Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nennenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nennenswert významný 218 pozoruhodný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nennenswert významný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

COMEXT-Daten zufolge nahmen die Ausfuhren aus Malaysia in die Union im letzten Jahr drastisch zu, während ihr Umfang in den Jahren davor kaum nennenswert war.
Z údajů databáze Comext vyplývá, že v uplynulém roce došlo k prudkému nárůstu vývozu z Malajsie do Unie, zatímco v předešlých letech byla jeho úroveň nevýznamná.
   Korpustyp: EU
COMEXT-Daten zufolge stiegen die Ausfuhren aus Thailand in die Union im Quartal von Juni bis August 2011 explosionsartig an, während sie in den Jahren davor kaum nennenswert waren.
Z údajů databáze Comext vyplývá, že ve čtvrtletí červen–srpen roku 2011 došlo k prudkému nárůstu vývozu z Thajska do Unie, zatímco v předešlých letech byl nevýznamný.
   Korpustyp: EU
Die geringe Mitarbeit seitens der Verwender dürfte ein Hinweis darauf sein, dass die Branche nicht in hohem Maße von chinesischen Einfuhren abhängig ist und dass sie bei einer Einführung von Maßnahmen nicht nennenswert geschädigt würde.
Tato nízká úroveň spolupráce ze strany uživatelů by naznačovala, že toto odvětví není příliš závislé na čínském dovozu, nebo že by v případě uložení opatření neutrpělo významnou újmu.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Stellungnahmen wird davon ausgegangen, dass etwaige Kostenerhöhungen für die Verwender wahrscheinlich nicht nennenswert wären.
S ohledem na výše uvedené poznámky se má za to, že by jakékoliv zvýšení nákladů pro uživatele pravděpodobně nebylo významné.
   Korpustyp: EU
Dabei treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass in dem vom Flurbereinigungsprogramm betroffenen Gebiet die insgesamt für Zahlungsansprüche infrage kommende stillgelegte Fläche nennenswert ansteigt oder sich die Dauergrünlandfläche nennenswert verringert.“
Členské státy při tom v oblasti spadající do režimu pozemkových úprav přijmou opatření k zamezení jakéhokoliv významného nárůstu celkové plochy způsobilé k vyhrazení nároků stejně jako jakéhokoliv významného poklesu stálých pastvin.“.
   Korpustyp: EU
Die Mengen der Einfuhren aus anderen Drittländern waren nicht nennenswert.
Dovoz z ostatních třetích zemí nepředstavoval významný objem.
   Korpustyp: EU
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
obchodní rozhodnutí se přijímají na základě tržních signálů bez významných zásahů státu a náklady odrážejí tržní hodnoty;
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte ein Informationsverfahren für Projekte eingeführt werden, die sich auf den Verwaltungshaushalt der Gemeinschaftseinrichtung nennenswert auswirken.
Z důvodu transparentnosti vůči rozpočtovému orgánu by měl být u projektů s významným dopadem na správní rozpočet subjektu Společenství zaveden informační postup.
   Korpustyp: EU
Für beide Prüfungen sind Tiefpassfilter zulässig, um höhere Störfrequenzen auszuschalten, sofern sie die Messung der Ansprechwerte des Prüfkörpers nicht nennenswert beeinflussen.
Pro obě zkoušky je dovoleno filtrování dolní propustí s přiměřenou frekvencí, aby se odstranil šum o vyšších frekvencích bez významnějšího vlivu na měření odezvy nárazového tělesa.
   Korpustyp: EU
Folglich gibt es keinen Hinweis dafür, dass der potenzielle Wettbewerb in absehbarer Zeit eine nennenswerte Rolle spielen wird.
Neexistují proto žádné náznaky, že možná konkurence bude v předvídatelné budoucnosti hrát významnou roli.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nennenswert

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist keine nennenswerte Mahlzeit.
No, on není zrovna velká porce.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer für eine nennenswerte Sache.
Až na jednu zajímavou dovednost.
   Korpustyp: Untertitel
Pregabalin wird beim Menschen nicht nennenswert metabolisiert .
Pregabalin podléhá u lidí pouze zanedbatelnému metabolismu .
   Korpustyp: Fachtext
Gegenwärtig wäre kein nennenswerter Wettbewerb möglich.
Za současné situace by hospodářská soutěž nemohla probíhat účinně.
   Korpustyp: EU
Er hat keine nennenswerte Familie oder Freunde.
Nemá žádnou rodinu nebo přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es nennenswerte Fortschritte beim Abschluss der Doha-Runde?
Lze hovořit ve vztahu k jednacímu kolu z Dohá o nějakém pokroku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei versehentlicher oraler Einnahme besteht kein nennenswertes Nebenwirkungsrisiko .
Při náhodném perorálním požití neexistuje prakticky žádné riziko nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Die Substanz weist keine nennenswerte Bindung an Plasmaproteine auf .
Vazba na plazmatické proteiny je zanedbatelná .
   Korpustyp: Fachtext
Wir besuchen uns häufig und nennenswerte Streitereien gab es nie.
Často se navštěvujeme. Nikdy nedošlo k vážnějším konfliktům.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien gab es keine nennenswerte Produktion der gleichartigen Ware.
V Indii je výroba obdobného výrobku bezvýznamná.
   Korpustyp: EU
Eine Kündigungsfrist wird nicht als nennenswerte Beschränkung angesehen.
Výpovědní lhůta se nepovažuje za výrazné omezení.
   Korpustyp: EU
Die Dumpingspannen erreichten alle eine nennenswerte Höhe (siehe Erwägungsgrund 29).
Všechna dumpingová rozpětí byla významná (viz 29. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Keiner der Stichprobenhersteller hatte nennenswerte Schwierigkeiten bei der Kapitalbeschaffung.
Žádný z výrobců zařazených do vzorku nevykazoval žádné zvláštní problémy při získávání kapitálu.
   Korpustyp: EU
Ohne schwere Krisen waren nennenswerte Reformen kaum möglich.
Bez citelné krize nebyla žádná reforma pravděpodobná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner der Stichprobenhersteller hatte nennenswerte Schwierigkeiten bei der Kapitalbeschaffung.
Žádný z výrobců zařazených do vzorku neměl výrazné potíže se získáváním kapitálu.
   Korpustyp: EU
Erzielung nennenswerter Ergebnisse bei der Betrugs- und Korruptionsbekämpfung.
Dosáhnout významných výsledků v boji proti podvodům a korupci.
   Korpustyp: EU
Andere Wirkungsweise als bei den Alternativen (keine nennenswerte mineralkortikoide Aktivität).
Jiný způsob účinku než u alternativ (žádná významná mineralokortikoidní aktivita).
   Korpustyp: EU
Deshalb konnten nennenswerte staatliche Eingriffe nicht ausgeschlossen werden.
Z toho důvodu nebylo možno vyloučit výrazné zásahy státu.
   Korpustyp: EU
Keine Gebäude werden nach uns benannt, wir hinterlassen nichts Nennenswertes.
Žádné budovy neponesou naše jméno, žádná pohádková bohatství,
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, was du hier unten machst, ist nennenswert anders?
Myslíš si, že to, co tady děláš ty, je jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Debatte wird schon seit Jahren geführt, ohne dass ein nennenswerter Fortschritt erzielt wurde.
Tato debata je probírána již roky, ale k žádnému významnému pokroku jsme dosud nedospěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es bei der Ernennung von Richtern für das Verfassungsgericht bislang kaum nennenswerte Fortschritte.
Bohužel nastal jen malý skutečný pokrok v souvislosti se jmenováním soudců ústavního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine nennenswerte Abnahme der Bioverfügbarkeit , wenn Ibandronsäure 60 Minuten vor einer Mahlzeit eingenommen wird .
