Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neomezený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neomezený uneingeschränkt 22 unbegrenzt 12 frei
unbeschränkt
ungehindert
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neomezenýuneingeschränkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektronická nebo internetová adresa, na které bude poskytnut bezplatný neomezený a plný přímý přístup k zadávací dokumentaci.
E-Mail- oder Internet-Adresse, über die die Auftragsunterlagen unentgeltlich, uneingeschränkt, vollständig und unmittelbar abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
Elektronická nebo internetová adresa, na které bude poskytnut bezplatný neomezený a plný přímý přístup k zadávacím podmínkám.
E-Mail- oder Internet-Adresse, über die die Auftragsunterlagen unentgeltlich, uneingeschränkt, vollständig und unmittelbar abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
Komodity musejí být zcela způsobilé pro neomezený obchod uvnitř Unie, pokud není uvedeno jinak.
Waren müssen, sofern nicht anders angegeben, uneingeschränkt für den Handel innerhalb der EU infrage kommen.
   Korpustyp: EU
Elektronická nebo internetová adresa, na které bude poskytnut bezplatný neomezený a plný přímý přístup k zadávacím podmínkám.
E-Mail- oder Internet-Adresse, über die die Auftragsunterlagen mit den Spezifikationen unentgeltlich, uneingeschränkt, vollständig und unmittelbar abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
Mají-li žádosti obsahovat nabídky, elektronická nebo internetová adresa, na níž je možný bezplatný neomezený a plný přímý přístup ke koncesní dokumentaci.
Sollen die Teilnahmeanträge Angebote enthalten, E-Mail- oder Internet-Adresse, über die die Konzessionsunterlagen unentgeltlich, uneingeschränkt, vollständig und unmittelbar abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
Centrální registr zajistí včasný a neomezený přístup pro příslušné orgány a finanční zpravodajské jednotky bez upozornění příslušných stran dotčeného svěřenského fondu.
Beim zentralen Register wird gewährleistet, dass die zuständigen Behörden und zentralen Meldestellen zeitnah und uneingeschränkt darauf zugreifen können, ohne dass die betreffenden Trustbeteiligten entsprechend gewarnt werden.
   Korpustyp: EU
Přístup k systému OBD požadovaný pro kontrolu, diagnostiku, servis a opravy vozidla musí být neomezený a normalizovaný.
Der für die Untersuchung, Diagnose, Wartung oder Instandsetzung des Fahrzeugs erforderliche Zugriff auf das OBD-System muss uneingeschränkt und standardisiert sein.
   Korpustyp: EU
Přístup k systému OBD požadovaný pro kontrolu, diagnostiku, údržbu nebo opravy vozidla musí být neomezený a normovaný.
Der für die Untersuchung, Diagnose, Wartung oder Reparatur des Fahrzeugs erforderliche Zugriff auf das OBD-System muss uneingeschränkt und standardisiert sein.
   Korpustyp: EU
Pro občany Evropy je vybudování schengenského prostoru jedním z nejhmatatelnějších výsledků evropské integrace, který vyústil v neomezený pohyb přes hranice.
Eines der greifbarsten Ergebnisse der europäischen Integration besteht für die Bürgerinnen und Bürger Europas in der Einrichtung des Schengen-Raums, in dessen Grenzen sie sich uneingeschränkt bewegen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k systému OBD požadovaný pro kontrolu, diagnostiku, údržbu a opravy vozidla musí být neomezený a normovaný.
Der Zugang zu dem für die Inspektion, Diagnose, Wartung oder Reparatur des Motors erforderlichen OBD-System muss uneingeschränkt möglich und genormt sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časově neomezený unbefristet 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neomezený

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet hráčů je neomezený.
Zum Mitspielen genügt die Registrierung bei bemep.eu .
   Korpustyp: EU DCEP
Můj přístup je neomezený.
Ich habe uneingeschränkten Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, neomezený přístup.
So viel zum uneingeschränkten Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Neomezený úvěr. Tak to je.
Unbegrenzten Kredit bedeutet das.
   Korpustyp: Untertitel
Neomezený přístup k Marine Jedna.
Und du hast Zugang zur Marine One.
   Korpustyp: Untertitel
Náš neomezený přístup tě zabíjí.
Unser Exzess tötet dich.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se tu ,neomezený prístup".
Da steht: Triple A - "Zutritt zu allen Bereichen".
   Korpustyp: Untertitel
% 1 vás pozval/ a na neomezený zápas
%1 hat Sie zu einem %2-Punktespiel eingeladen
   Korpustyp: Fachtext
Za dvě stovky seženeš neomezený volání.
Für $200 kann man eine Flatrate bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neomezený výhled z kormidelny kromě těchto bodů:
Nummern 2 bis 6 Freie Sicht vom Steuerhaus mit Ausnahme der folgenden Nummern:
   Korpustyp: EU
Ověřila jsem si to, máte neomezený úvěr.
Sieht so aus, als hätten sie unlimitierten Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
volný, neomezený a nepřetržitý přístup ve všech částech světa.
Ferner muss jeder Mitgliedstaat in der Lage sein, unter Einhaltung der gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
neomezený a nepřetržitý přístup k PRS po celém světě.
weltweit unbeschränkten und kontinuierlichen Zugang zum PRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zajisté víte, hrát se bude neomezený Hold'em poker.
Gespielt wird "No Limit - Hold 'em Poker".
   Korpustyp: Untertitel
Takže chápete, že pro výkon práce potřebuji neomezený přístup.
Sie wissen also, dass ich ungehinderten Zugang brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní vám neomezený přístup k přísně tajné technologii Globu.
Sie geben Ihnen unbegrenzten Zutritt zu allen geheimen Globo-Technologien.
   Korpustyp: Untertitel
Komise má neomezený přístup ke všem informacím shromážděným agenturou.
Die Kommission hat Zugang zu allen von der Agentur gesammelten Informationen.
   Korpustyp: EU
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
   Korpustyp: EU
Na Kavkazu musíme společně požadovat neomezený přístup pro pozorovatele EU.
Im Kaukasus müssen wir gemeinsam die Forderung nach uneingeschränktem Zutritt der EU-Beobachter vorbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inu, můžu vám dát neomezený přístup k počítačové síti oddělení.
Ich kann euch unbegrenzten Zugang zum Polizei Computernetzwerk geben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přišla, viděla jsem tam neomezený blafet.
Als ich gekommen bin, sah ich ein "All-you-can-eat-Bluffet".
   Korpustyp: Untertitel
Umožnila jsem jí neomezený přístup k našemu vyšetřování.
Ich habe ihr regelrecht einen unbegrenzten Zugang zu unserer Ermittlung verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít neustálý a neomezený přístup k vašim údajům.
Sie geben uns jederzeit Zugang zu allen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Občané by měli mít k těmto informacím neomezený přístup.
Die Bürger sollten uneingeschränkten Zugang zu diesen Informationen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky tomu má neomezený přístup k hranicím se Severní Koreou.
In dieser Funktion hat er praktisch uneingeschränkten Zugang zum Grenzgebiet rund um Nordkorea.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu stabilní gravitační anomálii, máme neomezený přístup.
Wir hatten eine Gravitationsanomalie. Wir hatten Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju neomezený přístup k k souborům projektu Sentox.
Ich muss mir einige Akten ansehen, finden Sie heraus wer an diesem Projekt gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeho doktor máš k němu neomezený přístup.
Sie sind sein Arzt. Sie haben uneingeschränkten Zugang zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Více práv přistěhovalcům, zejména včetně hlasovacího práva, a neomezený přístup na evropské uzemí a pracovní trh.
Der einwandernden Bevölkerung mehr Rechte, insbesondere das Wahlrecht, und unbegrenzten Zugang zum europäischen Territorium und Arbeitsmarkt gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z nich bylo restriktivních a neposkytovaly neomezený vzájemný přístup na příslušné trhy.
Viele dieser Abkommen enthielten zahlreiche Beschränkungen und boten keinen uneingeschränkten Zugang zum jeweiligen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plný a neomezený přístup ke všem údajům spravovaným inspekční databází uvedenou v
vollständigen und ungehinderten Zugang zu allen durch das Informationssystem gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Zajímají je jen investice do africké infrastruktury, aby mohli získat neomezený přístup k surovinovým trhům.
Es geht um Investitionen in die Infrastruktur in Afrika, um sich damit den unbegrenzten Zugang zu den Rohstoffmärkten zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– byl postupně zaručen neomezený přístup k audiovizuálním mediálním službám pro zdravotně postižené osoby.
– den uneingeschränkten Zugang zu den audiovisuellen Mediendiensten für Personen mit Behinderung schrittweise zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto médium umožňuje téměř neomezený přístup k informacím bez ohledu na hranice jednotlivých států.
Das Internet ermöglicht über Staatsgrenzen hinweg einen nahezu unbeschränkten Zugang zu Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenuje se pan Edward Hyde a bude mít po domě neomezený přístup.
Sein Name ist Mr. Edward Hyde und er wird hier alle Freiheiten genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vymazal svoji minulost, nechal se zaměstnat ve WilPharmě a získal neomezený přístup do výzkumných zařízení.
Also löschte er seine Vergangenheit fand Arbeit bei WilPharma und bekam undeingeschränkten Zugang zu den Forschungseinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Interní auditor má úplný a neomezený přístup ke všem informacím potřebným k výkonu svých úkolů.
Der Interne Prüfer hat uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Interní auditor má úplný a neomezený přístup ke všem informacím potřebným k plnění svých povinností.
Der interne Prüfer hat uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Nástroj je časově neomezený a bude se s ním nakládat jako s kmenovým kapitálem tier 1.
Das Instrument ist unbefristet und wird als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
   Korpustyp: EU
Má úplný a neomezený přístup ke všem informacím potřebným k výkonu svých úkolů.
Er hat uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
(„P“) Pro neomezený provoz na norské síti platí pro elektrické trakční jednotky toto:
(„P“) Für einen uneingeschränkten Betrieb im norwegischen Netz gilt für elektrische Triebfahrzeuge Folgendes:
   Korpustyp: EU
Mají úplný a neomezený přístup ke všem informacím potřebným k výkonu svých úkolů.
Die Prüfer genießen unbeschränkten Zugang zu den Informationen, die sie für die Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mají k systému vážení a k lodnímu deníku neomezený přístup.
Die zuständigen Behörden haben uneingeschränkten Zugang zur Wiegeeinrichtung.
   Korpustyp: EU
Jakmile virus shodí Stroj, ten, kdo zvedne ten telefon, získá neomezený přístup na 24 hodin.
Nachdem der Virus die Maschine abstürzen lies wir der, der den Anruf entgegennimmt uneingeschränkten Zugriff haben. Für 24 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém však nemůže být neomezený a nemůže umožňovat komukoli podat stížnost jakýmkoli způsobem.
Es ist jedoch möglich, dass dieser Mechanismus eingeschränkt werden kann und beliebigen Personen gestattet, unbegründete Beschwerden vorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem připravený nabídnout vám neomezený kredit. Pro hru podle vašeho výběru.
Das Casino würde sich freuen, Ihnen unbegrenzten Kredit einzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Skáču štěstím, že vám musím povolit neomezený přístup k celému objektu.
Liebend gerne würde ich Ihnen uneingeschränkten Zugang zu diesen Ort gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Vklad tichého společníka země Hesensko je časově neomezený a podle mezinárodního jazykového úzu představuje perpetuál.
Die Stille Einlage des Landes Hessen ist unbefristet und stellt nach internationalem Sprachgebrauch einen perpetual dar.
   Korpustyp: EU
2a) Lidem s postižením se zajistí neomezený přístup k činnostem a výsledkům programu.
Es muss für Behinderte uneingeschränkten Zugang zu den Maßnahmen und Ergebnissen des Programms geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho z nich bylo restriktivních a neposkytovaly neomezený vzájemný přístup na příslušné trhy.
Viele dieser Abkommen waren restriktiv und boten keinen uneingeschränkten Zugang zum jeweiligen Markt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý velitel operace dále umožní internímu auditorovi neomezený přístup k operaci, jíž velí.
Außerdem gewährt jeder Befehlshaber einer Operation einem internen Prüfer uneingeschränkten Zugang zu der von ihm geleiteten Operation.
   Korpustyp: EU
Mají úplný a neomezený přístup ke všem informacím potřebným k výkonu svých úkolů.
Die Prüfer haben uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die sie zur Ausübung ihrer Tätigkeit benötigen.
   Korpustyp: EU
Tento dohlížející správce bude mít neomezený přístup ke všem informacím nutným k dohledu nad prováděním rozhodnutí.
Der Überwachungstreuhänder wird uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen haben, die er benötigt, um die Umsetzung des Beschlusses zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Já vím a vy máte plné bezpečnostní oprávnění a neomezený přístup do laboratoře a sejfu.
Und Sie haben eine vollständige Sicherheitsfreigabe und kompletten Zutritt zum Labor und Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby měla moje žena neomezený přístup k mému účtu.
- Ich will für meine Frau eine Vollmacht, damit sie jederzeit über mein Geld verfügen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby měla moje žena neomezený přístup k mému účtu.
Ich will für meine Frau eine Vollmacht, damit sie über mein Konto verfügen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co nechci, aby měla má přítelkyně neomezený přístup do mého domu.
Seit dem ich nicht will das meine Freundin uneingeschränkten Zugang zu meinem Haus hat.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení, které mi zaručuje neomezený přístup ke všem osobním materiálům spojeným s Treadstone.
Vollmacht für uneingeschränkten Zugang zu allen Personalakten im Zusammenhang mit Treadstone.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš mít k nahrávacímu zařízení neomezený přístup, musíš s ní navázat skutečné pouto.
Du musst eine echte Verbindung zu ihr schaffen, wenn du jederzeit an das Aufnahmegerät gelangen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě pana Florenze jsem si všiml jeho přání vyzvat všechny členské státy, aby zavedly neomezený zákaz kouření.
Ich stelle fest, dass Herr Florenz die Mitgliedstaaten in seinem Bericht zur Einführung eines uneingeschränkten Rauchverbots auffordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie poskytla zemím západního Balkánu mimořádný neomezený bezcelní přístup na trh EU pro téměř všechny produkty.
Die Europäische Union hat den Ländern des westlichen Balkans einen außerordentlichen, unbegrenzten, zollfreien Zugang zum EU-Markt für nahezu all deren Produkte gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V uplynulých dnech jsme se přesvědčili, že ne každý a ne všechny věkové skupiny mají neomezený přístup k internetu.
Wir haben in den letzten Tagen erfahren, dass nicht jeder und nicht jede Altersgruppe unbeschränkten Zugang zum Internet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém GSP uplatňovaný Unií poskytuje nejvýhodnější zacházení a nejméně rozvinutým zemím umožňuje bezcelní a kvótami neomezený přístup na trh EU.
Das von der EU angewandte APS-Schema sieht die Meistbegünstigung vor, nach der den am wenigsten entwickelten Ländern zoll- und quotenfreier Zugang zum EU-Markt gewährt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba když uzavřely swapové dohody, čímž si navzájem daly neomezený přístup ke svým měnám, prospěly i cizím státům.
