Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neoficiální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neoficiální inoffiziell 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "neoficiální"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neoficiální vůči státu, ano.
Nun, unbekannt der Regierung gegenüber, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím jeho neoficiální plán.
Ich rede von seinem inoffiziellem Reiseplan.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajistit, aby naše neoficiální penízky zůstaly neoficiální.
Sie stellen besser sicher, dass unser "unter dem Tisch Geld" unter dem Tisch bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
A co říkají ty neoficiální?
Was ist mit dem inoffiziellen Büchern?
   Korpustyp: Untertitel
Paní McGuinnessová se ptala na neoficiální dokument.
Frau McGuinness hat eine Frage in Bezug auf das Non-Paper gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše co se vás týká je neoficiální.
- Ich habe ihm einen Anreiz geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap jako Rayborn musí mít neoficiální majetek.
Ein Typ wie Rayborn muss unbekanntes Vermögen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme to udělat neoficiální cestou.
Wir wollten es, um, unter dem Radar machen.
   Korpustyp: Untertitel
To z tebe dělá neoficiální první dámu.
Das macht dich zur inoffiziellen First Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neoficiální dobročinný spolek pane Gittesi.
- Wir sind ihr wohltätiger Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
- Beru to tak, že je to neoficiální?
Ich nehme an, einen der inoffiziellen Art?
   Korpustyp: Untertitel
Když je třeba, slouží jako neoficiální diplomat.
Er arbeitet als Gefäßchirurg hier in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Najšla jsem neoficiální záznamy na internetu.
Ich habe online weitere Hinweise entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neoficiální nebo mohu pøivést manžela?
Ist das zwanglos oder kann ich meinen Mann mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
No, mám jeden takovej neoficiální nápad.
Nun, ich habe eine ziemliche Außerhalb-der-Norm-ldee.
   Korpustyp: Untertitel
Já se snažím získat to neoficiální.
Ich versuche die inoffiziellen Aussagen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel jsem neoficiální upozornění z Edo.
Ich habe heute ein Schreiben der Tokugawa-Regierung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neoficiální verze budou i nadále jen neoficiální, a není možné je považovat za oficiální text.
Die inoffiziellen Fassungen bleiben unverbindlich und können nicht als verbindlicher Text betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První neoficiální manifestace v Lipsku 9. října odkryla bezmocnost úřadů.
Die erste große, nicht genehmigte Demonstration am 9. Oktober in Leipzig hat sie handlungsunfähig gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy beru peníze stranou od lidí, kteří využívají neoficiální místa.
Also nehme ich manchmal etwas Extrageld von Leuten und lasse sie die Wohnungen unter der Hand benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než polovina ekonomiky je neoficiální a nezdaněná.
Über die Hälfte der Wirtschaftsleistung des Landes entfällt auf die nicht besteuerte Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už vám nic neřeknu. A to vše je neoficiální.
Mehr sage ich nicht und das bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
velikost neoficiální části hospodářství, od níž se DPH nevybírá.
die Größe des informellen Wirtschaftssektors, in dem keine Mehrwertsteuer erhoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme také neoficiální zprávy ze ZOO v Los Angeles.
Es gibt einen Berich vom Zoo in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Neoficiální zdroje uvádějí, že v Číně tuto menšinu tvoří více než 30 milionů lidí.
Laut inoffiziellen Quellen besteht die Minderheit in China aus über 30 Millionen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojíme se toho, jak neoficiální lobbisté provádějí své obchody, nebo se snažíme postupovat transparentně?
Fürchten wir die Arbeit der informellen Lobbyisten, oder versuchen wir, transparent zu agieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na neoficiální návrhy prováděcích opatření, které byly od 6. února 2006 předány Parlamentu,
unter Hinweis auf die informellen Entwürfe der genannten Durchführungsmaßnahmen, die ihm seit dem 6. Februar 2006 übermittelt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Neoficiální důkazy a kontroly delegací Evropského parlamentu na místě, objasnily využívání PNR pro některé účely.
Durch Einzelberichte und Besuche von Delegationen des Parlaments vor Ort konnte die Verwendung von Fluggastdatensätzen für einige Zwecke geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Má skupina vítá neoficiální příměří, které bylo uzavřeno dnes v poledne.
