Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neobyčejně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neobyčejně seltsamerweise
[Weiteres]
neobyčejně ungewöhnlich 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neobyčejněungewöhnlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dámy a pánové, diskuze, která proběhla byla neobyčejně bohatá.
Meine Damen und Herren, die Aussprache war ungewöhnlich lang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Manžel ji popsal jako neobyčejně iritovanou v poslední době.
Der Ehemann beschreibt sie als in letzter Zeit ungewöhnlich reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to neobyčejně extrémní příklady úmyslů EU převzít národní sebeurčení jednotlivých států.
Dies sind ungewöhnlich extreme Beispiele dafür, wie die EU beabsichtigt, nationale Selbstbestimmung zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od starých časů to je farma na neobyčejně úrodné zemi.
Sie wird schon seit Ewigkeiten landwirtschaftlich genutzt. Und besitzt ungewöhnlich fruchtbaren Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem jejího praktického přístupu je neobyčejně jasný vzkaz Radě, Komisi a iráckému lidu.
Ihre praktische Herangehensweise hat zu einer ungewöhnlich klaren Botschaft an den Rat und die Kommission sowie an das irakische Volk geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše životy jsou neobyčejně propleteny, mírně řečeno?
Könnte man sagen, Ihre Leben sind ungewöhnlich miteinander verflochten?
   Korpustyp: Untertitel
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
   Korpustyp: Literatur
- Neuvědomil jsem si, že žena může být neobyčejně iritovaná.
Ich habe gar nicht gewusst, dass eine Frau ungewöhnlich reizbar sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Udaný dům byl dosti daleko v ulici, byl skoro neobyčejně prostranný, zejména průj ezd byl vysoký a široký.
Das Haus lag ziemlich weit, es war fast ungewöhnlich ausgedehnt, besonders die Toreinfahrt war hoch und weit.
   Korpustyp: Literatur
Koncentrace energie ATP je neobyčejně nízká.
Die Konzentration von ATP ist ungewöhnlich niedrig.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "neobyčejně"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo spíš neobyčejně neopatrná.
Für jemand, der keine Arme hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je neobyčejně agresivní.
Sie ist äußerst wild.
   Korpustyp: Untertitel
- To je neobyčejně zajímavé.
- Das ist ungewohnlich interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, střílel neobyčejně přesně.
Der Fall ist klar, es war Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý a neobyčejně rychlý.
Gut und erstaunlich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Slavný je ale neobyčejně.
- Einen berühmteren findet man kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych vám neobyčejně oddán.
Ich würde mich exklusiv Ihrem Fall widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem vás neobyčejně jasně.
Ich habe sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo je neobyčejně velkorysé.
Seine Majest: At ist: Außerst großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skulptura mě neobyčejně dojímá.
Diese Skulptur bewegt mich zutiefst.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich realita je neobyčejně upřímná.
Der Realismus ist ungeheuer ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
To neobyčejně oživí můj seriál.
Herrlich!
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to tu nijak neobyčejně.
Hier gibt es nichts Auffälliges.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Výsost je neobyčejně vnímavé.
Majestät sind äußerst scharfsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Shledávám tvoji hořkost neobyčejně potěšující.
Ich bin nicht mehr dieselbe wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup se ukazuje neobyčejně úspěšným.
Dieses Konzept erweist sich als erstaunlich erfolgreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mnoho lidí neobyčejně si podobných.
Wir werden ja sehen.
   Korpustyp: Literatur
Děkuji za Vaši neobyčejně vyčerpávající odpověď.
(EN) Ich danke Ihnen für die äußerst umfassende Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má komplexní paměť a je neobyčejně důmyslný.
Ein hoch entwickeltes Gerät, mit komplexer Speicherkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašoval neobyčejně škodlivá tvrzení proti společnosti.
Er stellt schädigende Behauptungen gegen uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že teplota je neobyčejně nízká.
Aber dort herrschen eisige Temperaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Není-liž to vše neobyčejně znamenité?
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to jen, že vypadáš absolutně neobyčejně.
Ihr Anblick ist einfach überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je to neobyčejně dobrý bojovník.
Es ist nicht nur seine "Todesfaust"
   Korpustyp: Untertitel
"Historky o mé smrti byly neobyčejně přehnané."