Tatsächlich profitierten ganze Staaten, als die Zentralbanken Swap-Vereinbarungen getroffen und einander unbegrenzten Zugang zu den jeweiligen Währungen gewährt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zadržované nebo uvězněné osoby budou mít rychlý, pravidelný a neomezený přístup ke svým právníkům, lékařům a svým rodinám;
dass Verhaftete oder inhaftierte Personen sofortigen, regelmäßigen und uneingeschränkten Zugang zu ihren Rechtsanwälten, Ärzten und Familien erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé potřebují neomezený přístup k pomoci, humanitární přístup a podporu, aby Zimbabwe mohlo začít pracovat na dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Die Menschen brauchen uneingeschränkten Zugang, um Linderung, humanitären Zugang und Hilfe zu erhalten, damit die Versuche von Simbabwe, die Millenniumsentwicklungsziele zu erreichen, auf den Weg gebracht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera jsem panu Moallemovi, ministrovi zahraničních věcí Sýrie, řekla: musíte umožnit okamžitý a neomezený přístup humanitární pomoci a médiím.
Ich habe Minister al-Muallim, dem Außenminister von Syrien, gestern gesagt: Sie müssen humanitären Hilfsorganisationen und den Medien einen sofortigen und ungehinderten Zugang verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) mít neomezený a nerušený přístup na místo nehody nebo incidentu, jakož i k letadlu, jeho obsahu či troskám;
(a) uneingeschränkten und ungehinderten Zugang zum Ort des Unfalls oder der Störung sowie zum Luftfahrzeug, zu seiner Ladung und zu Wrackteilen zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
a) mít bezprostřední neomezený a nerušený přístup na místo nehody nebo incidentu, jakož i k letadlu, jeho obsahu či troskám;
(a) unverzüglichen , uneingeschränkten und ungehinderten Zugang zum Ort des Unfalls oder der Störung sowie zum Luftfahrzeug, zu seiner Ladung und zu Wrackteilen zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
zajistily, aby zadržované nebo uvězněné osoby měly rychlý, pravidelný a neomezený přístup ke svým právníkům, lékařům a svým rodinám;
dafür zu sorgen, dass inhaftierte oder in Gewahrsam genommene Personen unverzüglich, regelmäßig und ohne Einschränkungen Zugang zu ihren Anwälten, Ärzten und Familien bekommen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá všechny strany konfliktu, aby umožnily obětem, včetně uprchlíků a vnitřně vysídlených osob, plný a neomezený přístup k humanitární pomoci;
fordert alle Konfliktparteien auf, einen umfassenden und ungehinderten Zugang für die humanitäre Unterstützung der Opfer, einschließlich Flüchtlingen und Binnenvertriebenen, sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak co se týče plánů poskytnout všem orgánům neomezený přístup k údajům, není vyřešena otázka ochrany údajů.
Die Frage des Datenschutzes aber ist beim geplanten unbeschränkten Zugriff aller Behörden überhaupt nicht geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud byla v dlouhodobém měřítku schopna tyto služby zajistit pouze tržní ekonomika, s jistými hranicemi, nikoli jako zcela neomezený trh.
Bis jetzt war eigentlich nur eine Marktwirtschaft - mit Grenzen, nicht ein entfesselter Markt - fähig, diese Leistungen langfristig zu erbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napíchnutí se na ní by vám dalo neomezený přístup k inteligenčnímu bohatství s níž byste informoval vaše investiční strategie.
Sich einzuschalten, würde Ihnen ungehinderten Zugang zu einer Fülle von Daten geben, mit denen Sie Ihre Anlagestrategen füttern.
   Korpustyp: Untertitel
(„T“) Pro neomezený přístup do nizozemské sítě 1500 V stejnosměrného proudu je maximální výška pantografového sběrače omezena na 5860 mm.
(„T“) Für den uneingeschränkten Zugang zum niederländischen Netz mit 1500 V (Gleichstrom) muss die maximale Höhe des Stromabnehmers auf 5860 mm begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy, Rada, Komise a ESVČ mají právo na neomezený a nepřetržitý přístup k PRS po celém světě.
Die Mitgliedstaaten, der Rat, die Kommission und der EAD haben Anspruch auf weltweit unbeschränkten und kontinuierlichen Zugang zum PRS.
   Korpustyp: EU
Model EDIP založený na potenciálech poškozování ozonové vrstvy od Světové meteorologické organizace (WMO) za neomezený časový horizont.
EDIP-Modell auf Basis der ODP-Werte der Weltorganisation für Meteorologie (WOM) über einen unbegrenzten Zeithorizont
   Korpustyp: EU
Komise má v průběhu provádění tohoto rozhodnutí neomezený přístup ke všem informacím, které jsou nezbytné pro sledování provádění tohoto rozhodnutí.
Die Kommission hat während der Durchführung dieser Entscheidung uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die für die Überwachung der Durchführung dieser Entscheidung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
K evropskému situačnímu obrazu a ke společnému předhraničnímu zpravodajskému obrazu poskytuje agentura národním koordinačním centrům neomezený přístup prostřednictvím komunikační sítě.
Die Agentur gewährt den nationalen Koordinierungszentren über das Kommunikationsnetz uneingeschränkten Zugang zum europäischen Lagebild und zum gemeinsamen Informationsbild des Grenzvorbereichs.
   Korpustyp: EU
Český Úřad pro ochranu hospodářské soutěže analyzoval podmínky přístupu na relevantní trh a shledal, že přístup je neomezený.
Das tschechische Amt für den Wettbewerbsschutz hatte eine Analyse der Bedingungen für den Zugang zum relevanten Markt vorgenommen und war zu dem Ergebnis gekommen, dass dieser keinen Einschränkungen unterliegt.
   Korpustyp: EU
Německo zajistí Komisi neomezený přístup ke všem informacím, které jsou nutné pro dozor nad prováděním tohoto rozhodnutí.
Deutschland gewährleistet der Kommission uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die für die Überwachung der Umsetzung dieser Entscheidung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
[Transparentnost] Komise má během provádění tohoto rozhodnutí neomezený přístup ke všem informacím, kterých je zapotřebí pro dozor nad jeho provedením.
[Transparenz] Die Kommission hat während der Umsetzung des Beschlusses uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die für die Überwachung der Umsetzung dieses Beschlusses erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Teplotní rozsah podle normy EN 50125-1:1999, ustanovení 4.3, při němž je možný neomezený přístup na trať.
Temperaturspanne gemäß der Norm EN 50125-1:1999, Abschnitt 4.3, für uneingeschränkten Zugang zur Strecke
   Korpustyp: EU
V případě předávání osob třetí straně zaručí Středoafrická republika neomezený přístup EU k osobě, která je předávána.
Im Falle einer anschließenden Überstellung an eine dritte Partei garantiert die Zentralafrikanische Republik, dass die EU uneingeschränkten Zugang zu diesen weiter überstellten Personen hat.
   Korpustyp: EU
mít okamžitý, neomezený a nerušený přístup na místo nehody nebo incidentu, jakož i k letadlu, jeho obsahu či troskám;
sofortigen, uneingeschränkten und ungehinderten Zugang zum Ort des Unfalls oder der schweren Störung sowie zum Luftfahrzeug, zu seiner Ladung und zu Wrackteilen zu erhalten;
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že by žádný věřitel v tržním hospodářství nepřijal takovýto neomezený odklad splacení svých pohledávek.
Nach Meinung der Kommission würde kein Gläubiger, der sich von marktwirtschaftlichen Prinzipien leiten lässt, einem solcherart zeitlich unbegrenzten Zahlungsaufschub für seine Forderungen zustimmen.
   Korpustyp: EU
Nedodržením vlastních slibů, že povolí pokojné demonstrace a neomezený přístup k internetu, Čína své zisky na poli měkké moci podkopala.
Indem es seine Versprechen, friedliche Demonstrationen und uneingeschränkten Internetzugang zuzulassen, gebrochen hat, hat China sich, was seine Soft Power angeht, selbst geschwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tedy musí být neomezený přístup ke středoškolskému vzdělání pro bohaté i chudé bez rozdílu a rostoucí počet vysokoškolských studentů.
