Das nennen sie Kapitalisierung.
Říká se tomu kapitalizace.
Sie nennen es "Umweltzerstörung".
"Ničení podloží", tomu říkaj.
- Nennen wir es Mitgefühl.
Říkejte tomu třeba soucit.
Was wir nennen krushkach.
My tomu říkáme krushkach.
Wir nennen sie "lnsassinnen".
Wir nennen dich McTrostlos.
Das nennen die "renovierungsbedürftig"?
A to říkali, že je to zřícenina.
Nennen Sie mich Madeleine.
- Ale ne, říkej mi Madeleine.
- Nennen Sie Ihre Wünsche.
- Když budete něco potřebovat, stačí říct.
Die Amerikaner nennens "Putzfrau".
"Uklízečka" je ten výraz tuším v američtině.
Tohle je pro vás náboženství?
Některý lidi mi tu tak říkaj.
Nennen Sie mich Stifmeister!
Wir nennen es Quantenphysik.
My tomu říkáme kvantová fyzika.
Wir nennen sie Geisterknaller.
Ríkáme tomu granát na duchy.
- Nennen Sie mich Gustave.
Nennen Sie mich Katherine.
- Prosím, říkejte mi Katherine.
Sie nennen sie "Kamelhuf".
Říkají jí "velbloudí prst".
- Die nennen sich "chested".
Řekněme, že jsme si kvit.
Nennen sie dich Präsident?
Ty jsi ten, kterému říkají prezident?
- Nennen Sie mich Charlie.
- To ne, říkej mi Charlie.
Das nennen Sie "amüsieren"?
Tohle je tvoje představa zábavy?
- Řekněme, že takhle platím nájem.
Sie nennen ihn Rattenkopf.
Manche nennen Sie verflucht.
- Das nennen Sie "schon"?
Wir nennen es Raumschwachsinn.
My tomu říkáme vesmírné šílenství.
Sie nennen das Zugunruhe.
- Nennen Sie Ihren Preis.
- Sie nennen mich Einstein.
Prosím, říkejte mi Vicky.
Vy tomu říkáte disciplína.
- Nennen Sie mich Joanna.
- Říkáte, že jsem tlustá?
- Freunde nennen mich Romeo.
Wir nennen das Fischstäbchen.
Die nennen es "Anpassung".
Říkají tomu "Vylaďování."
- Das nennen Sie Therapie?
Tohle je vaše představa terapie?