Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohl tudíž přijmout neohrabanou prodemokratickou agendu Ameriky.
Deshalb konnte er auch Amerikas ungeschickte Agenda für die Demokratisierung nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak někdo může být tak neohrabaný?
Wie kann man nur so ungeschickt sein?
Způsob, kterým jsme zde v minulosti registrovali petice, byl poněkud neohrabaný, ale dával jim příležitost probrat problém v poněkud jiném fóru, když pravděpodobně vyčerpali mnoho jiných příležitostí.
Die Art, in der wir hier in der Vergangenheit Petitionen angemeldet haben, war etwas ungeschickt, hat ihnen aber die Möglichkeit gegeben, ein Problem auf einer etwas anderen Bühne vorzubringen, wenn sie möglicherweise schon viele andere Gelegenheiten probiert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou ty mužské neohrabané prsty.
Ihr Männer mit euren ungeschickten Fingern.
Pravděpodobně jedním z prvních opatření, která bychom měli přijmout, je zvýšení sankcí pro tyto pachatele, neboť je zřejmé, že zde nejde o neohrabané prostředníky - jedná se o trestné činy organizované bílými límečky, kteří chtějí maximalizovat svůj zisk.
Wahrscheinlich besteht eine der ersten Maßnahmen, die wir verabschieden sollten, darin, die Sanktionen zu verschärfen, die diesen Kriminellen auferlegt werden, weil es sich offensichtlich nicht um einen ungeschickten Mittelsmann handelt - es ist ein organisiertes Verbrechen von Wirtschaftskriminellen, die ihre Profite maximieren wollen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také je neohrabaný, jako já.
Er ist ungeschickt, wie ich.
Neohrabaný manévr, jak vaším špatně vycvičeným mužům získat místo.
Ein ungeschicktes Manöver, um Position für Euren schlecht trainierten Mann zu bekommen.
Du weißt, wie ungeschickt er ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl pocit, že tužka v jeho prstech je tlustá a neohrabaná.
Der Bleistift fühlte sich plump und sperrig zwischen seinen Fingern an.
Byla jsem ošklivá a neohrabaná a ona mi to nikdy neopomněla zdůraznit.
Ich war ziemlich hässlich und plump. Darauf wurde ich ständig hingewiesen.
Když však Medveděv den po amerických prezidentských volbách přivítal elegantního a oblíbeného nově zvoleného prezidenta Baracka Obamu hrozbami vybudování raketových základen na evropských hranicích, znovu tím před světem odhalil neohrabané metody Kremlu.
Doch den eleganten und populären designierten Präsidenten Barack Obama mit der Drohung zu begrüßen, Raketen an Europas Grenzen zu stationieren, so wie es Medwedew am Tag nach den US-Präsidentschaftswahlen getan hat, hat der Welt einmal mehr die plumpe Härte des Kreml vor Augen geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekal bych, že konstrukce z této doby bude neohrabaná a těžkopádná.
Ich dachte, das damalige Brückendesign wäre plump, unhandlich.
- Byl to trochu neohrabaný způsob, jak se představit.
- Eine plumpe Art, mich vorzustellen.
Plno lidí má nesmyslnou slabost, pro neohrabané věci, jako je ten váš Homer.
Manche Leute hängen an so schweren, plumpen Dinger wie ihren "Homer".
Na to, jaký je to neohrabaný druh, se jim na Zemi daří skvěle.
Diese plumpe Rasse gedieh wohl auf der Erde.
Shledávám vaše sebe vyjádření neohrabaným.
- Ihre Wortwahl ist plump.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho pokusy v tomto směru byly krom toho notně neohrabané.
Hinzukommt, dass seine Bemühungen erstaunlich unbeholfen waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to jen vaše neohrabané kývnutí, co vás prozradilo.
Es war allein Ihr unbeholfenes nicken, welches Sie preisgab.
Posuďte absurditu jednání euroskeptiků, protože být proti Lisabonu znamená držet se současné Smlouvy z Nice a současné spíše neohrabané a neprůhledné - a příliš často neefektivní - Unie, které se nedaří reagovat na xpožadavky veřejnosti a na globální výzvy.
Beachten Sie die Absurdität der Euroskeptiker, denn die Ablehnung von Lissabon bedeutet, weiter auf dem Vertrag von Nizza und der gegenwärtigen, recht unbeholfenen und unklaren - und viel zu oft uneffektiven - Union zu beharren, die nicht in der Lage ist, auf den Bedarf der Öffentlichkeit und die globalen Herausforderungen zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to průhledné a neohrabané.
Das ist viel zu durchsichtig und unbeholfen.
Podívej se na mě, to je ta neohrabaná dvoumetrová teenagerka, kterou každý podvádí, ne to ztělesnění sexy ženství, kterým jsi se stala!
Sehen Sie, das ist die unbeholfene kleine Teenagerin, die jeder betrügt, nicht die Verkörperung der Weiblichkeit die Sie geworden sind!
Ale je malinko neohrabaná.
Wenn auch ein wenig unbeholfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlak je dost neohrabaná vražedná zbraň.
Ein Zug ist eine ziemlich klobige Mordwaffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to rychlé, neohrabané a trochu plaché gesto.
Es war eine hastige Bewegung, linkisch und etwas schüchtern.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "neohrabaný"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kannst du nicht aufpassen?
Jsem prostě velký, neohrabaný tupec.
Ich bin nur ein fetter, grober Klotz.
Byl tak neohrabaný a humpolácký.
Es war ausgesprochen tölpelhaft.
"Neohrabaný a afektovaný projev Kate Millerové je opravdu směšný."
"Kate Millers grauenvolle und peinliche Darbietung war unglaubwürdig."
To zjistíš. Můj bože, tvý ruce jsou tak neohrabaný.
Tja, das wirst Du schon herausfinden
Dej svý neohrabaný svalnatý pracky z mý ženy pryč, Barbadosi!
Nimm deine plumpen, muskulösen Hände von meiner Frau, Barbados.
Dovolte mi rovněž - říkám to hlavně s ohledem na skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů -, aby uzavřel starým nizozemským příslovím: neohrabaný přístup funguje zřídka.
Erlauben Sie mir - und dabei richte ich mich vor allem an die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten -, meinen Beitrag mit einer alten holländischen Redewendung zu beenden: Der Ansatz des Elefanten im Porzellanladen funktioniert selten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná máte nové oblečení a král vás má rád, ale pořád se chováte jako neohrabaný vesničan, A teď mě prosím omluvte.
- Vielleicht habt Ihr neue Kleidung und die Gunst des Königs, aber Ihr verhaltet Euch noch immer wie ein Bauerntölpel.