Der universelle Hochschulzugang sowohl für Arme als auch für Reiche und eine schnelle Zunahme des Verhältnisses von Studenten, die eine Universität besuchen, zur Gesamtbevölkerung muss das Ziel sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dohodnout si s auditorem nebo auditorským subjektem ze třetí země neomezený přístup na požádání, nebo provést jiné vhodné opatření.
dieser Unterlagen auf oder vereinbart andernfalls mit dem oder den Prüfern oder dem oder den Prüfungsunternehmen aus dem Drittland seinen ungehinderten und unbeschränkten Zugang auf Antrag oder trifft sonstige geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá všechny strany konfliktu, aby umožnily obětem, včetně uprchlíků a vnitřně vysídlených osob, plný a neomezený přístup k humanitární pomoci;
fordert alle Konfliktparteien auf, vollständigen und ungehinderten Zugang für humanitäre Hilfe für die Opfer, einschließlich Flüchtlingen und Binnenvertriebenen, zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Když nám Hatake udělil neomezený přístup na základnu, proč mu prostě neřekneme, že jsme našli opičí chlupy?
Wenn Hatake uns uneingeschränkten Zugang auf der Basis erlaubt, warum konfrontieren wir ihn dann nicht einfach mit den Affenhaaren?
   Korpustyp: Untertitel
Říkejte, že jste hlavní detektiv a budete mít neomezený přístup, ale jeden telefonát na stanici a jste chyceni.
Gib dich als leitender Detective aus und du hast uneingeschränkten Zugang, aber ein einziger Anruf bei der Polizeistation und du bist ertappt.
   Korpustyp: Untertitel
Účelový rezervní fond není naléhavě nutné považovat za časově neomezený, nýbrž je možné jej kdykoli rozpustit dohodou.
Die Zweckrücklage sei jedoch nicht zwingend als unbefristet zu betrachten, sondern sei jederzeit einvernehmlich auflösbar.
   Korpustyp: EU
zajistí neomezený a plný přímý přístup po dobu použitelnosti systému k zadávací dokumentaci v souladu s článkem 73.
sie bieten gemäß Artikel 73 einen uneingeschränkten und vollständigen direkten Zugang zu den Auftragsunterlagen, solange das System Gültigkeit hat.
   Korpustyp: EU
Vláda opětovně získala neomezený přístup k tržnímu financování a od poloviny roku 2009 je směnný kurs víceméně stabilní.
Die Regierung hat wieder uneingeschränkten Zugang zur Marktfinanzierung, und der Wechselkurs ist seit Mitte 2009 insgesamt stabil geblieben.
   Korpustyp: EU
Má úplný a neomezený přístup ke všem informacím potřebným k výkonu své funkce, v případě potřeby i na místě.
Er hat uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen, bei Bedarf auch vor Ort.
   Korpustyp: EU
Díky průlomu ve výzkumu učiněným Aesir Pharmaceuticals, bude armáda zítřka schopná odemknout neomezený potenciál uvnitř každého vojáka.
Dank des großen Durchbruchs von Aesir Pharmazeutik wird das Militär von morgen in der Lage sein, das grenzenlose Potenzial jedes einzelnen Soldaten freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel za mnou a vytahoval se, že čarodějky zabíjí celý život, že má neomezený přístup a jeho tchýně je Nejvyšší.
Tauchte bei mir auf, ließ sich darüber aus, wie er sein ganzes Leben Hexen getötet hat, wie er diesen ganzen Zugang hat, wie seine Schwiegermutter die Oberin sei.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu balíku peněz, které mi zaplatí, máte s vaším fotografem neomezený přístup ke zvěčnění každičkého akru.
Bei der fürstlichen Summe, die er bezahlt, haben Sie und Ihr Fotograf uneingeschränkten Zugriff, um jeden herrlichen Morgen zu verewigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale alespoň teď máme neomezený přístup ke krevní bance, a věřte mi, potřebujeme všechnu pomoc, kterou můžeme získat.
Aber zumindest haben wir jetzt unbegrenzten Zugang zu Blutbanken, und glaubt mir, wir brauchen jede Hilfe, die wir bekommen können.
   Korpustyp: Untertitel