Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neobvyklý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neobvyklý ungewöhnlich 25 unüblich 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neobvyklýungewöhnlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spíše lze říci, že takový podíl není u srovnatelných projektů začínajících podniků v odvětví špičkových technologií neobvyklý.
Vielmehr sei ein solcher Anteil nicht ungewöhnlich bei vergleichbaren Vorhaben von Start-up-Unternehmen in Hochtechnologiebranchen.
   Korpustyp: EU
Sám jsi říkal, že můj táta je neobvyklý.
Du hast selbst gesagt, mein Vater wäre ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výskyt není u bílkovinných roztoků neobvyklý.
Dieses Aussehen ist für proteinhaltige Lösungen nicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Fachtext
John je trochu neobvyklý.
John ist etwas ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Současný rozmach je ale neobvyklý tím, že vzhledem k okolnostem, jež jsou (v moderní éře) ojedinělé, meze pracovních sil problém nepředstavují.
Doch ist die aktuelle Expansion insofern ungewöhnlich, als der Arbeitskräftemangel aufgrund der einzigartigen Umstände (der modernen Zeit) nicht das Problem ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, můj skener zachytil neobvyklý nárůst exotických částic.
Mein Scanner hat eine ungewöhnlich hohe Konzentration an fremdartigen Partikeln gemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi tehdy čtrnáct, dost na to, abych pochopila, jak neobvyklý je dobrovolný odchod afrického prezidenta do penze.
Ich war damals 14 Jahre, alt genug, um zu verstehen, wie ungewöhnlich es für einen amtierenden afrikanischen Präsidenten war, freiwillig aus dem Amt zu scheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, váš negativní postoj k práci není neobvyklý.
Wissen Sie, Ihre negative Ansichtsweise der Arbeit gegenüber ist nicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je převod finančních prostředků charakterizován jako „velmi neobvyklý“, Kontrolní úřad se domnívá, že to neovlivňuje odhad hodnoty samotných závazků.
Zwar wird das Verfahren für den Mitteltransfer als „höchst ungewöhnlich“ charakterisiert, doch ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass dies die Bewertung des Gegenwertes der Verpflichtungen selbst nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
a neobvyklý počet výherců v lottu znepokojil newyorské uředníky.
Und eine ungewöhnlich hohe Zahl an Lottogewinnern hat New Yorker Beamte beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "neobvyklý"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, je to neobvyklý!
Ja, es ist etwas unkonventionell.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům je neobvyklý.
- Ein fantastisches Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je neobvyklý požadavek.
- Das ist wirklich spezifisch.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá ti to neobvyklý?
- Wie stehen die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Neobvyklý. - Které ho dáš?
Dieser Armreif ist für wen auch immer du darin siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš neobvyklý talent.
Und du hast sehr viel Talent.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Žida neobvyklý zločin.
- Das wundert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujete každý neobvyklý pohyb?
Scannen Sie auf anormale Bewegung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to neobvyklý vztah.
Unsere Beziehung war einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý způsob je neobvyklý.
Das andere sieht komisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bude klást neobvyklý otázky.
- Ja, er wird nachhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Líbil se mi, je neobvyklý.
Ich liebe es, weil es anders als gewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro vás neobvyklý postup.
Okay, wir haben einen ungewöhnlichen Vorgang für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Neobvyklý způsob jak někoho zabít.
Was für eine Art, jemanden umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl by to zcela neobvyklý romulanský postup.
Es könnte eine typische romulanische List sein.
   Korpustyp: Untertitel
To by také nebyl neobvyklý romulanský postup.
Das wäre für Romulaner nicht untypisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že konec je neobvyklý. - Moc ráda.
Es ist kitschig, das Ende weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký neobvyklý soudní omyl.
Sie begehen gerade einen riesigen Justizirrtum!
   Korpustyp: Untertitel
Neobvyklý nízkofrekvenční signál z lodi Ferengů.