Die Gerüchte über meinen Tod waren etwas übereilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tvář byla jasná a upřímná, oči neobyčejně veliké.
Sein Gesicht war hell und offen, die Augen übergroß.
   Korpustyp: Literatur
To je tedy úkol neobyčejně vhodný pro Evropskou radu.
Es handelt sich daher um eine Aufgabe, für die der Europäische Rat bestens geeignet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdalipak víte, že váš počítač sděluje neobyčejně zajímavé informace?
Wissen Sie, wir sind versessen auf die Informationen Ihres Computers, hochinteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký tlak třímá pytlíček a neobyčejně se podobá mléku.
Der hohe Druck hält den Krabbelsack, es sieht aus wie Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem jeho parťák. Neobyčejně jsme se doplňovali.
Ich war sein Partner, sein Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty kapinána Sokolího Oka jsou neobyčejně zdravé a výživné.
Captain Birds Eyes Produkte sind äußerst gesund und nahrhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neobyčejně vysoká koncentrace vocného cukru a monosacharidů.
Eine hohe Konzentration von Fruktoseverbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
To by trh neobyčejně posílilo a drasticky snížilo úrokové sazby.
Dies würde den Märkten einen enormen Auftrieb verschaffen und die Zinssätze drastisch senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože jeho tělo bylo nemotorné, pohyboval se neobyčejně půvabně.
Trotz der Schwere seines Körpers bewegte er sich mit einer auffallenden Grazie.
   Korpustyp: Literatur
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
   Korpustyp: Literatur
Pan Veng nechce překročit hranici. Je to neobyčejně disciplinovaný člověk.
Er wird 10 Mio riskieren und keinen Dollar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém srdci tě vidím jako neobyčejně krásnou.
In meinem Herzen sehe ich dich als eine ganz spezielle Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Byla byste tak neobyčejně laskavá a pomohla nám dešifrovat kód?
Würdest du bitte so gut sein und diesen Code für uns knacken?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se někomu podaří zajmout někoho tak neobyčejně velkého?
Wie überwältigt man denn so einen Riesen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme neobyčejně potěšeni, že se s vámi zase setkáváme.
Nun, es ist ein Vergnügen, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Která ji neobyčejně pálí v nose, což máte nejspíš společně.
Das hinterlässt einen Gestank in der Nase. Wie bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem chovala neobyčejně vřelý vztah k oběma svým manželům.
- Ich stand meinen zwei Männern nah.
   Korpustyp: Untertitel
To je neobyčejně vysoký věk na obyčejnou krysu, nemyslíš?
Erstaunlich langes Leben für eine gewöhnliche Gartenratte!
   Korpustyp: Untertitel
Je neobyčejně mocná a je velice obtížné se jí vyhnout.
Es ist ausserordentlich mächtig, es ist schwer zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadáte neobyčejně dobře, pokud to mohu říci.
Aber dennoch, Sie sehen absolut gut aus, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
neobyčejně dlouhé ruce a znepokojivě malý krk.
Er hat überlange Arme und einen erschreckend kurzen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrnula spodní ret a neobyčejně měkkou rukou táhla K. ke dveřím.
Sie warf die Unterlippe auf und zog K. mit einer ungemein weichen Hand zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
I nyní nemáme ještě jasných důkazů proti tomuto neobyčejně vychytralému muži.
Noch nicht einmal jetzt haben wir einen beweisbaren Fall gegen diesen gerissenen Mann in der Hand.
   Korpustyp: Literatur
Běží zřejmě o případ neobyčejného zájmu, kterýž skýtá vědeckému zkoumateli neobyčejně mnoho stránek.
Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Fall von außergewöhnlichem Interesse, der einem wissenschaftlichen Fachmann unermessliche Gelegenheiten bietet.
   Korpustyp: Literatur
Z hlediska sociální a hospodářské struktury, geografie a kultury jsou neobyčejně různorodé.
Es gibt auffallende Unterschiede hinsichtlich ihrer sozialen und wirtschaftlichen Struktur, ihrer Geographie und Kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaraďané vyžadují naprosto přesný pozdrav, který musí pronést kapitán Picard. Jejich jazyk je neobyčejně složitý.
Die Jarada wollen von Captain Picard begrüßt werden, und zwar nur in ihrer Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíš, naše senzory jsou neobyčejně přesné. Najdou i velmi vzdálené známky života.
Mit den präzisen Sensoren scannen wir über Lichtjahre nach Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlas se neobyčejně změnil a obličej mu najednou zpřísněl i ožil.
Seine Stimme hatte sich plötzlich verändert, und sein Gesicht war plötzlich ernst und eifrig geworden.
   Korpustyp: Literatur
Nebudu ti ho strkat do pusy, a můj čas je neobyčejně vzácný.
Ich werde Sie nicht vögeln und meine Zeit ist ein wertvolles Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se tak o neomezenou záruku, poskytovanou krátkodobě neobyčejně zadluženému a nestabilnímu podniku.
Es handele sich um eine unbegrenzte Garantie zugunsten eines hoch verschuldeten und auf kurze Sicht anfälligen Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Tato "neobyčejně nákladná politická selhání" podle poslanců jasně ukazují potřebu nového přístupu.
So tritt die Kommission dafür ein, dass jegliche Nährwert- oder Gesundheitsangabe auf dem Etikett kenntlich gemacht werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ano, jsem uprostřed něčeho a náhodou je to neobyčejně dobrá láhev Pinotu.
Ja, ich bin beschäftigt, und zwar mit einer vorzüglichen Flasche Pinot.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to jen mně anebo jsou všichni neobyčejně nadšení, že jsme prohráli?
Wir waren schon mal in schlechteren Lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, dovolte, chtěl bych říct, že se mi neobyčejně líbilo vaše představení.
Sir, ich muss sagen ich habe ihre Vorstellung genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš už tě unavuje pořád to poslouchat, ale skutečně se neobyčejně podobáš svému otci.
Du kannst es vermutlich nicht mehr hören, aber du siehst genau so aus wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Princ může být ve svých přáních neobyčejně nepřímý, ale na to má mě.
Der Prinz kann fürchterlich unpräzise in der Formulierung seiner Wünsche sein. Aber dafür hat er mich.
   Korpustyp: Untertitel
A tak, mohli dnes večer předseda a tajemník zaujmout svá místa ve Weldonově klubu uprostřed neobyčejně četného shromáždění.
und somit konnten an jenem Abende der Vorsitzende und der Schriftführer, inmitten eines ungeheuren Zudrangs, ihre Plätze im Weldon-Institut wieder einnehmen.
   Korpustyp: Literatur
Setkal se s vedoucími činiteli a velvyslanci v situaci, kterou mi popsal jako klidnou, ale neobyčejně napjatou.
Er traf sich mit Beamten und Botschaftern in einer Situation, die er mir gegenüber als ruhig aber äußerst angespannt beschrieb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho občanů po celé Evropské unii je neobyčejně znepokojeno dosavadním vývojem v oblasti lidských práv v Rusku.
Die Menschenrechtsbilanz in Russland gibt vielen Bürgern in der EU Anlass zu größter Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není vyloučeno, že se mýlil, ale byl by nás přesvědčil, že má pravdu - byl totiž neobyčejně výmluvný.
Es ist ja möglich, daß er sich täuschte, doch hätte er Sie sicher von der Richtigkeit seiner Ansicht überzeugt, denn er war ein Mann von großer Beredsamkeit.
   Korpustyp: Literatur
Rád bych poblahopřál panu Peillonovi a vyjádřil své díky zejména za jeho otevřený a neobyčejně konstruktivní přístup.
Ich möchte Herrn Peillon gratulieren und meinen Dank aussprechen, insbesondere für seinen aufgeschlossenen und äußerst konstruktiven Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původně vyráběné ze starých slepic, které už nemohli snášet vejce, a dnes se McNuggets vyrábějí z neobyčejně velkých prsních částí.
Früher wurden sie aus altersschwachen Hühnern gemacht, heute aus Hühnern mit Riesenbrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštním způsobem si rovnal brýle na nose, což bylo neobyčejně odzbrojující gesto a v nedefinovatelném smyslu ušlechtilé.
Er hatte eine Manier, seine Brille auf der Nase zurechtzurücken, die seltsam entwaffnend und auf eine merkwürdige Weise zivilisiert wirkte.
   Korpustyp: Literatur
Ani si nedovedete představit, milý pane Bouvarde, jak mne neobyčejně těší a dokonce lichotí, že jsem hrdinou vašeho pořadu.
Sie können sich nicht vorstellen, wie geschmeichelt ich mich fühle, die Hauptperson Ihrer Sendung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Váš podnik neobyčejně vzkvétá, nikdy se netěšil takové vážnosti jako dnes, patří k nejváženějším v Evropě, obrat se zdesateronásobil.
Ihre Geschäfte gingen gut, dann kam die Zeit der großen Blüte. In 2 Jahren verzehnfachte sich der Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
zpravodaj. - Paní předsedající, myslím, že je třeba, abychom si uvědomili, že tu hovoříme o sociální oblasti, která se neobyčejně rychle rozvíjí.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Ich denke wir müssen uns der Tatsache bewusst sein, dass wir über einen Teil der Gesellschaft reden, der sich äußerst schnell weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když myslím na ty ženy, na jejich zoufalství a hořkost a pocit, že byly ponechány svému osudu, konání takové rozpravy opravdu považuji za neobyčejně nutné.
Wenn ich an diese Frauen denke, an ihre Verzweiflung und Verbitterung und ihr Gefühl, dass man sie im Stich gelassen hat, dann halte ich eine Debatte zu diesem Thema für durchaus möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje nové objevy a ukazuje, že překvapení, stejně jako neštěstí zřídka přichází samo Byla v situaci vskutku neobyčejně krušné a svízelné.
Enthält neue Entdeckungen und zeigt, daß Überraschungen gleich Unglücksfällen selten allein kommen.
   Korpustyp: Literatur
Jaké kompenzace by poskytla zemědělcům v souvislosti s neobyčejně negativními hospodářskými důsledky, jimž by čelili, kdyby byla dohoda o volném obchodu se sdružením Mercosur uzavřena?
Wie würde die Kommission die Landwirte für die äußerst negativen wirtschaftlichen Folgen entschädigen, mit denen diese konfrontiert wären, wenn es zu einem Freihandelsabkommen mit dem Mercosur kommen würde?
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, vážený pane předsedající, zákony jsou důležité a je neobyčejně dobře, že máme tento zákon, ale všem nám záleží na tom, abychom udrželi atmosféru bez diskriminace.
Abschließend möchte ich Folgendes sagen, Herr Präsident: Gesetze sind wichtig. Dieses Gesetz ist eine Errungenschaft, aber uns allen ist daran gelegen, ein Klima zu schaffen, in dem Diskriminierung ein Fremdwort ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máte neobyčejně dobrý sluch a podobně neobyčejné vybavení, poskytne vám tato předvolba obecně vyšší kvalitu, než jakou poskytuje "průměrný" režim.
Wenn Sie ein gutes Gehör und eine entsprechende Anlage haben, wird diese Vorgabe eine hörbar bessere Qualität liefern als der„ Standard“ Modus
   Korpustyp: Fachtext
Vnitrostátní řízení související s čerpáním prostředků z fondů je – v některých zemí méně, v jiných více – neobyčejně složité a má několik stupňů kontroly a auditu.
Die nationale Verwaltung der Ausführung der Fonds ist in einigen Ländern – mehr als in anderen – äußerst kompliziert und umfasst mehrere Kontroll- und Prüfinstanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
S potěšením konstatuji, že zpráva, kterou tu dnes představujeme, vzešla z neobyčejně úspěšné spolupráce se stínovými zpravodaji, slečnou Trautmannovou, panem Rohdem, panem Chichesterem a s panem Lambertsem, kteří tento návrh podpořili.
Ich freue mich sagen zu können, dass der Bericht, den wir heute hier vorstellen, aus einer äußerst guten Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern, Frau Trautmann, Herr Rohde, Herr Chichester und Herr Lamberts hervorgegangen ist, die den Vorschlag unterstützt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl neobyčejně dobrý a prostřednictvím jeho zvěděl sir Karel o mých nesnázích. Věděl jsem již, že sir Karel Baskerville učinil Stapletona almužníkem svým pro různé příležitosti, takže tvrzení paní Lyonsové měla ráz pravdy.
Er war über die Maßen freundlich, und Sir Charles hat durch ihn von meinen Angelegenheiten erfahren. Ich wusste schon, dass Stapleton zu verschiedenen Gelegenheiten der Almosenpfleger von Sir Charles gewesen war, so dass mir die Ausführungen von Mrs. Lyons glaubhaft erschienen.
   Korpustyp: Literatur
Aspekt harmonizace označování potravin je rovněž neobyčejně významný z hlediska společného vnitřního trhu, neboť v důsledku existence doplňujících vnitrostátních předpisů a odlišností v interpretaci platných předpisů v jednotlivých státech vznikají různé překážky obchodu a problémy v oblasti hospodářské soutěže.
Mit Blick auf den Gemeinsamen Binnenmarkt ist der Aspekt einer Harmonisierung der Lebensmittelkennzeichnung ebenfalls von enormer Relevanz, denn bislang sorgen nationale Zusatzregelungen und unterschiedliche mitgliedstaatliche Interpretationen bereits existierender gemeinschaftlicher Lebensmittelgesetzgebung für Handelshemmnisse und Wettbewerbsprobleme.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc 7%-ní výše prostředků LEADER je neobyčejně korektní částka, kterou mohou členské státy samy přerozdělit na své zóny a/nebo regiony, kde lokální programy LEADER obdrží větší impuls ve formě novátorských a integrovaných opatření.
Im Übrigen ist die Finanzierung des Programms in Höhe von 7 % von einem beträchtlichen Umfang, und die Mitgliedstaaten können in eigener Regie die Ausgaben auf die Gebiete und/oder Regionen aufteilen, in denen die lokalen LEADER-Programme stärker unterstützt werden, speziell zu Gunsten innovativer und integrierter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli bychom tuto iniciativu pustit z hlavy jako podivnou ironii, kdyby s sebou ovšem nenesla tak neobyčejně vysokou cenu, jejíž součástí je pravděpodobná destrukce biodiverzity, zvýšená spotřeba vody a úbytek světové produkce potravin.
Man könnte die Initiative als seltsame Ironie abtun, wären da nicht die gewaltigen Kosten, zu denen die voraussichtliche Zerstörung der Artenvielfalt, ein erhöhter Wasserverbrauch und eine gesunkene weltweite Nahrungsmittelproduktion zählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby stávající členové eurozóny využili skutečnosti, že dnes mají na kandidátské země nevídanou páku, a dotlačili je k plnění maastrichtských kritérií, uvažují o novém a neobyčejně vágním kritériu založeném na kvalitě bankovních soustav.
Statt die gegenwärtige Chance eines nie da gewesenen Einflusses auf die Kandidatenländer zu nutzen, um sie zur Erfüllung der Maastrichtkriterien zu drängen, erwägen die bestehenden Euroländer ein neues und über alle Maßen vages Kriterium, das auf der Qualität des Bankensystems beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvních chvílích po velkém třesku před dvanácti miliardami let byl vesmír neobyčejně malý a hutný a fyzikální zákony řídily možná jen jeden druh částice a jednu ze sil.
Während der frühesten Augenblicke nach der Entstehung des Universums durch den Urknall vor 12 Milliarden Jahren war das Universum ausgesprochen klein und dicht; die Naturgesetze waren unter Umständen nur für eine Art von Teilchen und nur eine Kraft maßgebend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z důvodu přímého nebezpečí pro zdraví a životní prostředí je informace o tom, jak by mělo být nakládáno s obaly po té, co byly odstraněny chemické látky, pro uživatele neobyčejně důležitá.
Wegen der direkten Gefahren für die Gesundheit und die Umwelt sind Informationen über den Umgang mit der Verpackung, nachdem die Chemikalien daraus entnommen wurden, für die Benutzer von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir Karel spočíval na své tváři, ruce měl roztaženy, prsty jeho ryly se do půdy, a tvář jeho byla zkřivena jakýmsi mocným vzrušením tak neobyčejně, že nebyl bych chtěl totožnost jeho ani odpřisáhnouti. Nebylo žádných na něm známek násilí fysického a to v žádném způsobu.
Sir Charles lag mit dem Gesicht nach unten, die Arme ausgestreckt, die Finger in den Boden gegraben, und seine Züge waren von heftiger Erregung dermaßen verzerrt, dass ich kaum hätte beschwören wollen, dass er es war. Bestimmt gab es keinerlei physische Verletzung irgendwelcher Art.
   Korpustyp: Literatur