Při užití kyseliny ibandronové 60 minut před jídlem není patrné snížení biologické dostupnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Seither wurde wiederholt geäußert, bislang habe sich noch kein nennenswerter Erfolg eingestellt.
Od té doby bylo opakovaně konstatováno, že se nám to nějak nedaří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei keinem der Beträge gab es nennenswerte Fortschritte, und es wurden keine gemeinsamen Erklärungen vereinbart.
Při jednání o výši finančních částek se nedospělo k žádnému pokroku a nebylo přijato žádné společné prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine nennenswerte europäische Strategie zur Bekämpfung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen gibt,
vzhledem k tomu, že v EU neexistuje konkrétní strategie zaměřená na řešení problematiky kardiovaskulárních chorob,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bindung wurde durch unterschiedliche Grade einer Niereninsuffizienz nicht nennenswert beeinflusst .
Různý stupeň postižení ledvin nevede k významnému ovlivnění této vazby .
   Korpustyp: Fachtext
- Ehrlich gesagt, ich befürchtete, dass die Veranstaltung dieses Jahr ohne Nennenswertes vorbeigehen würde.
Musím přiznat, že jsem se obával, že letos proběhne událost bez čehokoliv zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
Jeho orgány a nervový systém jsou v pořádku. Ale není u něj žádná mozková aktivita.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben sie im UZ offenbar nicht nennenswert zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen.
Vzhledem k tomu se nezdá, že by podstatným způsobem přispěl k jakékoli závažné míře újmy, kterou během období šetření utrpělo výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Um ehrlich zu sein, habe ich keine nennenswerte Forstschritte gemacht und es deshalb auf Eis gelegt.
Abych byl upřímný, opravdu jsem moc nepokročil, takže jsem to tak nějak odložil.
   Korpustyp: Untertitel
Du übersiehst dabei eine nicht besonders nennenswerte, aber um so wichtigere Einzelheit.
Nezapoměli jsme na tokvej malilinkatej, ale o to důležitější detail?
   Korpustyp: Untertitel
Keines der vorstehend genannten Länder konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum nennenswert vergrößern.
Během posuzovaného období samostatně nedošlo k podstatnému nárůstu podílu na trhu žádné z výše uvedených zemí.
   Korpustyp: EU
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
BB nemá, až na jednu výjimku, žádný zahraniční obchod.
   Korpustyp: EU
Allerdings müssen etwaige mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die nennenswerte Änderungen herbeiführen können, berücksichtigt werden.
Nicméně je nezbytné vzít v úvahu případný střednědobý a dlouhodobý technologický vývoj, který může vést k podstatným změnám.
   Korpustyp: EU
Sie kann von der Kommission überprüft werden, falls im Elektrizitätssektor der Azoren nennenswerte Änderungen eintreten.
Komise ji může přezkoumat, pokud v odvětví elektřiny na Azorech dojde k podstatným změnám.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab ebenfalls keine nennenswerte Verringerung der Kapazität aus diesem Grund.
Šetření také nevyneslo na světlo žádné významné snížení kapacity na tomto základě.
   Korpustyp: EU
Allerdings müssen etwaige mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die nennenswerte Änderungen herbeiführen können, berücksichtigt werden.
Je nezbytné vzít nicméně v úvahu případný střednědobý a dlouhodobý technologický vývoj, který může vést k podstatným změnám.
   Korpustyp: EU
Sie kann von der Kommission überprüft werden, falls im Elektrizitätssektor Madeiras nennenswerte Änderungen eintreten.
Komise ji může přezkoumat, pokud v odvětví elektrické energie na Madeiře dojde k podstatným změnám.
   Korpustyp: EU
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein;
obchodní rozhodnutí a náklady reagují na tržní podmínky, bez zásadních zásahů státu;
   Korpustyp: EU
Mehrere Parteien brachten vor, es habe im UZ keine nennenswerte Preisunterbietung gegeben.
Několik stran namítalo, že během období šetření nedocházelo k významnému cenovému podbízení.
   Korpustyp: EU
Die Marktanteile der Einfuhren aus den übrigen anderen Drittländern waren jeweils nicht nennenswert.
Dovoz ze zbývajících třetích zemí jednotlivě představoval pouze zanedbatelný podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Daraus lässt sich schließen, dass die Verwender nicht nennenswert von den geltenden Maßnahmen betroffen waren.
To nasvědčuje tomu, že, ačkoliv byla opatření v účinnosti, uživatelé nebyli těmito opatřeními postiženi.
   Korpustyp: EU
Die asiatischen und türkischen Wettbewerber seien nur bei bestimmten Geräten in nennenswerter Weise vertreten.
Asijská a turecká konkurence se výrazněji týká jen několika druhů výrobků.
   Korpustyp: EU
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein.
obchodní rozhodnutí a náklady reagují na signály trhu, bez výrazných státních zásahů;
   Korpustyp: EU
Wiederverbriefungen werden von Zweckgesellschaften emittiert, die über keine nennenswerte Fähigkeit zur Schuldenbedienung verfügen.
Resekuritizace se vydávají prostřednictvím účelových subjektů, jež nemají velkou kapacitu pro plnění dluhové služby.
   Korpustyp: EU
Das so gebildete Pendel darf sich beim Aufprall nicht nennenswert verformen.
Takto vytvořené kyvadlo v podstatě není možné při nárazu zdeformovat.
   Korpustyp: EU
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein.
obchodní rozhodnutí a náklady reagují na tržní signály a nejsou ovlivňovány podstatnými státními zásahy;
   Korpustyp: EU
Hätte es nennenswerte Auswirkungen gegeben, so wäre OFIMER in seinen Veröffentlichungen sicher darauf eingegangen.
Ostatně pokud by byl značný, určitě by jej Ofimer připomněl v různých veřejných dokumentech, které sestavil.
   Korpustyp: EU
Außerdem seien die Gemeinschaftshersteller dann in Ermangelung nennenswerter Konkurrenz in der Lage, den Markt zu kontrollieren.
Kromě toho by poté výrobci ve Společenství mohli volně kontrolovat trh bez jakékoli významné konkurence.
   Korpustyp: EU
Damit nennenswerte Abschottungseffekte eintreten, brauchen Wettbewerbsverbote nicht notwendigerweise für einen erheblichen Teil des Marktes zu gelten.
K tomu, aby se projevily výrazné účinky způsobující uzavření trhu, není nezbytně nutné, aby se závazky nesoutěžit týkaly podstatné části trhu.
   Korpustyp: EU
Lediglich 2003 verbesserte sich die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nennenswert, wahrscheinlich aufgrund niedriger EU-Verkaufspreise.
Pouze v roce 2003 vývozní výkon výrobního odvětví Společenství povážlivě vzrostl, pravděpodobně díky nízkým prodejním cenám v EU.
   Korpustyp: EU
Der Anteil seines mit Zuckermais erzielten Umsatzes an seinem Gesamtumsatz war nicht nennenswert.
Podíl jeho obratu v souvislosti s kukuřicí cukrovou byl ve srovnání s jeho celkovým obratem zanedbatelný.
   Korpustyp: EU
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Eintritt in einen betroffenen Markt erfolgt?
Došlo za posledních pět let k nějakému významnému vstupu na některý z ovlivněných trhů?
   Korpustyp: EU
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Austritt aus einem betroffenen Markt erfolgt?
Došlo za posledních pět let k nějakému odchodu z kteréhokoli ovlivněného trhu?
   Korpustyp: EU
Zwischenbewertung: Hydrolyseprodukt(e) in nennenswerter Menge (≥ 10%) im pH-Bereich 4-9 bei 25°C gebildet?
Předběžné zhodnocení: Vznik významného množství produktů hydrolýzy (≥ 10 %) při rozsahu pH 4–9 a při 25 oC?
   Korpustyp: EU
die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können .
Výpovědní lhůta se nepovažuje za výrazné omezení .
   Korpustyp: Allgemein
Der Jahresbericht des Rechnungshofs über die Rechnungsabschlüsse 2008 lässt keine nennenswerte Verbesserung erkennen.
Výroční zpráva Účetního dvora za rok 2008 nevykazuje žádné výrazné zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht sollten Investoren lieber nicht mehr damit rechnen, für sichere Wertpapiere nennenswerte Zinsen zu bekommen.
Možná není rozumné, aby investoři do budoucna očekávali u bezpečných aktiv kladné sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht, oder
buď uznat, že provedené změny nebudou pravděpodobně mít značnější nepříznivý vliv, nebo
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung darf keine nennenswerte Verzögerung bei der Vorschlagsbewertung und dem Auswahlverfahren nach sich ziehen.
Tyto kontroly nepovedou k významnému zdržení při hodnocení a výběru návrhů.
   Korpustyp: EU
Was Air Catalunya betrifft, so kann dieses Unternehmen kaum als nennenswerter Konkurrent gelten.
Pokud jde o Air Catalunya, není možné ji považovat za významného konkurenta.
   Korpustyp: EU
Es gab keine Hinweise auf nennenswerte PTA-Einfuhren in die Union.
Nebyly zjištěny žádné náznaky, které by svědčily o více než zanedbatelném dovozu PTA do Unie.
   Korpustyp: EU
Nennenswert wäre die Tatsache, dass die hohen Lagerbestände im UZ zum Teil saisonal (Sommer) bedingt sind.
Je však třeba připomenout, že hodnoty vztahující se k období šetření částečně odrážejí nejvyšší sezónní hodnotu zásob v letním období.
   Korpustyp: EU
Somit blieb das Unternehmen den Nachweis schuldig, dass kein nennenswerter staatlicher Eingriff vorlag.
Proto bylo shledáno, že společnost dostatečně neprokázala, že nepodléhá zásadním zásahům státu.
   Korpustyp: EU
Öffentliches Auftragswesen Nennenswerte Angleichung des albanischen Rechtsrahmens an den Besitzstand der EU.
Veřejné zakázky Zajistit významné sbližování albánského právního rámce s acquis EU.
   Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer (482) dargelegt, führten die Antidumpingzölle scheinbar nicht zu nennenswert höheren Einzelhandelspreisen.
Jak je uvedeno ve 482. bodě odůvodnění, nezdá se, že by antidumpingová cla vedla k patrnému zvýšení maloobchodních cen.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Stellungnahmen wird davon ausgegangen, dass etwaige Kostenerhöhungen für die Verwender wahrscheinlich nicht nennenswert wären.
S ohledem na výše uvedené poznámky se má za to, že by jakékoliv zvýšení nákladů pro uživatele pravděpodobně nebylo významné.
   Korpustyp: EU
Geschäftsentscheidungen und Kosten tragen den Marktbedingungen Rechnung; zudem greift der Staat diesbezüglich nicht nennenswert ein.
podnikatelská rozhodnutí a rozhodnutí o nákladech jsou přijímána na základě tržních signálů a bez podstatných zásahů státu;
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde behauptet, in der Union gebe es keine nennenswerte „wirkliche“ Produktion mehr.
Uvádělo se rovněž, že v Unii již neexistuje významná „skutečná“ výroba.
   Korpustyp: EU
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass Währungsschwankungen die Gemeinschaftshersteller nicht nennenswert geschädigt haben.
Z toho se proto dospělo k závěru, že kolísání měny nezpůsobilo výrobcům ve Společenství podstatnou újmu.
   Korpustyp: EU
An der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung vorhanden sein.
Na mřížkovaném povrchu nesmí být žádné zjistitelné poškození.
   Korpustyp: EU
Nur zwei Nicht-KMU konnten es sich leisten, im Bezugszeitraum nennenswerte Beträge zu investieren.
Pouze dvě společnosti, které nepatří k malým a středním podnikům, si mohly dovolit uskutečnit v posuzovaném období významné investice.
   Korpustyp: EU
In der Untersuchung konnte jedoch nicht bestätigt werden, dass diese Substitution ein nennenswertes Ausmaß erreichen würde.
Při šetření však nebylo možno potvrdit, že by toto nahrazování bylo významné.
   Korpustyp: EU
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein.
obchodní rozhodnutí jsou přijímána a náklady jsou stanovovány na základě tržních signálů a bez zásadních zásahů státu;
   Korpustyp: EU
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein;
obchodní rozhodnutí a náklady reagují na tržní podmínky, bez výrazných státních zásahů,
   Korpustyp: EU
Auch hinsichtlich der Ausfuhrpreise unterschied sich das Marktverhalten der russischen und der taiwanischen Hersteller nicht nennenswert.
Bylo také zjištěno podobné tržní chování ruských a tchajwanských výrobců, pokud jde o vývozní ceny.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass die Währungsschwankungen nicht nennenswert zur Schädigung der Gemeinschaftshersteller beitrugen.
Proto se nemá za to, že by výkyvy měny měly věcný účinek na újmu, kterou utrpěli výrobci Společenství.
   Korpustyp: EU
Wusstest du auch, dass er am selben Tag ein paar handgeschriebene Kopien an nennenswerte Persönlichkeiten schickte?
Věděla jste, že ten den také odeslal několik ručně psaných kopií význačným osobám?
   Korpustyp: Untertitel
Nennenswert an ihm ist einzig, dass er in der Klatschspalte einer gewissen Zeitung auftaucht.
Píše se o něm pouze v jednom bulvárním plátku.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Psychiater hat sie behandelt, aber keine nennenswerte Fortschritte gemacht, deshalb haben wir Sie gerufen.
Jeden z našich psychiatrů ji léčí, ale příliš nepokročil, proto jsme poslali pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir nennenswerte - ich sage hier nennenswerte - intelligente und zielgerichtete Sanktionen, wie die von Frau Lochbihler genannten in Erwägung ziehen; Sanktionen, die gegen dieses offen antiwestliche und antisemitische Regime gerichtet sind?
Kdy hodláme zmínit - říkám zmínit - inteligentní a cílené sankce, jako ty, o kterých mluvila paní Lochbihlerová; sankce proti tomuto režimu, jenže je otevřeně protizápadní a antisemitský?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass in dem vom Flurbereinigungsprogramm betroffenen Gebiet die insgesamt für Zahlungsansprüche infrage kommende stillgelegte Fläche nennenswert ansteigt oder sich die Dauergrünlandfläche nennenswert verringert.“
Členské státy při tom v oblasti spadající do režimu pozemkových úprav přijmou opatření k zamezení jakéhokoliv významného nárůstu celkové plochy způsobilé k vyhrazení nároků stejně jako jakéhokoliv významného poklesu stálých pastvin.“.
   Korpustyp: EU
Außerdem zeigte Aripiprazol eine mäßige Affinität zur Serotonin- Wiederaufnahme-Stelle und keine nennenswerte Affinität zu Muscarin-Rezeptoren.
Aripiprazol také vykazoval mírnou vazební afinitu k místu zpětného vychytávání serotoninu a žádnou zjevnou afinitu
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt andererseits kaum Hinweise darauf, dass die Freigabe der Kapitalkonten eine nennenswerte Auswirkung auf das Wachstum eines Landes hat.
Existuje ovšem málo důkazů o tom, že by převoditelnost kapitálového účtu měla užitečný dopad na tempo růstu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Kandidaten sind Senatoren ohne nennenswerte Führungserfahrung und aus diesem Grund wurden ihre Fähigkeiten als Krisenmanager zum zentralen Wahlkampfthema.
Oba kandidáti jsou americkými senátory bez větších zkušeností ve výkonných funkcích, takže se jejich schopnost zvládnout tuto krizi stála stěžejní otázkou voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte die Waffe des Cops noch im Hosenbund stecken, aber sie spielte keine nennenswerte Rolle in seinen Plänen.
Za pasem džín měl stále ještě zastrčenou policejní pistoli, ale v jeho plánech neměla sehrát žádnou větší roli.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl er alle drei hätte töten können, ohne sich nennenswert anzustrengen, nickte Norman und stimmte in ihr Lachen ein.
Ačkoliv by je bez problému mohl zabít všechny tři levou rukou, Norman se s nimi také smál a přikyvoval.
   Korpustyp: Literatur
Im Gegensatz zu dem, was uns einige glauben machen wollen, kann die Menschheit den Klimawandel jedoch nicht nennenswert beeinflussen.
Ale na rozdíl od toho, co je nám namlouváno, lidstvo nemůže změnu klimatu významným způsobem ovlivnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem restlichen Teil des Straßennetzes ist ein übermäßiger Arbeitsaufwand zu vermeiden, da dort kein nennenswerter internationaler Transport stattfindet.
V ostatních částech silniční sítě, kde k mezinárodní přepravě ve významné míře nedochází, je nutné neoprávněné dodatečné administrativní zátěži zabránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir denken, es wurden unzählige Appelle zur Kurdenfrage an die Türkei gerichtet, ohne dass bisher irgendeine nennenswerte Änderung eingetreten wäre.
Domníváme se, že se už objevilo množství výzev pro Turecko v souvislosti s kurdskou otázkou, ale dosud jsme nezaznamenali žádnou podstatnou změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) die Fähigkeit der Partnerschaft zur Gewährleistung einer nachhaltigen und langfristigen Finanzierung einschließlich nennenswerter finanzieller Verpflichtungen des Privatsektors;
(c) schopnosti daného partnerství zajistit udržitelné dlouhodobé financování včetně významných finančních závazků ze strany soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
das Potenzial, nennenswerte Einkünfte zu generieren, verglichen mit anderen Steuerquellen, Erhebungskosten und Aufteilung der Einkünfte unter die Länder;
potenciál získání podstatných příjmů v porovnaní s ostatními zdroji daňových příjmů, náklady na výběr a rozdělením příjmů mezi státy;
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Potenzial, nennenswerte Einkünfte zu generieren, verglichen mit anderen Steuerquellen, Erhebungskosten und Aufteilung der Einkünfte unter die Länder;
c) potenciál získání podstatných příjmů v porovnaní s ostatními zdroji daňových příjmů, náklady na výběr a rozdělením příjmů mezi státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung einer zuverlässigen Überprüfung des Vorhandenseins nennenswerter Fischbestände vor Beginn von Fischereimaßnahmen wie auch in regelmäßigen Abständen danach,
před zahájením rybolovných činností provedla reálné vyhodnocení množství příslušných rybích populací a toto hodnocení poté v pravidelných intervalech opakovat;
   Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit der Partnerschaft zur Gewährleistung einer nachhaltigen und langfristigen Finanzierung einschließlich nennenswerter finanzieller Verpflichtungen des Privatsektors;
schopnosti daného partnerství zajistit udržitelné dlouhodobé financování včetně významných finančních závazků ze strany soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem zeigte Aripiprazol eine mäßige Affinität zur Serotonin -Wiederaufnahme-Stelle und keine nennenswerte Affinität zu Muscarin-Rezeptoren .
Aripiprazol také vykazoval mírnou vazební afinitu k místu zpětného vychytávání serotoninu a žádnou zjevnou afinitu k receptorům muskarinovým .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem zeigte Aripiprazol eine mäßige Affinität zur Serotonin -Wiederaufnahme-Stelle und keine nennenswerte Affinität zu Muscarin-Rezeptoren .
85 afinitu k místu zpětného vychytávání serotoninu a žádnou zjevnou afinitu k receptorům muskarinovým .
   Korpustyp: Fachtext
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten,
obchodní rozhodnutí se přijímají na základě tržních signálů bez zásadních zásahů státu a náklady odrážejí tržní hodnoty,
   Korpustyp: EU