Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neohrabaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neohrabaný ungeschickt 8 plump 8 unbeholfen 6 klobig 1 linkisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neohrabanýplump
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl pocit, že tužka v jeho prstech je tlustá a neohrabaná.
Der Bleistift fühlte sich plump und sperrig zwischen seinen Fingern an.
   Korpustyp: Literatur
Byla jsem ošklivá a neohrabaná a ona mi to nikdy neopomněla zdůraznit.
Ich war ziemlich hässlich und plump. Darauf wurde ich ständig hingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Když však Medveděv den po amerických prezidentských volbách přivítal elegantního a oblíbeného nově zvoleného prezidenta Baracka Obamu hrozbami vybudování raketových základen na evropských hranicích, znovu tím před světem odhalil neohrabané metody Kremlu.
Doch den eleganten und populären designierten Präsidenten Barack Obama mit der Drohung zu begrüßen, Raketen an Europas Grenzen zu stationieren, so wie es Medwedew am Tag nach den US-Präsidentschaftswahlen getan hat, hat der Welt einmal mehr die plumpe Härte des Kreml vor Augen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čekal bych, že konstrukce z této doby bude neohrabaná a těžkopádná.
Ich dachte, das damalige Brückendesign wäre plump, unhandlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to trochu neohrabaný způsob, jak se představit.
- Eine plumpe Art, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Plno lidí má nesmyslnou slabost, pro neohrabané věci, jako je ten váš Homer.
Manche Leute hängen an so schweren, plumpen Dinger wie ihren "Homer".
   Korpustyp: Untertitel
Na to, jaký je to neohrabaný druh, se jim na Zemi daří skvěle.
Diese plumpe Rasse gedieh wohl auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Shledávám vaše sebe vyjádření neohrabaným.
- Ihre Wortwahl ist plump.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "neohrabaný"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty neohrabaný balíku!
Kannst du nicht aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prostě velký, neohrabaný tupec.
Ich bin nur ein fetter, grober Klotz.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak neohrabaný a humpolácký.
Es war ausgesprochen tölpelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
"Neohrabaný a afektovaný projev Kate Millerové je opravdu směšný."
"Kate Millers grauenvolle und peinliche Darbietung war unglaubwürdig."
   Korpustyp: Untertitel
To zjistíš. Můj bože, tvý ruce jsou tak neohrabaný.
Tja, das wirst Du schon herausfinden
   Korpustyp: Untertitel
Dej svý neohrabaný svalnatý pracky z mý ženy pryč, Barbadosi!
Nimm deine plumpen, muskulösen Hände von meiner Frau, Barbados.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi rovněž - říkám to hlavně s ohledem na skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů -, aby uzavřel starým nizozemským příslovím: neohrabaný přístup funguje zřídka.
Erlauben Sie mir - und dabei richte ich mich vor allem an die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten -, meinen Beitrag mit einer alten holländischen Redewendung zu beenden: Der Ansatz des Elefanten im Porzellanladen funktioniert selten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná máte nové oblečení a král vás má rád, ale pořád se chováte jako neohrabaný vesničan, A teď mě prosím omluvte.
- Vielleicht habt Ihr neue Kleidung und die Gunst des Königs, aber Ihr verhaltet Euch noch immer wie ein Bauerntölpel.
   Korpustyp: Untertitel