Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neoblomný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neoblomný unerbittlich 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neoblomnýunerbittlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před deseti lety jsi býval neoblomný.
Vor zehn Jahren waren Sie unerbittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jste tak neoblomný.
Doch Ihr wart früher unerbittlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale byla neoblomná.
aber sie war unerbittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být chytří a neoblomní v jejich pronásledování.
Wir müssen klug und unerbittlich in unserem Streben sein.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "neoblomný"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A ty, neoblomný Antagonisi.
Und du, unbezwingbarer Antigonos, führst die mittlere Phalanx.
   Korpustyp: Untertitel
No ták, ty jsi neoblomný.
Oh, komm schon. Du warst ziemlich hart gegen dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, víš jak je neoblomný.
Mom, du erinnerst dich, er war früher schon so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, buď něžný ale neoblomný.
Und bleib immer sanft, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuj, buď neoblomný a silný.
- Vergessen Sie nicht, seien Sie hart.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být prospěšně neoblomný a neoblomně prospěšný.
Ich möchte hilfsbereit und konsequent und gleichzeitig konsequent hilfsbereit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její manžel Dwayne byl typický neoblomný děda.
Ihr Mann, Dwayne, war ein zäher, typischer, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba hned zaujímat tak neoblomný postoj.
Es ist nicht notwendig, starrsinnig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zůstat neoblomný, ale vězte, že zůstáváte sám.
Sie können zu ihrer Überzeugung stehen, aber sie müssen wissen dass Sie alleine sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl neoblomný, co se týče obrany jeho lodi.
Er bestand darauf, sein Schiff zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, Newtone, ale Lord Rawnsley je neoblomný.
Tut mir Leid, Lord Rawnsley bleibt hart.
   Korpustyp: Untertitel
Neoblomný pedant, zpátečník, člověk, který patří na bojiště.
Er ist ein verdammter Schinder, konservativ, die Art, die sie nach Suez schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž byl v tom neoblomný a žena vypadala zmateně a vystrašeně.
Der Mann beharrte darauf und die Frau wirkte verwirrt und verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já byl neoblomný v zachování té atrakce pro své kámoše.
Leider scheiterten meine Versuche, ein Spektakel zu bieten, für meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo u něj k afázii a ztrátě paměti, ale v tom, že to Luna nebyl, byl dost neoblomný.
Was Gedächtnis-und Sprachverlust zufolge hatte, aber er war sich ziemlich sicher, dass Luna nicht der Kerl war.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být při jednání s Radou dál neoblomný. Je také důležité zdůraznit, že si přejeme, aby existovaly vnitrostátní předpisy o politice týkající se odpadů.
Sie müssen hart bleiben im Rat, und es muss dann auch noch einmal darauf hingewiesen werden, dass in der Abfallpolitik eine ausgeprägte nationale Regelungssehnsucht besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když pomyslil jsem na prudké deště poslední, a když podíval jsem se na rozpukanou střechu, pochopil jsem, jak mocný a neoblomný musil to býti úmysl, kterýž držel muže toho na místě tak nehostinném.
Wenn ich an die schweren Regenfälle dachte und mir die klaffenden Lücken des Daches ansah, wurde mir klar, wie stark und unumstößlich das Ziel sein musste, das ihn an diesem ungastlichen Wohnplatz festhielt.
   Korpustyp: Literatur