Hätte ich nur nie mein Wort gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Už chápete, jak neobvyklý svetr to je?
Das ist also kein banales Kleidungsstück.
   Korpustyp: Untertitel
l neobvyklý polohy někdy vedou k vyvrcholení!
- Jeder tut's auf seine Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají Kapitánovi něco slova "krutý a neobvyklý"?
Sagt ihr das Wort "grausam" etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho vylíčit jako neobvyklý talent.
Er verfügt über die ungewöhnlichsten Talente.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento postup je poněkud neobvyklý, leč vysvětlím.
- Verstehen Sie mich nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
V našem boji je to neobvyklý spojenec.
Ein unwahrscheinlicher Verbündeter in unserem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Date, dám vám velmi neobvyklý rozkaz.
Data, ich gebe Ihnen einen äußerst ungewöhnlichen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pro mě neobvyklý pohled.
Der Anblick bietet mir keine Überraschurger mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máš naprosto neobvyklý efekt na lidi.
Du hast eine erstaunliche Wirkung auf Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní sociální inženýrství vytváří v Unii neobvyklý rozpor.
Jetzt führt Sozialpolitik zu einem ungewöhnlichen Paradox in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybolov tuňáka obecného je v určitých ohledech neobvyklý.
Die Fischerei auf Roten Thun ist in vielerlei Hinsicht untypisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolujeme si vás požádat, abyste neprozrazovali neobvyklý závěr tohoto příběhu.
Bitte verraten Sie nicht den ungewöhnlichen Höhepunkt dieser Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil se neobvyklý případ dvou astronautů cizí rasy.
Ich habe es mit einem recht ungewöhnlichen Fall bei zwei außerirdischen Astronauten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte kapitáne, ale váš přízvuk je velmi neobvyklý.
Entschuldigen Sie, Herr Hauptsturmführer. Sie haben einen sehr ungewöhnlichen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to pravděpodobně krutý a neobvyklý trest.
Das wäre aber wohl leider eine unerlaubte Foltermethode.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý a chutný nový neobvyklý drink, který jsem vynalezl.
Ich meine, ich machte mich selbst zum absoluten Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nějaký neobvyklý provoz mezi vámi a Moskvou?
Gab es mehr Funkverkehr von und nach Moskau?
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy musíte sdílet jeho neobvyklý zájem o kameny.
Dann teilen Sie vermutlich sein Interesse an Eruptivgestein.
   Korpustyp: Untertitel
A narazil jsem na divný, neobvyklý druh magie.
Und da bin ich auf einen merkwürdigen, ausgesprochen seltenen Zauber gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
bolest nebo otékání oka , podráždění oka , suché oko , neobvyklý pocit v oku
Schmerzen oder Schwellungen des Auges , Augenreizungen , trockenes Auge , abnormale Sinnesempfindungen des Auges .
   Korpustyp: Fachtext
Je nepravděpodobné, že by předávkování mělo za následek jakýkoli neobvyklý účinek.
Es ist unwahrscheinlich, dass eine Überdosierung unerwartete Nebenwirkungen nach sich zieht.
   Korpustyp: Fachtext
Musím říct, pane Thomasi, že ať jsou vaše chyby jakékoli, máte neobvyklý smysl pro upřímnost.
Welche Fehler Sie auch haben mögen, Sie haben eine ehrliche Art an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Normálne bych vás v tomhle stavu neoslovil, kdybyste u me nevzbudila tak neobvyklý
Ich würde mich Ihnen natürlich in diesem Zustand nicht nähern, wäre ich nicht auf so eigenartige Weise
   Korpustyp: Untertitel
Uplynulo 36 hodin od hromadného únosu dětí z Ballardovy školy a celá událost nabírá neobvyklý spád.
Es sind jetzt 36 Stunden seit der Massenentführung der Kinder aus der Ballard-Schule vergangen, und diese Geschichte hat eine bizarre Wendung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že bych ve vězení nepřežil. To je přeci krutý a velmi neobvyklý trest.
