Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neomalený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neomalený ungehobelt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neomalenýungehobelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V předvečer Mezinárodního dne za odstranění násilí na ženách se turecký prezident Recep Tayyip Erdoğan dostal na stránky mezinárodních novin s dalším ze svých tradičně neomalených prohlášení.
Am Vorabend des Internationalen Tages zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen, sorgte der Türkische Präsident Recep Tayyip Erdoğan mit noch einer, ihm vertrauten, ungehobelten Aussage für internationale Schlagzeilen.
   Korpustyp: Zeitung
- a dokáže být trochu neomalený.
- er kann etwas ungehobelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je tu zaměstnán. Obrovský neomalený muž.
Ja, der ist hier angestellt, ein großer ungehobelter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tvůj názor tak neomalený jako tvé chování, nechci ho slyšet.
Wenn deine Meinung so ungehobelt wie dein Verhalten ist, will ich nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto strategii nám poradil náš kolega dr. Stonehill, a to poněkud neomaleným způsobem.
Diese Strategie wurde von Dr. Stonehill vorgeschlagen, auf etwas ungehobelte Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- protože jseš neomalená.
- weil du ungehobelt bist.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "neomalený"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento neomalený přístup podněcuje euroskepticismus.
Durch diesen plumpen Ansatz wird die Skepsis gegenüber Europa gesteigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tak neomalený vy budete tvaroměnci.
Und ich dachte, Sie wären Formwandler.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to vážně, je neomalený, nepříjemný, rasista tak na hraně, ne, tu hranici překročil.
Ich meine es ernst. Er ist aggressiv, unausstehlich, grenzwertiger Rassist-Nein, er hat die Grenze zum Rassisten überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi řekl ten večer, ačkoliv jsi byl neomalený. Ale i tak mi srdce řeklo:
Der Abend, als du das gesagt hast, obwohl du einen herrischen Ton hattest, schon da muss mir mein Herz gesagt haben:
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je neomalený, arogantní a blahosklonný a to je tu teprve dva dny.
Er ist arrogant, weiß alles besser und ist erst seit zwei Tagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jestli jsem příliš neomalený, ale i příště bych se s vámi raději setkal jinde než v márnici.
Tut mir leid, wenn ich Sie verärgere, aber ich möchte Sie möglichst nicht als Leiche wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel