Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritika se okamžitě pokládá za projev nepřátelství či neúcty.
Kritik wird schnell als Anzeichen von Feindseligkeit oder Respektlosigkeit gewertet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak nevidím jediný důvod k nepřátelství mezi námi.
Dann besteht kein Grund für Feindseligkeiten zwischen uns.
Bude-li Amerika přistupovat k Číně jako k nepříteli dnes, zajistí si nepřátelství do budoucna.
Falls Amerika China heute als Feind behandelt, so führt dies mit Sicherheit zu zukünftigen Feindseligkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto animované nepřátelství bylo podávané jako kolektivní zlo pro masy.
Diese animierte Feindseligkeit diente als gemeinsame Katharsis für die Massen.
To přináší jen nepřátelství, a v konečném důsledku konflikt.
Das führt nur zu Feindseligkeit und schließlich zu Konflikten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, cítím z vás trochu nepřátelství.
Irgendwie nehme ich ein wenig Feindseligkeit wahr.
Lepší příležitost ukončit desetiletí vzájemných projevů nepřátelství se nejspíš nenaskytne.
Eine bessere Gelegenheit zur Beendigung der jahrzehntelangen bilateralen Feindseligkeit wird es so schnell nicht geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hung, já si naše nepřátelství už dávno nepřipouštím.
Hung, in mir steckt keine Feindseligkeit.
Dávné nepřátelství Turecka vůči Rusku nakrátko po pádu Sovětského svazu ožilo.
Die alte türkische Feindseligkeit gegenüber Russland flammte kurz wieder auf, als die Sowjetunion in sich zusammenfiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fullerová, cítím tady trochu nepřátelství, myslím že bychom si o tom měly promluvit.
Ich spüre eine leichte Feindseligkeit. Ich finde, darüber sollten wir reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přistupujte k Číně jako k nepříteli a pojistíte si nepřátelství.
Behandelt man China als Feind, so ist Feindschaft garantiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po letech nepřátelství, máte právo na podezíravost.
Nach Jahrzehnten der Feindschaft müssen Sie misstrauisch sein.
Jsou věda a náboženství předurčeny k vzájemnému nepřátelství?
Ist die gegenseitige Feindschaft zwischen Wissenschaft und Religion Bestimmung des Schicksals?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A bylo osvobozující, že se na mě někdo díval s respektem a pochopením, místo nepřátelství a podezírání.
Und es war irgendwie befreiend, mit Sympathie und Respekt behandelt zu werden, statt mit Feindschaft und Misstrauen.
USA a Čína se zbavily silného vzájemného nepřátelství ve společné a úspěšné snaze zadržovat rozpínavý Sovětský svaz.
Die USA und China legten ihre intensive Feindschaft bei, um gemeinsam und erfolgreich eine expansionistische Sowjetunion im Zaum zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po dvaceti letech nepřátelství konečně nadešla chvíle, abyste mezi sebou vyhlásili klid zbraní.
Nach zwanzig Jahren der Feindschaft ist nun endlich der Moment gekommen, die Waffen zwischen Ihnen niederzulegen.
Prezident Mušaraf musí kromě toho řešit skepsi uvnitř jeho vlastní armády, která má z podporování a podněcování nepřátelství vůči Indii velký prospěch.
Zugleich muss Präsident Musharraf auch mit Skeptikern innerhalb seines eigenen Militärs fertig werden, die von der Aufrechterhaltung der Feindschaft zu Indien profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč to otevřené nepřátelství?
Warum diese offene Feindschaft?
Nejlepším způsobem, jak vyvolat nepřátelství, je pokládat Čínu za nepřítele.
Immerhin läge die beste Methode, Feindschaft zu erzeugen, darin, China als Feind zu behandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za jeho úsměvem se skrývá velké nepřátelství.
Hinter seiner Höflichkeit steckt Feindschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem potěšen, že náš vztah překonal fázi nepřátelství.
Schön, dass sich unsere Beziehung über die Gegnerschaft hinaus entwickelt hat.
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepřátelství"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nepřátelství vůči královně.
Die Bosheit gegenüber der Königin.
Žádné nepřátelství, novomanželko!
Nichts für ungut! Auf die neue Braut!
Na nepřátelství nereaguju moc dobře.
Ich komme mit Anfeindungen nicht klar.
Nechovej v mysli pocit nepřátelství.
Máte důvodné nepřátelství vůči Gormogonovi.
Sie hegen eine begründete Ablehnung gegen Gormogon.
- Ne, ne, ne žádné nepřátelství.
- Nein, nein, nicht nachtragend.
O co jde? - Je mezi námi nepřátelství.
Zwischen uns haben sich Probleme aufgestaut.
Sheliakové by to mohli vnímat jako nepřátelství.
Sie könnten es als feindlichen Akt auslegen.
Kromě toho, že u všech vzbudíme nepřátelství.
(leise) Ziehen wir uns zurück!
poté co ďábel stvořil nepřátelství mezi námi.
Da hat uns der Teufel verfeindet.
A z tohohle chlapa cítím velký nepřátelství.
Und ich verspüre eine gewisse Feindseeligkeit von dem großen Junge da.
A Charan Grover a jejich nepřátelství.
Und dann erzählte ich Mohini die ganze Geschichte.
Co by obnášel svět bez nepřátelství.
Wir haben heute etwas über Feinde gelernt.
Nemusí jít o vyslovené nepřátelství jako kdysi.
Dies muss nicht antagonistisch sein, wie es in der Vergangenheit war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zcela pochopitelné vaše nepřátelství vůči obžalovanému.
Ich verstehe, dass Sie den Angeklagten hassen.
Nepřátelství k Zulům mi proudí v žilách.
Die Zulus sind meine Feinde.
Nepřátelství, neposlušnost, nepořádek a paranoia je to, co jsem četl.
"Oppositionelles Trotzverhalten und Paranoia" hab ich gelesen.
S potěšením vám oznanamuji, že nepřátelství mezi našimi lidmi skončilo.
Ich teile Ihnen mit Freude mit, dass unsere Völker Frieden schlossen.
Se Sheridanem se i oproti jeho nepřátelství dobře zachází.
Sheridan wird weiterhin versorgt und gut behandelt.
Cítím v tvém hlase nádech sarkasmu a nepřátelství.
Ich merke einen sarkastischen und feindseligen Ton in deiner Stimme.
Jen kvůli dohadům a nepřátelství nemůžeme nikoho obvinit ze zrady.
Mutmaßungen und Groll machen noch keinen Fall für Verrat.
Jeho pocity se změnily v hněv a nepřátelství.
Eine unbeschreibliche Wut ergriff Besitz von seinem Herzen.
Nenadával, neřval, neřádil, neukázal prostředník, nedal najevo žádnou známku nepřátelství?
Hat er ihn beleidigt, beschimpft? Hat er getobt? Ihm den Finger gezeigt?
Tak nyní nacházím útěchu ve všeobecném nepřátelství vesmíru.
Daraufhin war ich ganz zufrieden mit der herrschenden Ungerechtigkeit.
Budeme pokračovat s obviňováním, dokud nepřátelství nesklouzne k násilí?
Sollen wir uns weiter beschuldigen, bis alles in Gewalt eskaliert?
Pane Thompsone, mým zájmem je ukončit naše nepřátelství.
- Ich will unseren Konflikt beenden, Mr. Thompson.
Ale to se nedá porovnat s pocity nepřátelství v duších zločinců 20. století.
Das lässt sich aber nicht mit den feindseligen Gefühlen vergleichen, wie sie die Verbrecher des 20. Jahrhunderts zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří jsou uvězněni mezi dvěma armádami, se již nemohou dočkat ukončení nepřátelství.
Die Menschen, die zwischen den beiden Armeen eingeschlossen sind, werden das Ende der Kampfhandlungen u. U. nicht erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romové jsou historicky terčem diskriminace a nepřátelství ze strany většiny obyvatel členských států.
Seit jeher sind die Roma Opfer von Diskriminierungen und Feindlichkeiten seitens der Mehrheitsbevölkerungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte pravdu, možná bych se měl víc snažit o jejich nepřátelství.
Sie haben Recht. ich sollte mehr Zeit damit verbringen, mich von ihnen zu entfremden.
Musím zdůraznit, pane Fajo, že považuji toto zajetí za projev nepřátelství.
Ich muss darauf hinweisen, Mr Fajo, dass ich meine Gefangennahme als feindlichen Akt ansehe.
Teď, když chránila tvoje tajemství, mohla by pomáhat a účastnit se nepřátelství proti státu.
Wenn sie Ihr Geheimnis für sich behält, könnte sie einen Staatsverräter unterstützen.
Protože tohle stvoření je jako houba a umí být opravdu agresivní, když cítí nepřátelství.
Und er kann wirklich sehr aggressiv werden wenn Sachen stressig werden.
Důležité je, abyste pochopili, že k vám nechovám nepřátelství, ale odklonili jste mě od mé mise.
Sie müssen aber verstehen, dass ich Ihnen nichts Böses will. - Sie haben meine Mission durchkreuzt.
Je důležité, abyste to rozpoznala a mohla tak pochopit nepřátelství a zášť, které asi cítíte.
Es wichtig, dass Sie das erkennen, damit Sie eventuell auftretende feindschaftliche Gefühle verstehen.
Vytvářejí nepřátelství mezi ozbrojenými silami a ostatními Egypťany, což je něco, co předtím neexistovalo.
Sie waren mehr als 30 Jahre im Gefängnis.
Vláda bude rovněž muset čelit nepřátelství ze strany odborů a dost možná podezíravému postoji evropské veřejnosti.
Seine Regierung wird außerdem mit feindseligen Gewerkschaften und wohl auch mit einer misstrauischen Öffentlichkeit in Europa zu kämpfen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staří muži jako já nebudou schopni trvat na starých předsudcích a nepřátelství.
Alte Männer wie ich können nicht ewig an Vorurteilen festhalten.
Tyto případy poslanecké imunity mají nesmírný význam, neboť mohou mít dopad na svobodu výkonu funkce poslance, jenž je např. vystaven politickému nepřátelství ze strany vlády či soudů nebo politickému nepřátelství soudů, jež jsou prostřednictvím státních žalobců zneužívány vládou.
Diese Fälle parlamentarischer Immunität sind besonders wichtig, da sie sich u. U. auf den Grundsatz der freien Berufsausübung eines Mitglieds beziehen, das der politischen Anfeindung vonseiten der Regierung, der Gerichte, insbesondere vonseiten der Gerichte, die von der Regierung mittels Staatsanwälte für ihre Zwecke eingesetzt werden, ausgesetzt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme, aby byly v Súdánu ukončeny jakékoli imperialistické zásahy a jakékoli projevy nepřátelství a odporu mezi severem a jihem.
Der imperialistischen Einmischung im Sudan und allen feindseligen Handlungen und Konfrontationen zwischen dem Norden und dem Süden muss dringend ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědí je tedy usilovat o víc demokracie a odmítat krajně pravicovou politiku, nepřátelství mezi lidmi a cynické pohrdání ostatními.
Die Antwort ist nämlich mehr Demokratie und nicht mehr Rechtsradikalität, Menschenfeindlichkeit und zynische Menschenverachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupem, který povstání zlomí, nemělo být vyvolávání nepřátelství represivními, leč „neužitečnými“ opatřeními, nýbrž odstranění struktury velení FNO.
Der Weg, den Aufstand niederzuschlagen, bestünde darin, sich die Bevölkerung nicht durch „nutzlose“ Unterdrückungsmaßnahmen zum Feind zu machen, sondern die Kommandostruktur der FLN auszuschalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho populistická rétorika a náboženský fundamentalismus u značné části konzervativně pragmatických duchovních a jejich příznivců vyvolaly nepřátelství.
Seine populistische Rhetorik und sein religiöser Fundamentalismus haben einen Großteil der konservativ-pragmatischen Kleriker und ihrer Anhänger vor den Kopf gestoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože mezi syrskou a iráckou stranou Baas vládlo urputné nepřátelství, útěchou bylo to, že obě byly členy konfederace despotismu.
Obwohl die Baath-Parteien in Syrien und im Irak bittere Feinde waren, konnten sie sich damit trösten, dass beide einer Verschwörung des Despotismus angehörten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktuální výročí proto vnímám jako vítanou příležitost upevnit vzájemné vazby, které naše národy ukovaly dávno, v ohních nepřátelství.
Ich sehe den Jahrestag in dieser Woche als willkommene Gelegenheit, um das Bündnis, das unsere Völker vor langer Zeit in den Wirren der Geschichte geschmiedet haben, zu bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se má najít trvalé řešení, spíše než jen ukončit nepřátelství, musí se tyto strukturální problémy pojmenovat a vyřešit.
Diese strukturellen Probleme müssen benannt und gelöst werden, soll es zu einer nachhaltigen Lösung und nicht nur zu einem Ende der Gewalttätigkeiten kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko nemůže dále rozdmýchávat plameny nepřátelství panujícího mezi ním a národy v okolí jeho nejvýznamnější vývozní cesty.
Russland darf seine Konflikte mit den Völkern entlang seiner wichtigsten Exporttrasse nicht weiter anheizen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se zejména ukázalo při nedávných nepokojích poté, co bylo opět rozdmýcháno nepřátelství kvůli karikaturám proroka Mohameda.
Das zeigen nicht zuletzt die jüngsten Unruhen nach dem Wiederaufflammen des Konflikts um die Mohammed-Karikaturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. je vážně znepokojen zhoršováním situace v Egyptě a ostře odsuzuje násilí a všechny ty, kteří podněcují nepřátelství;
1. bringt seine tiefe Besorgnis angesichts der sich verschlechternden Lage in Ägypten zum Ausdruck und verurteilt auf das Schärfste die Gewalttaten und all diejenigen, die Gewalt anwenden oder zu Gewalt aufrufen;
Většina velryb nemá zuby, mají dásňovou tkáň, kterou přecezují drobné garnáty, a to je asi tak celé jejich nepřátelství.
Die meisten Wale haben keine Zähne. Sie essen große Mengen Garnelen. Das ist das Ausmaß ihrer Bösartigkeit.
Naše hypotéza, že jejich nepřátelství vůči nám je čistě teritoriální a že když se budeme držet v povzdálí, útoky přestanou,
"Unsere ursprüngliche Hypothese, dass es bei ihren Aggressionen gegen uns um Revieransprüche ging und die Angriffe aufhören würden, wenn wir uns fernhielten,
Francouzsko-německý antagonismus - takzvané "dědičné nepřátelství" - bylo noční můrou Evropy a světa po valnou část moderních dějin.
Während der längsten Zeit der neueren Geschichte ließ der deutsch-französische Gegensatz - die sogenannte Erbfeindschaft der beiden Länder - Europa und der Welt keine Ruhe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stará nepřátelství, ideologická předpojatost a neproduktivní zvyklosti nadále blokují snahu o nalezení skutečných řešení společensko-ekonomických problémů.
Bemühungen, wirkliche Lösungen für sozioökonomische Probleme zu finden, werden weiterhin durch alte Rivalitäten, ideologische Voreingenommenheiten und unproduktive Gewohnheiten blockiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na riziko podnícení nového nepřátelství se shromažďování rasových, náboženských a etnických statistických dat nemusí vyplatit.
Angesichts der Risikos, neue Ressentiments auszulösen, lohnt sich das Erfassen von rassischen, religiösen und ethnischen Statistiken möglicherweise nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávají se, že vyšší počet vojáků by mohl vést jedině k vyššímu počtu civilních obětí, což by vyvolávalo nepřátelství Afghánců.
Man befürchtet, dass eine Truppenaufstockung nur die Zahl der zivilen Opfer erhöhen und damit die Afghanen gegen die ausländische Präsenz aufbringen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Necítím k ní žádné osobní nepřátelství Stejně tak žádní z mých zákazníků, co mě najali, bych ji obtěžoval.
Ich habe nie einen persönlichen Groll gegen sie gehegt oder auf sonst wen, auf den mich meine Kunden angesetzt haben.
1. je vážně znepokojen zhoršováním situace v Egyptě a ostře odsuzuje násilí a všechny ty, kteří podněcují k nepřátelství;
1. bringt seine tiefe Besorgnis angesichts der sich verschlechternden Lage in Ägypten zum Ausdruck und verurteilt auf das Schärfste all diejenigen, die zur Gewalt anstiften;
Úkolem EU je tedy nalézt mechanismus, který uzná mezinárodní váhu trojice, aniž by vzbuzoval nepřátelství zbytku unie.
Das Problem der EU besteht deshalb darin, einen Mechanismus zu finden, der das internationale Gewicht der drei anerkennt, ohne den Rest der Union gegen sie aufzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neuvědomila jsem si, že to má být vlastně výměna rukojmích. A že můj útěk bude považován za projev nepřátelství.
Es kam mir nicht in den Sinn, dass das eigentlich ein Geiselaustausch war, und dass man meinen Sprung
Neměli bychom však zapomínat, že nepřátelství mezi kmeny má své kořeny v koloniální době, kdy jeden kmen byl upřednostňován na úkor druhého.
Wir sollten nicht vergessen, dass die Rivalitäten unter den Stämmen von der Kolonialzeit herrühren, als ein Stamm dem anderen gegenüber begünstigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před krátkou dobou jsem navštívil Libanon a viděl jsem, že UNIFIL za přítomnosti evropských kontingentů zabraňuje možnosti opakování dalších projevů nepřátelství v jižním Libanonu a v Izraeli.
Ich habe erst kürzlich den Libanon besucht und dort gesehen, dass die UNIFIL und die Präsenz der europäischen Truppenkontingente eine Wiederholung der Auseinandersetzungen im südlichen Libanon und in Israel unmöglich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také vyzývám mnoho Západoevropanů, například Francouze, aby drželi na uzdě své nepřátelství vůči východu, protože to bylo právě referendum ve Francii, kterým evropská krize vlastně začala.
Ich appelliere auch an viele Westeuropäer, z.B. die Franzosen, ihre Häme in Richtung Osten ruhig mal ein Stück zurückzustecken, denn mit dem Referendum in Frankreich hat die europäische Krise schließlich angefangen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zneužívání právního systému prezidentem Saakašvilim, rostoucí nepřátelství vůči odlišným názorům, pokračující oslabování svobody slova a občasná konfrontační nacionalistická rétorika, to vše Gruzii poškozuje.
Der Missbrauch des Rechtssystems durch Präsident Saakashvili, die wachsende Ablehnung gegensätzlicher Ansichten, die ständig eingeschränktere Meinungsfreiheit und die zuweilen nationalistische Konfrontationsrhetorik schaden Georgien insgesamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během prvního funkčního období prezidenta George W. Bushe nás ohromovalo nepřátelství administrativy vůči vědě, které se odráželo v jejím postoji ke změně klimatu a evoluční teorii Charlese Darwina.
Wir waren während der ersten Amtszeit von Präsident George W. Bush erstaunt über die Wissenschaftsfeindlichkeit seiner Regierung, die sich in deren Haltung gegenüber dem Klimawandel und der Evolutionstheorie Charles Darwins widerspiegelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl by se pan komisař vyjádřit k rostoucím obavám, že předběžné partnerské dohody vytvářejí stále větší obchodní nepřátelství mezi africkými národy - jedním z příkladů je Keňa?
Könnte sich der Kommissar zu der wachsenden Besorgnis äußern, dass die Interimsabkommen zwischen afrikanischen Ländern zunehmend Handelsfeindseligkeit heraufbeschwören, von der u. a. Kenia betroffen ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla rovněž způsobem, jak pomocí spolupráce a integrace překonat hluboké rozpory a nepřátelství v Evropě, jak ukončit válku a zajistit na tomto kontinentu demokracii.
Die Abgeordneten bekunden darin ihren "Respekt für sämtliche Opfer totalitärer und undemokratischer Regime in Europa und bezeugen ihre Hochachtung denjenigen, die gegen Tyrannei und Unterdrückung gekämpft haben".
Povzbudit toleranci vůči srbské a romské menšině a přijmout opatření k ochraně příslušníků menšin, kteří mohou být ohrožováni nebo se mohou stát obětí diskriminace, nepřátelství či násilí.
Förderung der Toleranz gegenüber der serbischen und der Roma-Minderheit und Maßnahmen zum Schutz von Angehörigen der Minderheitengruppen vor Bedrohungen oder diskriminierenden, feindseligen oder gewalttätigen Handlungen.
Nebude-li humanitární intervence strukturována způsobem, který zaručí základní bezpečnost, pak skrytá nepřátelství, jež si tuto intervenci původně vynutila, nezeslábnou, nýbrž zesílí.
Sofern eine humanitäre Intervention nicht so strukturiert wird, dass sie grundlegende Sicherheit gewährleistet, werden die zugrunde liegenden Antagonismen, die die Intervention überhaupt erst auslösten, verstärkt und nicht verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro USA se v kontextu války proti teroru staly čím dál nepřijatelnějšími íránské jaderné ambice, nepřátelství vůči Izraeli a podpora extremistických skupin.
Für die USA sind die atomaren Bestrebungen des Iran, die Opposition gegenüber Israel sowie die Unterstützung extremistischer Gruppierungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terror zunehmend unerträglich geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushe nás ohromovalo nepřátelství administrativy vůči vědě, které se odráželo v jejím postoji ke změně klimatu a evoluční teorii Charlese Darwina.
Bush erstaunt über die Wissenschaftsfeindlichkeit seiner Regierung, die sich in deren Haltung gegenüber dem Klimawandel und der Evolutionstheorie Charles Darwins widerspiegelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K odstranění našich vesmírných stanic a základen podél Neutrální Zóny za skončení sedmdesát let trvajícího nepřátelství, které si Klingoni již nemohou dovolit.
Zum Abbau unserer Stationen in der Neutralen Zone. Die Klingonen können sich die Gefangenschaft nicht mehr leisten.
Ještě horší je, že když se američtí vojáci setkali s odporem, uplatili metody - vpády do domácností a trýznění vězňů -, které ponižovaly obyvatele Iráku a staly se zdrojem nepřátelství, zášti a zlosti.
Schlimmer noch: Wo die amerikanischen Soldaten auf Widerstand stießen, haben sie Methoden - wie das Eindringen in Privatwohnungen und die Misshandlung von Gefangenen - angewandt, die die Bevölkerung vor den Kopf stießen und demütigten und so Verbitterung und Wut hervorriefen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poukazuje na to, že těžkopádný postup udělování víz, způsobený nedostatkem zaměstnanců na konzulátech a velvyslanectvích v tomto regionu, může mezi jeho obyvateli snadno vzbudit nepřátelství vůči EU, a to v době, kdy popularita Unie představuje naprosto největší pobídku k reformám;
weist darauf hin, dass die schleppenden Visaverfahren, die vor allem auf den Personalmangel der Konsulate und Botschaften in der Region zurückzuführen sind, die Entstehung von Ressentiments der dortigen Bürger gegenüber der Europäischen Union zu einem Zeitpunkt begünstigen könnten, zu dem die Popularität der Union die eigentliche und wichtigste Triebfeder für die Reformen ist;
X. vzhledem k tomu, že profilování založené na předpokladech vycházejících ze stereotypů může vzbudit u široké veřejnosti pocity nepřátelství a xenofobie vůči osobám určitých etnik, země původu nebo náboženského vyznání
X. in der Erwägung, dass die Erstellung von Personenprofilen aufgrund von Annahmen, die auf Stereotypen beruhen, ablehnenden und fremdenfeindlichen Empfindungen gegenüber Personen mit einem bestimmten ethnischen, nationalen oder religiösen Hintergrund in der Öffentlichkeit Vorschub leisten kann
Nyní je naléhavě třeba dosáhnout příměří a ukončit nepřátelství na obou stranách, zřídit koridory z izraelského území a Egypta, aby bylo možno zajistit humanitární potřeby, a provádět hraniční kontroly zabraňující nelegálnímu pohybu zbraní a osob.
Es besteht jetzt die dringende Notwendigkeit für eine Waffenruhe, für die Beendigung der Auseinandersetzungen auf beiden Seiten, für Korridore vom israelischen Hoheitsgebiet und von Ägypten aus, um auf die humanitären Bedürfnisse einzugehen, sowie für Grenzkontrollen, um den illegalen Verkehr von Waffen und Menschen zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho silná osobnost a neústupná vůle bojovat za lidská práva navzdory veškeré té persekuci a nepřátelství, kterým byli on sám a jeho rodina vystaveni, na mě učinily okamžitý dojem.
Ich habe sofort seine starke Persönlichkeit bewundert und seinen ungebrochenen Willen zum Einsatz für die Menschenrechte trotz aller Verfolgungen und Anfeindungen, denen er persönlich und seine Familie ausgesetzt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně tamní lidé upřednostňují pěstování starých nepřátelství, než aby se zeptali sami sebe, co sousední země dělají lépe a jak lze dosáhnout pokroku, aby mohl být vízový režim zrušen.
Lieber kultiviert man dort aber offenbar alte Gegensätze, anstatt sich zu fragen, was die Nachbarstaaten besser gemacht haben und wie man Fortschritte erzielen kann, um die Visafreiheit sozusagen zu verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bere na vědomí výsledky nedávných voleb (23. října), lituje však nízké volební účasti, zejména hromadného bojkotu těchto voleb ze strany srbské menšiny v Kosovu , a skutečnosti, že to jednoznačně ukazuje, jak hluboká a nezacelená jsou nepřátelství na tomto území;
nimmt das Ergebnis der jüngst stattgefundenen Wahlen (23. Oktober) zur Kenntnis, bedauert jedoch die niedrige Wahlbeteiligung, insbesondere den massenhaften Wahlboykott der serbischen Minderheit des Kosovo und die Tatsache, dass dies die weiterhin bestehende tiefe Spaltung der Region hervorhebt;
EP v této souvislosti varuje před těžkopádným postupem udělování víz, který je způsobený nedostatkem zaměstnanců na konzulátech a velvyslanectvích v tomto regionu a jenž může mezi jeho obyvateli snadno vzbudit nepřátelství vůči EU.
Die schleppenden Visaverfahren - der Grund dafür ist Personalmangel an den Botschaften - können zu Ressentiments der Bürger führen, was kontraproduktiv für die anstehenden Reformen in Bezug auf die EU ist.
vzhledem k tomu, že profilování založené na předpokladech vycházejících ze stereotypů může vzbudit u široké veřejnosti pocity nepřátelství a xenofobie vůči osobám určitých etnik, země původu nebo náboženského vyznání Tamtéž, odstavec 40.
in der Erwägung, dass die Erstellung von Personenprofilen aufgrund von Annahmen, die auf Stereotypen beruhen, ablehnenden und fremdenfeindlichen Empfindungen gegenüber Personen mit bestimmtem ethnischen, nationalen oder religiösen Hintergrund in der Öffentlichkeit Vorschub leisten kann Ebenda, Ziffer 40.
To nebude nikdy přijatelné ani pro Palestince, ani pro mezinárodní společenství a nevyhnutelně to vyvolá větší napětí a násilí uvnitř Palestiny a silnější zášť a nepřátelství arabského světa vůči Americe, která bude za neutěšenou situaci Palestinců volána k zodpovědnosti.
Das wird weder für die Palästinenser noch für die internationale Gemeinschaft akzeptabel sein und unweigerlich zu verstärkten Spannungen und Gewalttätigkeiten innerhalb Palästinas führen, sowie zu stärkeren Ressentiments und Animositäten der arabischen Welt gegenüber den Vereinigten Staaten, die man für die Misere der Palästinenser verantwortlich machen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že si konflikt mezi vládou Filipínské republiky a povstalci z NDFP vyžádal více než 40 000 životů a že sporadické násilí přetrvává i navzdory rozhovorům o zastavení nepřátelství a míru konaným v roce 2003,
in der Erwägung, dass der Konflikt zwischen der Regierung der Republik der Philippinen und den Aufständischen der NDFP mehr als 40 000 Menschenleben gefordert hat und trotz des Waffenstillstands des Jahres 2003 und Friedensverhandlungen weiterhin sporadische Gewalt an der Tagesordnung ist,
Parlament vyzývá státy, s nimiž Unie zahájila přístupová jednání či které projevily přání o vstup do EU, "aby přijaly okamžitá opatření k rozpuštění nacionalistických a extremistických organizací, které přímo odporují demokratickým zásadám Unie a vyvolávají nepřátelství a rasovou nenávist".
Diese müsse auf den Grundsätzen aufbauen, die auch die Tätigkeit der Vereinten Nationen leiten: auf einem konstruktiven und aufrichtigen Dialog zwischen Völkern und Nationen sowie zwischen Kulturen, Religionen und Zivilisationen, der den jeweiligen Wahrnehmungen und Besorgnissen unter Achtung des Völkerrechts Rechnung trägt.
Parlament vyzývá státy, s nimiž Unie zahájila přístupová jednání či které projevily přání o vstup do EU, "aby přijaly okamžitá opatření k rozpuštění nacionalistických a extremistických organizací, které přímo odporují demokratickým zásadám Unie a vyvolávají nepřátelství a rasovou nenávist".
Darüber hinaus schreibt das Parlament das Verursacherprinzip explizit in der Richtlinie fest, um auf diese Weise sicherzustellen, dass die Kosten zu Lasten dessen gehen, bei dem die Abfälle zuvor angefallen sind, bis hin zum Hersteller des Ausgangserzeugnisses, und nicht umgekehrt.
D. vzhledem k tomu, že dva blogeři a aktivisti v oblasti lidských práv Mehrdád Rahímí a Kohjar Godarzí, kteří jsou momentálně drženi v teheránské věznici Evin, byli obžalováni z nepřátelství vůči Bohu (tzv. muharebe), což je trestáno smrtí,
D. unter Hinweis darauf, dass zwei Blogger und Menschenrechtsaktivisten, Mehrdad Rahimi und Kouhyar Goudarzi, die derzeit im Evin-Gefängnis von Teheran einsitzen, des „Moharebeh“ [Kampf gegen Gott] beschuldigt worden sind, ein Vergehen, auf das die Todesstrafe steht,
R. vzhledem k tomu, že bloggeři Mehrdad Rahímí a Kuhjár Gudarzi byly obviněni, že chtěli „vést válku proti Bohu“, podobně jako dva muži, kteří byli popraveni 28. ledna v Teheránu na základě obvinění z tzv. „Mohareb“ (nepřátelství vůči Bohu),
R. in der Erwägung, dass die Blogger Mehrdad Rahimi und Kouhyar Goudarzi beschuldigt werden, einen „Kampf gegen Gott“ führen zu wollen, in ähnlicher Weise wie die beiden Männer, die am 28. Januar aufgrund einer Anklage als „Mohareb“ (Feinde Gottes) in Teheran hingerichtet wurden,
vzhledem k tomu, že si konflikt mezi vládou Filipínské republiky a komunistickými vzbouřenci z NDFP vyžádal více než 120 000 životů a že sporadické násilí přetrvává i navzdory rozhovorům o zastavení nepřátelství a míru konaným v roce 2003,
in der Erwägung, dass der Konflikt zwischen der Regierung der Republik der Philippinen und den kommunistischen Aufständischen der NDFP mehr als 120 000 Menschenleben gefordert hat und trotz eines Waffenstillstands im Jahr 2003 und Friedensverhandlungen weiterhin sporadische Gewalt an der Tagesordnung ist,
Gerhard Schröder minulý týden podnikl cestu do Versailles, aby oslavil 40. výročí Elysejské smlouvy, jež navždy ukončila historické francouzsko-německé nepřátelství, a aby vystoupil společně s prezidentem Chiracem proti invazi do Iráku.
Gerhard Schröder ist in der letzten Woche nach Versailles gereist, um dort den 40. Jahrestag des Elysée-Vertrages, der die deutsch-französische Erbfeindschaft ein für alle Mal beendet hat, zu feiern. Er demonstrierte dort zusammen mit Präsidenten Chirac Einigkeit im Widerstand gegen eine Invasion in den Irak unter Führung der USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrhy na vytvoření kodexu chování na úrovni Evropské unie a na zřízení monitorovacího orgánu, na který se lidé mohou obrátit se stížností v případě, že jsou svědky využívání rodových stereotypů v reklamě a marketingu, představují přesně ten typ povýšenecké politiky, který vyvolává nepřátelství vůči Evropské unii.
Die Vorschläge zur Schaffung eines Verhaltenskodexes auf EU-Ebene und zur Einrichtung eines Überwachungsgremiums, an das man sich mit Beschwerden über Geschlechterstereotypen in Werbung und Marketing wenden kann, sind genau jene Art von Bevormundungspolitik, die zur Ablehnung der EU führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá tureckou vládu, aby přijala opatření proti organizacím a skupinám, které rozdmýchávají nepřátelství k menšinám, a aby chránila všechny osoby, které jsou v ohrožení a obávají se o svůj život, a přitom neustávala ve snaze vytvářet prostředí nabádající k patřičné úctě k základním lidským právům a svobodám;
fordert die türkische Regierung auf, gegen die Organisationen und Kreise vorzugehen, die die Anfeindung von Minderheiten schüren, und all jene Personen zu schützen, die bedroht werden und um ihr Leben fürchten müssen, sowie nachhaltige Anstrengungen zu unternehmen, um ein Umfeld zu schaffen, das eine vollständige Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten ermöglicht;