Meine Fraktion begrüßt den heute Mittag erreichten informellen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedám se odsunout do neoficiální role, abys mě mohl ignorovat, kdykoli se ti zamane.
Ich finde mich mit keiner Rolle ab, in der du mich ignorieren kannst, wann es dir beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvit o tom, kdo řídil její neoficiální mise za posledních sedm let?
Darüber reden, wer sie aus allen Büchern herausgehalten hat, in den letzten sieben Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem volná - zde N'sa trochu neoficiální náhled - každý umírá.
Und wenn ich frei bin -- hier ist ein kleiner Einblick -- jeder stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste říct, že je to neoficiální než jsme začli konverzaci.
Das hätten Sie mir vor unserem Gespräch sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co se dnes večer odehrálo, považuju za důvěrně a neoficiální.
Ich streiche das Geschehene als außerdienstlich aus den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Tím prvním je tajnůstkářství obklopující tajemný "neoficiální dokument" Komise, z kteréhož důvodu všichni netrpělivě očekáváme, až tuto záležitost Komise vysvětlí.
Der erste ist die Geheimhaltung um das mysteriöse "Non-Paper" der Kommission, aufgrund dessen wir die Erklärungen der Kommission ungeduldig erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavními oběťmi těchto nedostatků jsou ženy, v prvé řadě protože se více podílejí na neoficiální, "šedé" ekonomice.
Opfer dieses Mangels sind vor allem Frauen, hauptsächlich, weil sie in höherem Maße in informellen Tätigkeiten bzw. in der "Schattenwirtschaft" beschäftigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například si myslím, že bychom měli kontaktovat nejen lídry obou hlavních znesvářených politických stran, ale i neoficiální vůdce albánské společnosti.
Zum Beispiel glaube ich, dass wir uns nicht nur mit den zerstrittenen Führern der zwei wichtigsten politischen Parteien in Verbindung setzen sollten, sondern auch mit den inoffiziellen Leitfiguren der albanischen Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s nadcházejícím dialogem o lidských právech bylo také navrženo, aby příští neoficiální návštěva v Číně vedla do Tibetu.
Im Zuge der bevorstehenden Menschenrechtsgespräche wurde u. a. vorgeschlagen, dass die nächste Kontrolle vor Ort in China nach Tibet führen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o neoficiální dokument Komise, který jsem četla, chtěla bych se zeptat, v jakém je teď stavu.
In Bezug auf das von der Kommission vorgelegte Non-Paper wüsste ich gerne, welcher der aktuelle Stand ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl vydán neoficiální dokument o sankcích proti Sýrii, který vznikl v mém úřadě; naše místo je místo řidiče.
Mein Büro veröffentlichte das Non-Paper über die Sanktionen gegen Syrien; wir sitzen auf dem Fahrersitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na pracovní dokument útvarů Evropské komise nazvaný „Neoficiální dokument o námořním dozoru“ ( SEK(2008)2737 ),
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission mit dem Titel „Non-paper on maritime surveillance“ ( SEK(2008)2737 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě než krize vůbec vypukla, většina pracujících žen již byla součástí neoficiální ekonomiky, měla nižší mzdy a menší sociální ochranu.
Schon vor dem Ausbruch der Krise zählte die Mehrheit der erwerbstätigen Frauen längst zur informellen Wirtschaft, erzielte niedrigere Einkünfte und genoss weniger sozialen Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na neoficiální návrhy výše uvedených prováděcích opatření, které byly od té doby předány Evropskému parlamentu,
unter Hinweis auf die informellen Entwürfe der genannten Durchführungsmaßnahmen, die ihm seitdem übermittelt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na neoficiální dokument Komise nazvaný Čím by mohla EU přispět Bělorusku ze dne 21. listopadu 2006,
– unter Hinweis auf das „Non-Paper“ der Kommission „Was die EU Belarus bringen könnte“ vom 21. November 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto neoficiální praktické sítě poskytují rychlá řešení velmi náročných problémů v prostředí, které naši občané vnímají jako byrokratické.
Diese informellen Praxisnetze liefern schnelle Lösungen für sehr komplizierte Probleme in einem nach Auffassung unserer Bürger bürokratischen Umfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou to být zasedací místnosti společností, neoficiální mezinárodní schůzky předních politiků, anebo pouhý vývoj událostí, který se vymyká veškeré kontrole.
Dies können die Vorstandsetagen von Unternehmen sein oder private internationale Treffen von Führungsköpfen oder einfach eine Reihe von Ereignissen, die sich jeglicher Kontrolle entzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komando X je neoficiální vládní úderný tým, složený z vězňů odsouzených na doživotí, určených jako postradatelní agenti do beznadějných misí.
Task Force X ist ein Untercover Team der Regierung, das aus Knackis besteht, die keine Hoffnung auf Freilassung haben. Sie dienen als Wegwerf-Agenten für Himmelfahrtkommandos.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na neoficiální dokument Komise nazvaný "Čím by mohla EU přispět Bělorusku" ze dne 21. listopadu 2006,
in Kenntnis des "Non-Papers" der Kommission "Was die EU Belarus bringen könnte" vom 21. November 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Oficiální i neoficiální reakce na události z 11. září toho totiž nemálo odhalují o čínské vládě a společnosti.
Die Reaktionen auf diese Ereignisse, sowohl die offiziellen als auch die inoffiziellen, sagen uns auch Vieles über die Regierung und Gesellschaft in China. Als sich am 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážená paní komisařko, ptám se, jak bude Komise reagovat na neoficiální zprávu o Izraeli, a zejména, jakým způsobem bude Komise pracovat na novém akčním plánu?
Frau Kommissarin, meine Frage lautet: Wie wird sich die Kommission mit diesem Non-Paper auseinander setzen und wie wird die Kommission an einem neuen Aktionsplan arbeiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že nízké sazby DPH podporují zaměstnanost ve službách, pomáhají malým a středním podnikům a neoficiální ekonomika díky nim ztrácí na atraktivnosti.
Die Erfahrung zeigt, dass niedrige Mehrwertsteuersätze die Beschäftigung im Dienstleistungssektor stimulieren, eine wirksame Unterstützung für kleine und mittlere Betriebe darstellen und die Attraktivität der Schattenwirtschaft eindämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž chci položit tuto otázku: existují neoficiální důkazy o tom, že soukromé banky využívají peníze určené pro malé a stření podniky na jiné aktivity v bankách.
Ich möchte auch folgende Frage stellen: Es wird kolportiert, dass die Privatbanken das Geld, dass für die KMU vorgesehen war, für andere Bankgeschäfte verwendet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- s ohledem na neoficiální dokument Komise ze dne 7. července 2004 týkající se společného jednotného základu daně z příjmu právnických osob,
– unter Hinweis auf das Non-Paper der Kommission vom 7. Juli 2004 zu einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuergrundlage der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá EU i OECD, aby nerozšiřovaly definici rozvojové pomoci (ODA) a nezapočítávaly rušení dluhů nebo další finanční toky neoficiální rozvojové pomoci jako výdaje na tuto pomoc;
7. fordert die EU und die OECD auf, die Definition der öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) nicht zu erweitern und den Schuldenerlass sowie andere nicht von der ODA erfassten Finanzflüsse nicht den Entwicklungshilfeausgaben zuzurechnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pohybujeme se tady spíše v neoficiální rovině a jestli se dál budete vyptávat, tak tenhle člun otočím a odvezu vás zpátky na břeh, jasné?
Wir handeln eher mit einer inoffiziellen Befugnis, noch mehr Fragen und ich drehe das Boot um uns bringe euch zwei - zurück zur Küste, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Prezident vás pozval na tuto neoficiální schůzku bez nahrávání, aby vám řekl, jakou souvislost má epidemie v hotelu Chandler Plaza s uzavřením letišť.
Der Präsident hat Sie zu diesem inoffiziellen Briefing gebeten, um zu erklären, wie der Ausbruch im Hotel mit dem Flugverbot zusammenhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi vyspělými evropskými zeměmi a nově vznikajícími trhy ovsem existuje zásadní rozdíl: velikost neoficiální části hospodářství, od níž se DPH nevybírá.
Aber es gibt einen fundamentalen Unterschied zwischen entwickelten europäischen Ländern und Schwellenländern: die Größe des informellen Wirtschaftssektors, in dem keine Mehrwertsteuer erhoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S průměrem 35 zaznamenaných vražd za rok (neoficiální odhady jsou třikrát vyšší) se Mexiko v počtu zločinů mířených proti homosexuálům řadí na druhou příčku, hned za Brazílii.
Bei Verbrechen gegen Homosexuelle rangiert Mexiko mit 35 Morden im Jahr (die Dunkelziffer liegt drei Mal höher) weltweit an zweiter Stelle hinter Brasilien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na neoficiální dokument Komise ze dne 7. července 2004 týkající se společného konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob,
unter Hinweis auf das Non-Paper der Kommission vom 7. Juli 2004 zu einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuergrundlage der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly investice do vzdělávání směřovat tak, aby bylo dosaženo cíle zvýšení kvalifikace aktivního obyvatelstva, a měly by rovněž zohlednit neformální a neoficiální vzdělávání.
Die Mitgliedstaaten sollten die Investitionen in das Bildungssystem so ausrichten, dass das Ziel der Hebung des Qualifikationsniveaus bei der erwerbstätigen Bevölkerung erreicht wird, und dabei auch den informellen und außerschulischen Kontext berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada a Komise dostaly neoficiální zprávu, která mluví o skutečnosti, že Izrael má zájem na posílení našich dvoustranných vztahů, na každoročním organizování setkání mezi EU a Izraelem a pravidelné spolupráci na vysoké úrovni.
Dem Rat und der Kommission ist ein Non-Paper zugegangen, aus dem der Wunsch Israels nach einer Verstärkung unserer bilateralen Beziehungen, einem jährlichen Treffen EU-Israel und nach regelmäßiger Zusammenarbeit auf hoher Ebene hervorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povede to k tomu, že spotřebitelé přesunou určité aktivity prováděné v rámci místní a neoficiální ekonomiky na úroveň oficiální ekonomiky, čímž se podpoří hospodářský růst bez zkreslení fungování vnitřního trhu.
Damit können bestimmte Aktivitäten dem Bereich der Schattenwirtschaft entzogen werden. Dies trägt zu wirtschaftlichem Wachstum bei, ohne das Funktionieren des Binnenmarktes zu stören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britské ministerstvo vnitra má neoficiální politiku, v jejímž rámci různá etnika a náboženské skupiny žadatelů o azyl přesouvá do různých částí Spojeného království ze strachu před násilím a konflikty, které mezi nimi mohou vypuknout.
Aus Furcht vor eventuellen Gewaltausbrüchen und Konflikten schickt das britische Innenministerium in einem inoffiziellen Verfahren Gruppen von Asylbewerbern unterschiedlicher ethnischer und religiöser Zugehörigkeit in unterschiedliche Teile des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl v této záležitosti zaznamenán nějaký neoficiální požadavek nebo vykonané kroky ze strany Spojeného království nebo Irska, a pokud to lze, můžete mi načrtnout, jak by se dala zavést jen část místo celého schengenského acquis?
Hat es in dieser Angelegenheit einen informellen Antrag oder Vorstoß des Vereinigten Königreichs oder Irlands gegeben und können Sie mir, soweit möglich, mitteilen, ob es einen Weg gibt, um nicht den gesamten Schengen-Besitzstand, sondern nur einen Teil davon anzuwenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jablko sváru, kvůli němuž předchozí pokusy o dosažení izraelsko-syrského míru ztroskotaly, má realistická řešení, jak nedávno prokázaly neoficiální mírové rozhovory mezi bývalým izraelským představitelem a Syřanem s úzkými vazbami na režim.
Für die Streitpunkte, an denen frühere Versuche eines Friedensschlusses zwischen Israel und Syrien gescheitert sind, gibt es realistische Lösungen; die kürzlich zwischen einem ehemaligen offiziellen Vertreter Israels und einem Syrer mit engen Verbindungen zum Regime geführten informellen Gespräche haben dies gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, situace v Bělorusku je zlá, ale musíme vyvinout veškeré úsilí a kontaktovat neoficiální instituce, jednotlivé občany, mladé lidi a studenty, abychom podpořili skutečně pozitivní a demokratický vývoj zevnitř navenek.
