Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neotesaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neotesaný ungehobelt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neotesanýungehobelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klást nepříjemné otázky je nemístné a dávat přímočaré odpovědi se považuje za hrubé a neotesané.
Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i tak neotesaný trouba jako vy musí dobře znát scénu souboje.
Und selbst ein ungehobelter Flegel wie Sie kennt sicher die Duellszene.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko je mlčenlivá společnost, kde se od každého očekává, že uhodne, co se děje, a že média se budou mít na pozoru, aby nepodněcovala společenské rozmíšky. Klást nepříjemné otázky je nemístné a dávat přímočaré odpovědi se považuje za hrubé a neotesané.
Japan ist eine verschwiegene Gesellschaft, wo man erwartet, dass jeder weiß, was vor sich geht und die Medien sind sehr darauf bedacht, keine sozialen Spaltungen zu provozieren. Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že se tu teď objeví ten neotesaný mladík a pokusí se tě svést.
Vermutlich erscheint der ungehobelte junge Mann und will dich verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď neotesaná, Daisy, pan Molesley ti chce půjčit svou velmi cennou knihu.
Sei nicht ungehobelt, Daisy. Mr Molesley bietet dir an, eins seiner wertvollen Besitztümer zu leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu špinavý - možná neotesaný.
Ein bisschen schmutzig und vielleicht ungehobelt.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "neotesaný"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždyť mě znáte, občas bývám neotesaný.
Gnädiges Fräulein, Sie kennen mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi prokázat že nemám monopol na neotesaný nebo pobuřující chování.
Du wolltest demonstrieren, dass ich kein Monopol auf flegelhaftes und frevelhaftes Verhalten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jste podlý, neotesaný a nepříjemný. To si o vás myslím já.
Ich würde sehr gern kommen, Mr. Beasley, wenn ich Sie nicht so abstoßend fände!
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, to dovolíte, aby mě tu tenhle sprostý neotesaný muž urážel a vyhrožoval mi?
Mr. Speaker, Sie erlauben diesem rüpelhaften Unhold, mich zu beleidigen und mir zu drohen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste imbecilní, nezralý, idiotský, dětinský, neandrtálský, primitivní, zdegenerovaný, otravný, nevzdělaný a neotesaný kretén, kterého bych chtěla tvrdě ojet!
Sie sind ein idiotisches, unreifes, dummes, kindisches primitives, behaartes, ein-chromosomiges, nerviges, ungebildetes, ignorantes Arschloch, das ich gerne hart und lange rannehmen würde!
   Korpustyp: Untertitel