Sie wissen doch, dass ich in Gefangenschaft nicht überlebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kvark, kouzlo a neobvyklý zpravodaj. Pokud jde o filozofa Ludwiga Wittgensteina, zesnul.
Quarz, Charme und Strangeness erstatten Bericht betreffs des Philosophen Ludwig Wittgenstein, dahingeschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmický senzor zaznamenal neobvyklý nárůst elektromagnetické radiace v oblasti, přesně v době, kdy letadlo zmizelo.
Ein Weltraum gestützter Sensor, hat einen unfassbar gewaltigen Ausstoß von elektromagnetischer Strahlung aufgezeichnet, in dem Gebiet, zur genauen Zeit als das Flugzeug verloren ging.
   Korpustyp: Untertitel
Musí však být zabráněno případům, kdy by chybějící kotace způsobila neobvyklý vývoj tržních cen propočítaných Komisí.
Es sollte jedoch vermieden werden, dass das Fehlen einer Notierung zu einer ungewöhnlichen Entwicklung der von der Kommission berechneten Marktpreise führt.
   Korpustyp: EU
Pokud je použit neobvyklý typ motoru, je nutno tuto skutečnost uvést.
Wird ein nicht herkömmlicher Motor verwendet, so ist darauf hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Defiant dostal za úkol prozkoumat neobvyklý jev zhušťující subprostor, který byl nedávno objeven v prostoru Federace.
Die Defiant untersucht ein Subraumkompressions-Phänomen, das im Raum der Föderation entdeckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A proč by mi měli věřit? Jste neobvyklý člověk, pane Bohannone.
Wenn Sie mir helfen, sie zu überzeugen, dass alles, was wir getan haben, notwendig war.
   Korpustyp: Untertitel
Naďo, přiznejte, že je to neobvyklý způsob, jak přivítat nový rok.
Was sagen Sie, Nadja, wir feiern dieses Silvester ja sehr originell.
   Korpustyp: Untertitel
To by musel být opravdu neobvyklý tvor, aby měl takové šlápoty.
Eins von riesigen Ausmaßen, den Spuren nach zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám neobvyklý pocit že už v hloubi duše netoužím, po žádných přátelích, po rodině a po domovu.
Ich zog den eindeutigen Schluss, dass ich tief in mir überhaupt keine Freunde, Familie oder ein Zuhause haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte prosím neobvyklý postup, ale za daných okolností jsem myslel, že komunikace pomocí přístroje v simulátoru nebude tak rušivá.
Entschuldigen Sie die Störung, aber unter diesen Umständen hielt ich die Kommunikation so für weniger aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když pak jeho žena dostala neobvyklý Macgregorův syndrom, chtěl ji zmrazit a v kryogenním spánku počkat na vynález léčby.
Als seine Frau an 1 seltenen Krankheit erkrankte, dem Macgregor-Syndrom, versetzte er sie in Kälteschlaf, um ein Heilmittel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je také zřejmé, že hotovost podniku docházela a že stav bilance byl neobvyklý, když vlastní kapitál byl neustále v mínusu.
Offensichtlich ist weiterhin, dass das Barvermögen des Unternehmens immer weniger wurde und mit fortdauernd negativen Zahlen für das Eigenkapital eine unnormale Bilanzsituation bestand.
   Korpustyp: EU
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Méně časté : bolest , bolest na hrudi , astenie , únava , neobvyklý pocit , pocit nervozity , podrážděnost
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich : Schmerzen , Brustkorbbeschwerden , Asthenie , Ermüdung , anomales Gefühl , Gefühl der Zerfahrenheit , Reizbarkeit
   Korpustyp: Fachtext
rozmazané vidění , podráždění oka , bolest oka , výtok z oka , svědění oka , suché oko , neobvyklý pocit v oku , červené oči , svědění očního víčka , zčervenání , nebo otok
Verschwommensehen , Augenreizung , Augenschmerzen , Augenausfluss , Augenjucken , trockenes Auge , anomale Sinnesempfindungen des Auges , Augenrötung , Jucken des Augenlids , Rötung oder Schwellung
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o tvrzení Itálie, podle něhož Komise vyvíjí neobvyklý tlak [23], Komise podotýká, že v posuzovaném případě se jedná o pouhé uplatnění stávající judikatury.
Die Kommission übt nach Ansicht Italiens besonderen Druck aus [23]. Die Kommission merkt hierzu an, dass im vorliegenden Fall lediglich die bestehende Rechtsprechung angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Takzvané nové ekonomiky každopádně zažívají neobvyklý růst úspor, obnovují rezervy a vylepšují si bilance, ale nikdo nečeká, že to potrvá věčně.
Zwar waren die aufstrebenden Märkte auf einem ungewöhnlichen Sparkurs, bei dem sie ihre Reserven wieder aufgestockt und die Bilanzen verbessert haben, doch erwartet niemand, dass es ewig so weitergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já vyšlu posla do Mantovy, kde ten vykázaný poběhlík má žít, a dám mu okusit tak neobvyklý nápoj, že brzy připojí se k Tybaltovi.
Ich send an jemand zu Mantua, wo der Verlaufne lebt; der soll ein kräftig Tränkchen ihm bereiten, das bald ihn zum Gefährten Tybalts macht.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené království rovněž tvrdí, že rozsah penzijních závazků podniku RMG je neobvyklý vzhledem ke kombinaci faktorů, které zahrnují rozsah nákladů na zaměstnance podniku RMG, ujednání o indexaci a předčasném odchodu do důchodu, lepší podmínky propuštění uložené kolektivními smlouvami s odbory.
Dem Vereinigten Königreich zufolge kommt die Höhe der Rentenverbindlichkeiten der RMG ungewöhnlicherweise durch verschiedene Faktoren zustande; dazu gehören die Höhe der Personalkosten der RMG, die Indexierung und Frühverrentungsregelungen sowie die die mit den Gewerkschaften ausgehandelten besseren Entlassungsregelungen.
   Korpustyp: EU
Dívala se na tu krvavou skvrnku a v hlavě se jí začal rodit neobvyklý vztek, začínala mít pocit, jako by jí někdo vpichoval špendlíky do kůže a vůbec netušila, že to je pocit, jaký lidé mívají, když se konečně probudí.
Sie betrachtete den Blutfleck, spürte ungewohnten Groll in ihrem Kopf pochen, und spürte noch etwas, ein Kribbeln wie die Stiche winziger Nadeln, aber sie wußte nicht, daß es sich so anfühlte, wenn man endlich aufwachte.
   Korpustyp: Literatur
Finanční a hospodářská krize v roce 2008 vedla k tomu, že růst byl pomalejší, než se očekávalo, a neobvyklý v porovnání s prvními roky po roce 2000, kdy bylo možno zaznamenat roční tempa růstu ve výši přibližně 10 %.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise des Jahres 2008 führte dazu, dass der Markt langsamer als erwartet wuchs und sich anders darstellte als Anfang der 2000er Jahre, in denen Wachstumsraten von etwa 10 % erreicht wurden.
   Korpustyp: EU
Italská a španělská vláda již několik měsíců poukazují na neobvyklý charakter tohoto postupu, který, pokud ho Evropský parlament a Rada kvalifikovanou většinou schválí, bude znamenat, že evropský patent bude platit nejen ve státech, které se posílené spolupráce účastní, ale také pro podniky z jiných členských států.
Seit Monaten weisen die italienische und die spanische Regierung auf den außerordentlichen Charakter dieses Verfahrens hin, das bei Zustimmung des Europäischen Parlaments und des Rates mit qualifizierter Mehrheit die Anwendung des europäischen Patents nicht nur auf die an der verstärkten Zusammenarbeit beteiligten Länder, sondern auch auf die Unternehmen der anderen Mitgliedstaaten ermöglichen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte