Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nenormální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nenormální abartig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "nenormální"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Definujte "nenormální".
-Definieren Sie "auffällig".
   Korpustyp: Untertitel
Jeden byl jednou tak nenormální.
Ein Typ aus Hong Kong war so seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je jen trochu nenormální.
Ja, sie steht nur unter leichtem Chemikalien-Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ále - co je to nenormální chování?
Das abwegige Benehmen, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se přestat tvářit jako nenormální?
Musst du hier den Idioten spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Postupy v této zasedací síni jsou absolutně nenormální.
Die Verfahren dieses Hauses sind völlig chaotisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co máš za lubem, ty nenormální bastarde, no?
Was hast du vor, du lahmer Bastard?
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera, tvoje neteř, vaše vnučka, má nenormální jméno?
Meine Tochter, deine Nichte, dein Patenkind hat einen anormalen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se u Vás objevit ospalost , únava , nenormální tělesné pohyby , obtíže při stání a chůzi , závratě vyvolané poklesem krevního tlaku a nenormální rychlost srdečního tepu .
Es können Schläfrigkeit , Müdigkeit , abnormale Körperbewegungen , Probleme beim Stehen und Gehen , durch niedrigen Blutdruck hervorgerufener Schwindel sowie abnormaler Herzschlag auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Si taková napumpovaná tím kentusem, co do sebe sypeš, až si nenormální!
Du bist so drauf, auf was auch immer, du handelst irrational.
   Korpustyp: Untertitel
Nenormální pohyby pák a táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes.
   Korpustyp: EU
Mechanismus poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení.
Gestängesteller beschädigt, klemmt oder weist übermäßige Wege, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf.
   Korpustyp: EU
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßiger Abnutzung
   Korpustyp: EU
Mechanismus je poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení.
Gestängesteller ist beschädigt, klemmt oder weist übermäßigen Weg, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf
   Korpustyp: EU
Mechanismus je poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení.
Gestängesteller ist beschädigt, klemmt oder weist abnormen Weg, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf
   Korpustyp: EU
Nepoužíváme pojem "nenormální" ale "osoba trpící emocionální dysfunkcí a problémy s přizpůsobivostí".
Wir sprechen in der Regel nicht von "Spinnern", Detective Marino, sondern von Personen mit emotionalen Störungen und Anpassungsschwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
jakékoli nenormální pohyby pák a táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení
übermäßige Hebel-, Zugstangen- oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU
mechanismus zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení
festgefressen oder zu großer Weg infolge übermäßigen Verschleißes oder falscher Einstellung
   Korpustyp: EU
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU
Je zakázáno používat odpojovací zařízení a/nebo nenormální strategie pro regulaci emisí.
Die Verwendung einer Abschalteinrichtung oder der Einsatz anormaler Emissionsminderungsstrategien ist untersagt.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno používat odpojovací zařízení nebo nenormální strategie pro regulaci emisí.
Die Verwendung einer Abschalteinrichtung oder der Einsatz anormaler Emissionsminderungsstrategien ist untersagt.
   Korpustyp: EU
Mechanismus poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení.
Gestängesteller ist beschädigt, klemmt oder weist abnormen Weg, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf
   Korpustyp: EU
setkali jsme se s nenormální žralokovitou rybou deset metrů na délku nenormální hřbetní ploutve fleky po celé délce zasáhl jsem ho do hřbetu dýkou s vysílačkou sežrala Estebana zapněte skener!
Begegnung mit höchst abnormen haiähnlichem Fisch, zehn Meter Länge, unbekannte Dorsal-Anatomie, überall gefleckt. Ich hab ihm einen Ortungspfeil in den Rücken geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato republika sice zavedla různé etnické a náboženské svátky, ale stále zde trvá nenormální bilaterální smlouva o postavení občanů USA.
Obwohl diese Republik verschiedene ethnische und religiöse Feiertage eingeführt hat, besteht noch immer das anormale bilaterale Abkommen über den Status von US-Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ranibizumab pomáhá tlumit růst a prosakování nových cév oka , což jsou nenormální procesy přispívající k vývoji AMD .
Ranibizumab hilft , krankhafte Prozesse , die zum Fortschreiten der AMD beitragen , wie das Wachstum und die Undichtigkeit ( Leckage ) der neuen Blutgefäße , im Auge zu stoppen .
   Korpustyp: Fachtext
ospalost, únava, nenormální tělesné pohyby, problémy se stáním a chůzí, závrať kvůli nízkému tlaku krve a abnormální tlukot srdce.
Schläfrigkeit, Müdigkeit, anomale Körperbewegungen, Probleme mit dem Stehen und Gehen, Schwindel durch niedrigen Blutdruck und anomale Herzschläge.
   Korpustyp: Fachtext
Zaprvé si nemyslím, že je nenormální, a za druhé rád svědčím o tom, co se opravdu stalo.
Ich halte ihn nicht für geisteskrank, und bezeuge lieber das, was wirklich passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nerovnováha, která tím vzniká, má značný dopad na výrobce i spotřebitele na našem kontinentě a působí nenormální situaci, kterou je třeba odstranit.
Dies schafft ein Ungleichgewicht, das sich erheblich sowohl auf Hersteller, als auch auf Verbraucher auf unserem Kontinent auswirkt und zu Anomalien führt, die korrigiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při náhodném požití se občas objevily přechodné neurologické příznaky jako ataxie , generalizované křeče , oční příznaky ( dilatované pupily , slabý pupilární reflex , nystagmus ) , nenormální dýchání , slinění a zvracení .
Nach versehentlicher oraler Aufnahme kann es in Einzelfällen zu vorübergehenden neurologischen Symptomen wie Ataxie , generalisiertem Tremor , Augensymptomatik ( Pupillenerweiterung , verminderter Pupillenreflex , Nystagmus ) , Atemstörungen , Speichelfluss und Erbrechen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by ukončit nenormální situaci, kdy občané Gruzie s ruskými pasy mají volnější přístup do Evropské unie, protože to je motivuje k přijetí ruského občanství.
Machen Sie Schluss mit dem anormalen Zustand, dass georgische Bürger mit einem russischen Pass einen ungehinderteren Zugang zur Europäischen Union haben, da dies ein Motiv für sie ist, die russische Staatsbürgerschaft anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A opět v podstatě platí, že podle naší diagnózy nenormální ve fungování Evropy bylo to, že jsme měli špatnou správu, tedy špatnou správu hospodářské unie.
Es sei noch einmal grundsätzlich gesagt: Unsere Diagnosen besagen, dass ein Grund für Fehlentwicklungen in Europa eine schlechte Ordnungspolitik war, eine schlechte Governance in der Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi další vedlejší účinky patří anorexie ( nechutenství ) , závratě , parestezie ( nenormální pocity ) , vyrážka , myaglie ( bolest svalů ) , asténie ( slabost ) , hypokalcémie ( nízká hladina kalcia v krvi ) a snížená hladina testosteronu .
Weitere häufige Nebenwirkungen sind Appetitlosigkeit ( Anorexie ) , Schwindel , Empfindungsstörungen ( Parästhesie ) , Hautausschlag , Muskelschmerzen ( Myalgie ) , Schwächegefühl ( Asthenie ) , niedrige Calcium-Spiegel im Blut ( Hypokalzämie ) sowie niedrige Testosteronspiegel .
   Korpustyp: Fachtext
Poslednho dne roku, Mistr opustil mlýn, stár a vyčerpán, pro Krabata to bylo nepochopitelné, že se mu nikdo neodvážil na to odpovědět, nikomu to nepřipadalo nenormální.
Am letzten Tag des Jahres verließ der Meister die Mühle alt und eingefallen und es war Krabat unbegreiflich, dass keiner das zu hinterfragen wagte, es niemanden zu überraschen schien.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem asi polovinu, než mi mozek málem vybouchnul nudou, ale byla tam část o tom, že krev vašeho subjektu je nenormální.
Ich habe mir etwa die Hälfte angehört, bevor ich mir aus Langeweile fast das Hirn weggeblasen hätte, mit Ausnahme des Teils über das anormale Blut des Subjekts.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jen jedna cesta ven a radši se po ní vydej, než bude tvé špinavé, nenormální a podvodné já odhaleno národu."
Es gibt nur einen Ausweg für Sie. Und den sollten Sie wählen, bevor Ihr widerliches, abnormales, schmutziges Wesen vor dieser Nation enthüllt wird."
   Korpustyp: Untertitel
Použití ostatních expozičních technik (jako je intraperitoneální nebo subkutánní injekce), které pravděpodobně povedou k nenormální kinetice, distribuci a metabolismu, musí být odůvodněno.
Andere Methoden der Exposition (etwa intraperitoneale/subkutane Injektion), die zu abnormalen Erscheinungen in Kinetik, Verteilung und Stoffwechsel führen können, dürfen nur in begründeten Fällen angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobce také předloží písemné prohlášení, že motor nepoužívá žádné odpojovací zařízení nebo nenormální strategii pro regulaci emisí definované v odstavci 2 tohoto předpisu.
Der Hersteller muss zudem schriftlich erklären, dass in diesem Motor keine Abschalteinrichtung oder anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Absatz 2 dieser Regelung zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí také předložit písemné prohlášení, že motor nepoužívá žádné odpojovací zařízení nebo nenormální strategii pro regulaci emisí definované v bodě 2 této přílohy.
Der Hersteller muss zudem schriftlich erklären, dass in diesem Motor keine Abschalteinrichtung oder anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Nummer 2 dieses Anhangs zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: EU
Můžeme toho dosáhnout pouze společně a musíme také podpořit a povzbudit palestinské úsilí o usmíření, protože pouze tehdy bude možné úplně zabránit tomu, aby se nenormální situace v Gaze opakovala.
Wir können dies nur zusammen erreichen, und wir müssen auch die palästinensischen Bemühungen um eine Aussöhnung unterstützen und fördern, weil es nur dann möglich sein wird, die Anomalie von Gaza gänzlich zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když si zvíře olizuje místo aplikace přípravku , mohou se vzácně vyskytnout neurologické poruchy jako ataxie , generalizované křeče , oční příznaky ( dilatované pupily , slabý pupilární reflex , nystagmus ) , nenormální dýchání , slinění a zvracení .
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt , können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen wie Ataxie , generalisierter Tremor , Augensymptome ( Pupillenerweiterung , verminderter Pupillenreflex , Nystagmus ) , Atemstörungen , Speichelfluss und Erbrechen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Pozastavuji se nad tím, že by Evropská unie neměla žádné prostředky pro ukončení tohoto stavu: existuje zde nezákonné zadržování, nenormální podmínky zadržení jsou zřejmé a existuje zde riziko, že právo na azyl bude takřka odstraněno.
Ich frage mich, ob die Europäische Union überhaupt über die Möglichkeiten verfügt, dieser Situation ein Ende zu bereiten: Es werden Menschen unrechtmäßig festgehalten; die unnormalen Inhaftierungsbedingungen sind offenkundig, und es besteht die Gefahr, dass das Asylrecht praktisch ausgehebelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„nenormální strategií pro regulaci emisí“ se rozumí každá strategie nebo opatření, které, když vozidlo je provozováno za normálních podmínek používání, snižuje účinnost systému pro regulaci emisí na úroveň nižší, než je očekávána při postupu příslušné zkoušky emisí.
„anormale Emissionsminderungsstrategie“ eine Strategie oder Maßnahme, durch die die Wirkung der emissionsmindernden Einrichtung unter üblichen Betriebsbedingungen auf weniger als das im jeweiligen Emissionsprüfverfahren geforderte Maß verringert wird.
   Korpustyp: EU
K ověření, zda určitá strategie nebo opatření mají být pokládány za odpojovací zařízení nebo za nenormální strategii pro regulaci emisí podle definicí uvedených v odstavcích 2.28 a 2.30, je přijatelné zvýšení dané mezní hodnoty NOx o 10 procent.
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschalteinrichtung im Sinne von Absatz 2.28 oder als anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Absatz 2.30 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
   Korpustyp: EU
„nenormální strategií pro regulaci emisí“ strategie nebo opatření, které, provozuje-li se vozidlo za běžných podmínek používání, zmenšuje účinnost systému regulace emisí na úroveň nižší, než předpokládají postupy odpovídajících zkoušek emisí.
„anormale Emissionsminderungsstrategie“ eine Strategie oder Maßnahme, durch die die Wirkung der emissionsmindernden Einrichtung unter üblichen Betriebsbedingungen auf weniger als das im jeweiligen Emissionsprüfverfahren geforderte Maß verringert wird.
   Korpustyp: EU
K ověření, zda určitá strategie nebo opatření mají být pokládány za odpojovací zařízení nebo za nenormální strategii pro regulaci emisí podle definic v bodech 2.28 a 2.30, je přijatelné zvětšení dané mezní hodnoty pro NOx o 10 %.
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschalteinrichtung im Sinne von Nummer 2.29 oder als anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Nummer 2.31 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
   Korpustyp: EU
Když se tyto tři ukazatele analyzují jako celek (hodnota transakce, objem v jednotkách a objem v megabytech), skutečně naznačují, že ve sledovaném období trh s pamětmi DRAM v udržitelné míře vzrostl s výjimkou roku 2001, kdy byl trh narušen, což způsobilo nenormální pokles cen.
Nach der Gesamtbewertung der drei oben genannten Kennzahlen (Transaktionswert, Volumen in Einheiten und in Megabytes) hat der DRAM-Markt während des maßgeblichen Zeitraums einen nachhaltigen Zuwachs verzeichnen können, mit Ausnahme des Jahres 2001, in dem außergewöhnliche Störungen des Marktes aufgrund eines Preisverfalls auf ein abnormales Niveau vorherrschten.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv nenormální strategie pro omezení emisí, která vede ke snížení účinnosti systému pro regulaci emisí za běžných podmínek provozu při nízkých teplotách až do té míry, že na ni nelze použít předepsané podmínky pro emisní zkoušky, může být považována za odpojovací zařízení.
Jedes irrationale System zur Emissionsbegrenzung, das unter normalen Betriebsbedingungen bei einer Fahrt bei niedrigen Temperaturen zu einer Verringerung der Wirksamkeit der Abgasreinigungsanlage führt und nicht den standardisierten Emissionsprüfungen unterzogen wird, kann als Abschalteinrichtung angesehen werden.
   Korpustyp: EU