Aber wir müssen alles unternehmen, um mit den nichtoffiziellen Organen, mit Bürgerinnen und Bürgern, mit Jugendlichen, mit Studenten in Kontakt zu treten, um von innen heraus eine Entwicklung voranzutreiben, die wirklich positiv und demokratisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všechny informace, které USA dosud poskytly, jsou neoficiální, a USA nikdy přesvědčivě neprokázaly, že masové a systematické využívání údajů PNR je nezbytné k boji proti terorismu a závažné trestné činnosti,
es sich bei allen bisher von den USA vorgelegten Informationen eher um Behauptungen handelt und die USA nie schlüssig nachgewiesen haben, dass eine massive und systematische Verwertung von PNR-Daten bei der Bekämpfung von Terrorismus und schwerwiegender Kriminalität notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k obavám, zejména pokud jde o Podněstří, ohledně závažného rozsahu trestné činnosti, všudypřítomnosti korupce ve společnosti, existence hluboce zakořeněné neoficiální ekonomiky a nedostatečného dodržování základních svobod a lidských práv,
in der Erwägung, dass Besorgnisse insbesondere im Hinblick auf Transnistrien über das ernste Ausmaß der Kriminalität, die allseits in der Gesellschaft verbreitete Korruption, das Bestehen einer tief verwurzelten Schattenwirtschaft und den Mangel an Achtung der Grund- und Menschenrechte bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá sociální partnery a tureckou vládu, aby přijaly veškerá nezbytná opatření k zajištění přechodu od neoficiální ekonomiky k oficiální ekonomice; žádá Komisi, aby z podpory tohoto úsilí učinila jednu ze svých priorit;
fordert die Sozialpartner und die türkische Regierung auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um den Übergang von der informellen zur formellen Wirtschaft sicherzustellen; fordert die Kommission auf, die Unterstützung dieser Anstrengungen zu einer ihrer Prioritäten zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
I přes neoficiální důkazy o existenci nabídek ze strany obchodníků, z dostupných důkazů popsaných v 59. až 69. bodě odůvodnění tohoto rozhodnutí vyplývá, že trh Unie se nezdá být zvláště přitažlivý.
Trotz vereinzelter Hinweise in Bezug auf das Vorliegen von Angeboten von Händlern zeigen die vorliegenden, in den Erwägungsgründen 59 bis 69 beschriebenen Beweise, dass der Unionsmarkt offenbar nicht besonders attraktiv ist.
   Korpustyp: EU
To představuje potenciál k rozvoji nových kapacit, ať už s ohledem na nástroje, služby, systémy a nástroje analýzy, nebo s ohledem na diplomacii na oficiální i neoficiální mezinárodní scéně s vládními a nevládními subjekty.
Dies schließt die Fähigkeit ein, neue Kapazitäten aufzubauen, zum Beispiel in Form von Analysewerkzeugen, -diensten, -systemen und -instrumenten oder in Form von formellem und informellem diplomatischem Vorgehen auf der internationalen Bühne bei Akteuren auf Regierungsebene und auf Nichtregierungsebene.
   Korpustyp: EU
Neoficiální překlad výtažku z nizozemského zdůvodnění, vyhotovený belgickými orgány: „Pro uplatnění tohoto článku obsahují příjmy z námořní dopravy příjmy získané z činností, majících přímou vazbu na provozování lodí, uvedených výše.
Für die Zwecke der Anwendung dieses Artikels umfassen die Gewinne aus der Seeschifffahrt die durch Tätigkeiten, die in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Betrieb der oben genannten Schiffe stehen, erzielten Gewinne. Zu diesen Tätigkeiten gehören das Löschen und Laden durch den Reeder für eigene Rechnung, sowie „Ship Brokerage“ auf eigene Rechnung.
   Korpustyp: EU
Amerika na ruský útok na souseda, na jehož území se ruská armáda přesunula jako první a vytvořila bezpečné podmínky pro Rusy podporované neoficiální jihoosetinské milice, aby mohly vypalovat a plenit gruzínský majetek, zareagovala důrazně, alespoň verbálně.
Amerika hat – zumindest verbal – heftig auf den russischen Angriff auf seinen Nachbarn reagiert, bei dem die russische Armee zunächst in das Land eindrang, um den von Russland unterstützten inoffiziellen südossetischen Milizen den Weg zu ebnen, georgisches Eigentum in Brand zu setzen und zu plündern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
54. vyzývá sociální partnery a tureckou vládu, aby přijaly veškerá nezbytná opatření k zajištění přechodu od neoficiální ekonomiky k oficiální ekonomice; žádá Komisi, aby z podpory tohoto úsilí učinila jednu ze svých priorit;
54. fordert die Sozialpartner und die türkische Regierung auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um den Übergang von der informellen zur formellen Wirtschaft sicherzustellen; fordert die Kommission auf, die Unterstützung dieser Anstrengungen auf ihre Prioritätenliste zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření by se měla vztahovat na všechny oblasti (od vzdělávání v raném dětství a na základních školách, po vyšší vzdělávání, odbornou přípravu, jakož i vzdělávání v dospělosti) a měla by rovněž zohlednit neformální a neoficiální vzdělávání.
Die Maßnahmen sollten alle Bereiche (angefangen mit der frühkindlichen Erziehung über die schulische Bildung bis hin zu den Hochschulen, einschließlich der Berufs- und Erwachsenenbildung) abdecken und das Lernen im informellen und außerschulischen Kontext berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
– všechny důkazy, které USA dosud poskytly, jsou neoficiální, a USA nikdy přesvědčivě neprokázaly, že masové a systematické využívání údajů PNR je nezbytné k boji proti terorismu a závažné trestné činnosti;
– es sich bei allen bisher von den USA vorgelegten Nachweisen eher um Behauptungen handelt und die USA nie schlüssig nachgewiesen haben, dass eine massive und systematische Verwertung von PNR-Daten bei der Bekämpfung von Terrorismus und schwerwiegender Kriminalität notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kampaně, přiživované palestinskými skupinami a nevládními organizacemi, jsou doprovázeny individuálními případy profesního ostrakizování a v některých evropských kruzích platí neoficiální bojkot izraelských vzdělanců, publikací a kulturních projektů již dnes.
Diese Kampagnen, die von palästinensischen Gruppierungen und Nichtregierungsorganisationen unterstützt werden, wurden von einzelnen professionellen Ächtungsaktionen begleitet, zudem gibt es in einigen europäischen Kreisen bereits einen inoffiziellen Boykott israelischer Gelehrter, Veröffentlichungen und Kulturprojekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
znovu opakuje, že neoficiální mechanismy, kterými se řídí územní soudržnost a územní plánování v Radě, by měly být nahrazeny oficiálnějšími strukturami; je toho názoru, že tento vývoj společně s vytvářením a posilováním integrovaných struktur jdoucích napříč různými tématy vyústí v lepší koordinaci politik;
bekräftigt, dass die informellen Strukturen zur Steuerung des territorialen Zusammenhalts und der Raumplanung im Rat durch formellere Strukturen ersetzt werden sollten; ist der Auffassung, dass diese Entwicklung zusammen mit der Schaffung und Stärkung integrierter und themenübergreifender Strukturen zu einer besseren Koordinierung der politischen Maßnahmen beitragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
113. domnívá se, že svoboda tisku by měla být vždy uplatňována v zákonných mezích, zároveň však vyjadřuje znepokojení nad skutečností, že snaha vykázat určitá témata z veřejné diskuse, která se v posledních letech projevuje, vedla v mnoha členských státech k určitému typu neoficiální cenzury či autocenzury ve sdělovacích prostředcích;
113. ist der Auffassung, dass die Pressefreiheit immer im Rahmen der geltenden Gesetze wahrgenommen werden muss; ist jedoch gleichzeitig besorgt darüber, dass die in den letzten Jahren herrschende Tendenz, bestimmte Themen aus der öffentlichen Debatte zu verbannen, in vielen Mitgliedstaaten zu einer inoffiziellen Zensur bzw. zur Selbstzensur in den Medien führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření by se měla vztahovat na všechny oblasti (od vzdělávání v raném dětství a na základních školách, po vyšší vzdělávání, odbornou přípravu, jakož i vzdělávání v dospělosti) a měla by rovněž zohlednit neformální a neoficiální vzdělávání a přispět k omezení segregace povolání, odvětví a pracovního zařazení na trhu práce na základě pohlaví .
Die Maßnahmen sollten alle Bereiche (angefangen mit der frühkindlichen Erziehung über die schulische Bildung bis hin zu den Hochschulen, einschließlich der Berufs- und Erwachsenenbildung) abdecken und das Lernen im informellen und außerschulischen Kontext berücksichtigen und dazu beitragen, die Geschlechtersegregation am Arbeitsmarkt nach Beschäftigung, Branchen und Positionen abzubauen .
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že až 20 000 osob žijících v neoficiální osadě známé pod názvem Hatcliffe Extension a nacházející se v blízkosti města Harare je ohroženo nuceným vystěhováním, neboť nejsou schopny platit neúměrně vysoké poplatky za prodloužení nájemních smluv, jež úřady požadují,
A. in Kenntnis der Tatsache, dass bis zu 20000 Menschen, die in einer informellen Siedlung am Rande von Harare, die Hatcliffe Extension genannt wird, leben, mit Zwangsvertreibung bedroht werden, weil sie die von den Behörden verlangten astronomisch hohen Gebühren für die Verlängerung der Mietverträge nicht bezahlen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zhoršuje situaci co se týče chudoby, vyloučení a společenského rozpadu a v důsledku toho dochází k marginalizaci, vytlačení do ghet, negramotnost a začlenění do neoficiální ekonomiky a vede to k tomu, že mnozí občané romského původu se neúčastní života společnosti.
Diese steigern die Armut, verstärken die Ausgrenzung und den sozialen Zerfall und führen in der Folge zu Ausgrenzung und Ghettoisierung, zu Analphabetismus und zum Eintauchen in die Schattenwirtschaft und ermutigen viele Bürgerinnen und Bürger der Roma, sich nicht am gesellschaftlichen Leben zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu o posílení EPS ze dne 4. prosince 2006 a na příslušné neoficiální dokumenty k tomuto sdělení, „EPS – tematické hledisko, posílení hlediska občanské společnosti v rámci EPS” a „EPS – cesta k prohloubení hospodářské integrace”,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 4. Dezember 2006 an das Europäische Parlament und den Rat zur „Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik“ und auf die einschlägigen Non-Papers zu dieser Mitteilung betreffend die thematische Komponente der ENP, die stärkere Beteiligung der Zivilgesellschaft an der ENP und die ENP – ein Weg zur weiteren wirtschaftlichen Integration,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že až 20 000 osob žijících v neoficiální osadě známé pod názvem Hatcliffe Extension a nacházející se v blízkosti města Harare je ohroženo nuceným vystěhováním, neboť nejsou schopny platit neúměrně vysoké poplatky za prodloužení nájemních smluv, jež úřady požadují,
in Kenntnis der Tatsache, dass bis zu 20000 Menschen, die in einer informellen Siedlung am Rande von Harare, die Hatcliffe Extension genannt wird, leben, mit Zwangsvertreibung bedroht werden, weil sie die von den Behörden verlangten astronomisch hohen Gebühren für die Verlängerung der Mietverträge nicht bezahlen können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že obyvatelé osady Hatcliffe Extension patří k nejchudším lidem v Zimbabwe, zemi, jejíž příjem na hlavu činí méně než 100 USD a chronická nezaměstnanost se zde pohybuje kolem 90 %; vzhledem k tomu, že tyto případy nuceného vystěhování rovněž likvidují neoficiální pracovní místa, a rodiny tak přicházejí o stálý příjem,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass die Bewohner von Hatcliffe Extension zu den ärmsten Menschen in Simbabwe gehören, einem Land mit einem Pro-Kopf-Einkommen von weniger als 100 US-Dollar und chronischer Arbeitslosigkeit von etwa 90 %, und dass diese Zwangsvertreibungen auch einen Sektor der informellen Beschäftigung zerstören und somit den Familien ein stabiles Einkommen entziehen,
   Korpustyp: EU DCEP